"primarily from the" - Traduction Anglais en Arabe

    • أساسا من
        
    • المقام الأول عن
        
    • أساسا عن
        
    • أساساً من
        
    • بصفة أساسية عن
        
    • المقام الأول من
        
    • بالدرجة الأولى من
        
    • بالدرجة الأولى عن
        
    • بصورة رئيسية عن
        
    • بشكل رئيسي من
        
    • بصورة رئيسية إلى
        
    • بصفة رئيسية من
        
    • بشكل رئيسي عن
        
    • بصورة رئيسية من
        
    • أساسا إلى إعادة
        
    These stem primarily from the nature of the problems and challenges of the increasingly interdependent global society in which we live. UN وأوجه النقص هذه تنبع أساسا من طبيعة المشكلات والتحديات التي تواجه المجتمع العالمي المتزايد الترابط الذي نعيش فيه اليوم.
    The Advisory Committee notes that the increased requirements stem primarily from the increased cost of air transportation rental and operation. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادة في الاحتياجات نجمت أساسا من زيادة كلفة استئجار الطائرات للنقل الجوي وتشغيلها.
    This universal duty stems primarily from the Charter of the United Nations and from the Universal Declaration of Human Rights. UN وهذا الواجب العالمي ينشأ في المقام الأول عن ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    The current cash-flow problems of the Organization arose primarily from the failure of Member States to pay their contributions in full and on time, and the situation would remain precarious until that situation was resolved. UN ذلك أن مشاكل تدفق النقدية القائمة تنشأ أساسا عن عدم قيام الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها بالكامل وفي موعدها، وأن الحالة ستظل غير مستقرة إلى أن يوجد حل لها.
    There was a tendency to perceive the right to peace primarily from the perspective of collective rights. UN وهناك اتجاه ينحو إلى تصور الحق في السلم أساساً من منظور الحقوق الجماعية.
    The members of the panel were drawn primarily from the UNU research network. UN وقد جاء أعضاء اللجنة أساسا من شبكة الأبحاث التابعة لجامعة الأمم المتحدة.
    The fluidity in the security environment stems primarily from the relationship between the RUF and the AFRC. UN وعدم استقرار الحالة اﻷمنية ينبع أساسا من العلاقة القائمة بين الجبهة المتحدة الثورية والمجلس الثوري للقوات المسلحة.
    Such matters should not be approached primarily from the standpoint of human rights and the threat to the right of self-determination. UN إذ إن تلك المسائل لا ينبغي تناولها أساسا من وجهة نظر حقوق الإنسان والتهديد الذي يتعرض له حق تقرير المصير.
    The financial crisis the Organization is experiencing, which has no counterpart in its history, stems primarily from the failure to pay assessed contributions. UN واﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة، والتي لا نظير لها في تاريخها، تنبع أساسا من عدم دفع اﻷنصبة المقررة.
    The reduced requirements were offset in part by the significant international and national staff resource requirements resulting primarily from the lower than budgeted vacancy rates and revised salary scales. UN وقابلت انخفاض الاحتياجات جزئياً الاحتياجات الكبيرة من الموارد المتعلقة بالموظفين الدوليين والوطنيين والناجمة في المقام الأول عن انخفاض معدلات الشواغر عما هو مدرج في الميزانية وجداول المرتبات المنقحة.
    The widespread poverty and low life expectancy of the country's people resulted primarily from the very poor quality of the health services and the deterioration in living conditions. UN وينتج انتشار الفقر وانخفاض متوسط العمر المتوقع في المقام الأول عن الخدمات الصحية السيئة للغاية وعن تدهور الظروف المعيشية.
    20. The reduced requirements resulted primarily from the lower number of flight hours, owing to the non-operational status of three aircraft for various periods because of technical problems. UN 20 - نجم انخفاض الاحتياجات في المقام الأول عن انخفاض عدد ساعات الطيران، نتيجة لوضع ثلاث طائرات خارج نطاق الخدمة لفترات متفاوتة بسبب مشاكل تقنية.
    31. The additional requirements resulted primarily from the increased costs of private medical services and fluctuations in exchange rates. UN 31 - نتجت الاحتياجات الإضافية أساسا عن زيادة تكاليف الخدمات الطبية الخاصة والتقلبات في أسعار الصرف.
    :: Increase in requirements under information technology, resulting primarily from the mission's prorated share of additional resources for licences, fees and rental of software to facilitate the implementation of new systems and services UN :: زيادة الاحتياجات الخاصة بتكنولوجيا المعلومات، الناتجة أساسا عن الحصة التناسبية للبعثة من الموارد الإضافية المخصصة للتراخيص والرسوم وإيجار البرامج الحاسوبية من أجل تيسير تنفيذ نظم وخدمات جديدة
    The unencumbered balance resulted primarily from the accelerated rate of repatriation of military personnel, the non-holding of run-off presidential elections and reduced requirements for air operations. UN وقد نشأ الرصيد غير المرتبط به أساسا عن النمط السريع لعملية إعادة اﻷفراد العسكريين إلى وطنهم وعدم إجراء انتخابات رئاسية تكميلية وتخفيض الاحتياجات في إطار العمليات الجوية.
    A total of 10 Parties, primarily from the Europe and Africa PIC regions, have submitted no import responses. UN ولم يقدِّم ما مجموعه 10 أطراف، وهي أساساً من إقليمي أوروبا وأفريقيا للموافقة المسبقة عن علم، أي ردود بشأن الواردات.
    33. The additional requirements resulted primarily from the inadvertent recording of staff salaries and related costs of 44 staff in temporary positions under this heading, instead of under the general temporary assistance class. UN 33 - نتجت الاحتياجات الإضافية بصفة أساسية عن تقييد رواتب الموظفين والتكاليف المرتبطة بها لـ 44 من الموظفين المعينين في مناصب مؤقتة سهوا تحت هذا البند بدلا من تقييدها تحت فئة المساعدة المؤقتة العامة.
    The statistical data on women in this report comes primarily from the 2001 Census. CONSULTATION UN والبيانات الاحصائية المتعلقة بالمرأة في هذا التقرير مستخلصة في المقام الأول من تعداد عام 2001.
    These are drawn primarily from the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. UN وقد استمدت هذه الشروط بالدرجة الأولى من اتفاقية حقوق الطفل ومن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    This stems primarily from the lack of certainty as to exactly when a witness will be testifying, how long the testimony will last, whether trials will be interrupted or rescheduled and whether a last-minute change in willingness by a witness to testify or in what the witness was expected to testify to, will, as has happened, occur. UN وهذا ناجم بالدرجة الأولى عن عدم التأكد بدقة من الموعد الذي سيدلي فيه الشاهد بشهادته ومدة الشهادة، وما إذا كانت المحاكمات ستتوقف أو يعاد تحديد موعدها، وما إذا كان سيحدث في آخر لحظة تغيير في رغبة الشاهد في الإدلاء بشهادته أو فيما كان متوقعا أن يشهد بشأنه الشاهد، مثلما وقع من قبل.
    24. The decreased requirements result primarily from the acquisition of 50 fewer vehicles than in the prior period. UN 24 - نجم انخفاض الاحتياجات بصورة رئيسية عن شراء عدد من المركبات أقل بنسبة 50 مركبة من الفترة السابقة.
    Financing the implementation of that right should come primarily from the public sector, not the private sector. UN ويتعين أن يأتي تمويل إعمال ذلك الحق بشكل رئيسي من القطاع العام وليس القطاع الخاص.
    Delays were experienced and resulted primarily from the late submission of material by client departments, in particular when information had to be collated from raw data UN وحدثت حالات تأخير وكانت ترجع بصورة رئيسية إلى التأخر في تقديم المواد من الإدارات المتعاملة كما ترجع بصورة خاصة إلى أن هذه المعلومات كان يتعين استخلاصها من بيانات خام
    The perpetrators, meanwhile, came primarily from the Baltic countries. UN أما مرتكبو الجرائم فيأتون بصفة رئيسية من بلدان البلطيق.
    This increase results primarily from the inclusion of questions relating to nationality in the latest global round of national population censuses. UN ونتجت هذه الزيادة بشكل رئيسي عن إدراج أسئلة تتعلق بالجنسية في آخر جولة عالمية لتعدادات السكان الوطنية.
    The data has been sourced primarily from the annual report questionnaire, previous country reports and Government sources. UN وقد أُخذت البيانات بصورة رئيسية من استبيان التقارير السنوية، والتقارير القطرية السابقة، ومن مصادر حكومية.
    The Euro1,411,992 exchange difference results primarily from the revaluation of the United States dollar cash and term deposits held by the special account for programme support costs. UN الفارق الناتج عن أسعار الصرف والبالغ 992 411 1 يورو يرجع أساسا إلى إعادة تقييم الأموال النقدية والودائع لأجل المحتفظ بها بالدولار الأمريكي في الحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus