First, there was a gap between intention and result; in other words, acts performed with the intention of producing legal effects did not necessarily achieve the intended results. | UN | أولها، وجود بون بين النية والنتيجة، أي أن الأعمال الرامية إلى إحداث آثار قانونية لا تسفر دائما عن النتائج المنتظرة. |
Questions had also been raised as to whether it should cover only unilateral acts strictu senso or also encompass certain types of State conduct capable of producing legal effects. | UN | كذلك طُرحَت أسئلة عما إذا كان لا يغطي إلا الإجراءات الأحادية بمعناها الحرفي أو يشمل أيضاً أنواعاً معيَّنة من سلوك الدول القادر على إحداث آثار قانونية. |
It would be useful to include in it a provision that a unilateral act was performed with the intention of producing legal effects under international law, thus confirming that there was a link between such acts and international law. | UN | وذكر أن من المفيد أن ينص في هذا التعريف على أن الفعل الانفرادي قد ارتكب بنية إحداث آثار قانونية في ظل القانون الدولي، وبذلك يتأكد وجود صلة بين هذه الأفعال والقانون الدولي. |
In the view of several members, the examples cited, together with the international jurisprudence, confirmed that the existence of unilateral acts producing legal effects and creating specific commitments was now indisputable. | UN | وفي رأي عدة أعضاء، فإن الأمثلة المستشهد بها، إلى جانب الأحكام القضائية الدولية، تؤكد أن وجود الأفعال الانفرادية التي تحدث آثارا قانونية وتنشئ التزامات محددة، لا يقبل الجدل الآن. |
The report, which dealt with acts and declarations producing legal effects, was only an initial study that could be given more detailed consideration in future if the Commission deemed that necessary. | UN | 194- وقد تناولت الدراسة تحديداً الأعمال والتصريحات التي تحدث آثاراً قانونية ولا تشكل سوى اختبار أولي يمكن تعميقه في المستقبل إن ارتأت اللجنة ضرورة ذلك. |
The study of the subject should moreover be limited exclusively to acts capable of producing legal effects, among them, for example, autonomous unilateral declarations made with the express intention of producing legal effects. | UN | وينبغي بعدئذ قصر دراسة الموضوع على الأعمال التي تنتج آثارا قانونية، دون الاقتصار على الإعلانات الانفرادية المستقلة التي تتم بنية صريحة في إحداث آثار قانونية. |
55. Lastly, it is desirable to separate out various forms of State conduct which, although not formulated with the intention of producing legal effects, may nevertheless engage or commit a State. | UN | ٥٥ - وأخيرا يجدر فصل بعض تصرفات الدول التي يمكن، دون أن تكون متخذة بقصد إحداث آثار قانونية معينة، أن تضر بالدولة. |
257. Support was expressed for the element " with the intention of producing legal effects " contained in the definition. | UN | 257 - وأعرب عن تأييد عبارة " بقصد إحداث آثار قانونية " الواردة في التعريف. |
As we shall also see in due course, the bilateral nature of the relationship does not affect the unilateral character of an act formulated by a State with the intention of producing legal effects in relation to third States. | UN | وكما سيُرى أيضا في المكان المناسب، إن الطبيعة الثنائية للعلاقات لا تؤثر على الطابع الانفرادي للفعل الذي تصدره الدولة بهدف إحداث آثار قانونية تجاه دول ثالثة. |
The insertion of the phrase " intention of producing legal effects " and the replacement of the assumption of public formulation of the act with the proviso that it must be known to the State or international organization to which it was addressed constituted major improvements. | UN | وقال إن إضافة عبارة " بقصد إحداث آثار قانونية " والاستعاضة عن افتراض القيام علناً بالفعل بشرط أن تعلم به الدولة أو المنظمة الدولية المتأثرة، يشكلان تحسيناً كبيراً. |
57. His delegation proposed for the Commission's consideration a new category of " expressions of will " reflecting " the intention of producing legal effects " in international relations. | UN | 57 - وأضاف أن وفده يود أن يسترعي الانتباه إلى طائفة من صور التعبير عن إرادة الدولة بقصد إحداث آثار قانونية في علاقاتها الدولية. |
For the purposes of the present articles, " unilateral act of a State " means an unequivocal expression of will which is formulated by a State with the intention of producing legal effects in relation to one or more other States or international organizations, and which is known to that State or international organization. | UN | لأغراض هذه المواد، يقصد بالفعل الانفرادي الصادر عن الدولة، التعبير عن إرادة الدولة بصورة لا لبس فيها، وأن يصدر بقصد إحداث آثار قانونية في علاقاتها مع دولة أو أكثر أو مع منظمة دولية أو أكثر، وأن تعلم به تلك الدولة أو تلك المنظمة الدولية. |
In another view, the very broad character of the expression " producing legal effects " made in practice impossible to formulate common rules for acts as disparate as promise, recognition, protest or waiver. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن الطابع الواسع لعبارة " إحداث آثار قانونية " يحول عملياً دون وضع قواعد موحدة لأفعال متنوعة مثل الوعد أو الاعتراف أو الاحتجاج أو التنازل. |
55. With regard to the phrase " expression of will formulated with the intention of producing legal effects " , it will be noted that during the discussions in the Commission in 2000, some were of the view that it did not need to be included. | UN | 55 - وفيما يتعلق بعبارتي " التعبير عن الإرادة " و " بنية إحداث آثار قانونية " ، يلاحظ أنه أثناء المناقشة في لجنة القانون الدولي في عام 2000، ارتأى بعض الأعضاء عدم جدوى استبقائهما. |
It was suggested in that regard that the definition should provide that a unilateral act was performed with the intention of producing legal effects under international law since the legal significance of the act and its binding force had to be decided according to international law, specifically, the principle of good faith. | UN | واقتُرح في هذا الصدد أن ينص التعريف على أن الفعل الانفرادي يصدر بقصد إحداث آثار قانونية بموجب القانون الدولي؛ إذ أن الأهمية القانونية للفعل وقوته الملزمة يجب أن تقررا وفقا للقانون الدولي، وبخاصة مبدأ حسن النية. |
The draft should be limited in scope to acts expressly formulated with the specific intention of producing legal effects in a non-dependent manner on the international plane; this largely reflects the definition of classic material unilateral acts, although the diversity of such acts and the difficulty of characterizing them cannot be ignored. | UN | وينبغي أن يقتصر نطاق المشروع على الأفعال التي صيغت بشكل لا لبس فيه بقصد محدد وهو إحداث آثار قانونية معينة غير تابعة على الصعيد الدولي؛ وهذا يعكس عموما تعريف الأفعال الانفرادية المادية الكلاسيكية وإن كان من المتعذر تجاهل تنوع تلك الأفعال وصعوبة تحديد مواصفاتها بدقة. |
The conduct in question relates to categories of silence, acceptance, acquiescence and estoppel, all forms of unilateral conduct of States that undoubtedly produce legal effects similar to the effects of an act considered as an expression of will formulated with the intention of producing legal effects. | UN | فاستنتج أن الأمر يتعلق بتصرفات لها صلة بالسكوت، والقبول، والإقـرار، والإغلاق الحكمي، وكلها تصرفات انفرادية تأتيها الدول وتـنـتج بـلا شك آثارا قانونية مماثلة للآثار التي تترتب على عمل يعتبر تعبيرا عن إرادة إحداث آثار قانونية. |
Replacement of the phrase " acquiring legal obligations " by " producing legal effects " was also a move in the right direction, as unilateral acts not only created legal obligations, but could also be a means of retaining rights and sometimes even of acquiring them. | UN | وكذلك فإن الاستعاضة عن عبارة " اكتساب التزامات قانونية " بعبارة " إحداث آثار قانونية " هي خطوة في الاتجاه الصحيح، ذلك أن الأفعال الانفرادية لا توجد تلك الالتزامات فحسب، ولكن يمكن أن تكون أيضاً وسيلة للإبقاء على الحقوق وفي بعض الأحيان لاكتسابها. |
Although the Supreme Council was not at that time an organ of the Republic of Estonia, its unilateral acts with regard to the restoration of independence, concluded in August 1991, can be considered as producing legal effects. | UN | ورغم أن المجلس الأعلى لم يكن آنذاك جهازا من أجهزة جمهورية إستونيا، فإن الأعمال الانفرادية المتعلقة باستعادة الاستقلال الذي أُحرز عليه في آب/أغسطس 1991، يمكن اعتبارها أعمالا تحدث آثارا قانونية. |
302. Some members thought it was evident from the study of the examples cited in the eighth report that the existence of unilateral acts producing legal effects and creating specific commitments was now beyond dispute, a point that could be corroborated by international jurisprudence. | UN | 302- ورأى بعض الأعضاء أنه من الجلي، بناء على دراسة الأمثلة المذكورة في التقرير الثامن، أنه لم تعد هناك أي شكوك في وجود أفعال انفرادية تحدث آثاراً قانونية وتنشئ التزامات محددة، وهي نقطة يمكن أن يدعمها الفقه القانوني الدولي(). |
When codifying such acts only those producing legal effects should be taken into consideration. | UN | وينبغي عند تدوين هذه الأفعال مراعاة الأفعال التي لها آثار قانونية فحسب. |