"prohibited by law" - Traduction Anglais en Arabe

    • يحظر القانون
        
    • يحظرها القانون
        
    • يحظره القانون
        
    • تحظر بالقانون
        
    • القانون يحظر
        
    • ويحظر القانون
        
    • محظورة بموجب القانون
        
    • حظر القانون
        
    • تحظر قانونا
        
    • تحظر قانوناً
        
    • محظور بموجب القانون
        
    • محظورا بموجب القانون
        
    • يمنعها القانون
        
    • مانع قانوني
        
    • محظور قانونا
        
    In some countries ethnicity-based or faith-based political parties are prohibited by law or greatly discouraged. UN وفي بعض البلدان، يحظر القانون أو يثني إلى حد كبير إنشاء أحزاب على أساس عرقي أو عقائدي.
    In some countries ethnicity-based or faith-based political parties are prohibited by law or greatly discouraged. UN وفي بعض البلدان، يحظر القانون أو يثني إلى حد كبير إنشاء أحزاب على أساس عرقي أو عقائدي.
    Everyone has the right to protect their rights and freedoms from violations and unlawful encroachments by any means not prohibited by law. UN ويحق لكل فرد أن يستخدم أية وسيلة لا يحظرها القانون من أجل حماية حقوقه وحرياته من الانتهاكات والتعديات غير المشروعة.
    The expulsion of pregnant girls from schools is not prohibited by law. UN طرد الفتيات الحوامل من المدارس أمر لا يحظره القانون.
    498. Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law. UN 499- تحظر بالقانون أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف.
    Although abortion was prohibited by law, he wished to know whether it was permitted in cases of rape. UN ورغم أن القانون يحظر الإجهاض فإنه يود أن يعرف إذا كان يسمح به في حالات الاغتصاب.
    Rape committed by soldiers has been prohibited by law for centuries. UN ويحظر القانون منذ قرون من الزمن الاغتصاب على يد الجنود.
    Bride price and abduction became prohibited by law. UN :: يحظر القانون أي ثمن يدفع للعروس واختطافها.
    Any form of trafficking in women, infants and young persons is prohibited by law and is considered a criminal act. UN يحظر القانون أي شكل من أشكال الاتجار بالمرأة والطفل والشاب ويعتبر عملاً إجرامياً.
    The sentence shall be four to seven years if the person imports, or attempts to take out of the country, weapons whose use is prohibited by law. UN ويكون الحكم بالسجن لمدة تتراوح بين أربع وسبع سنوات إذا استورد الشخص أسلحة يحظر القانون استخدامها أو إذا حاول إخراج تلك الأسلحة من البلد.
    Everyone has the right freely to receive and disseminate information by any means not prohibited by law. UN ويحق لكل شخص أن يتلقى معلومات وينشرها بحرية بجميع الوسائل التي لا يحظرها القانون.
    His Government took full account of the Committee's general comment No. 28 regarding the inadmissibility of that practice, which was prohibited by law. UN وقال إن حكومته أخذت بعين الاعتبار التام تعليق اللجنة العام رقم 28 بشأن عدم جواز تلك الممارسة التي يحظرها القانون.
    Associations and unions of employees and employers may uphold their rights and lawful interests by means which are not prohibited by law. UN ويجوز لرابطات ونقابات الموظفين وأرباب العمل دعم حقوقهم ومصالحهم المشروعة بوسائل لا يحظرها القانون.
    All citizens may do that which is not prohibited by law; and nobody may be compelled to do that which is not imposed upon her by law. UN ويحق لكافة المواطنين القيام بما لا يحظره القانون ولا يكره أحد على فعل ما لا يفرضه القانون.
    In accordance with article 53 of the Civil Code, a body corporate may be closed down by a decision of the court if it has engaged in an activity prohibited by law. UN والمادة 53 من قانون الأحوال المدنية تجيز القيام، بموجب حكم قضائي، بتصفية أي شخص اعتباري يزاول نشاطا يحظره القانون.
    Article 20. Any propaganda for war should be prohibited by law. UN المادة 20 - تحظر بالقانون أية دعاية للحرب.
    The Committee wishes, furthermore, to draw to the attention of States parties article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, according to which any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law. UN وتود اللجنة، علاوة على ذلك، أن توجه نظر الدول الأطراف إلى المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي توجب أن تحظر بالقانون أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف.
    Minors were prohibited by law, however, from entering nightclubs. UN بيد أن القانون يحظر دخول القصّر النوادي الليلية.
    The elimination of political parties or public organizations for political reasons was prohibited by law. UN ويحظر القانون إلغاء الأحزاب السياسية أو المنظمات العامة لأسباب سياسية.
    Female genital mutilations were not practiced on its territory and were prohibited by law. UN وقال إن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث غير ممارس على أراضيها وإنه ممارسة محظورة بموجب القانون.
    The State party should modify its legislation and ensure that all forms of polygamy are prohibited by law and subject to prosecution. UN ينبغي للدولة الطرف تعديل تشريعاتها بما يكفل حظر القانون لجميع أشكال تعدد الزوجات وإخضاعها للملاحقة القانونية.
    Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law. " UN ٢ - تحظر قانونا أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف. "
    2. Article 20 of the Covenant states that any propaganda for war and any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law. UN 2- تنص المادة 20 من العهد على أن تحظر قانوناً أية دعاية للحرب أو أية دعوة الى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف.
    He noted with satisfaction that incitement to national, racial or religious hatred was prohibited by law. UN وأشار مع الارتياح إلى أن الحض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية محظور بموجب القانون.
    Article 13: " Employment is labour activity which creates a source of income and is not prohibited by law. UN وتنص المادة 13 على ما يلي: " العمل هو نشاط جسدي يؤمِّن مصدرا للدخل وليس محظورا بموجب القانون.
    32. Citizens of Ukraine are free to choose types of work not prohibited by law (including those not involving paid work) and also an occupation and a place of work in accordance with their capabilities. UN ٢٣- ومواطنو أوكرانيا أحرار في اختيار أنواع العمل التي لا يمنعها القانون )بما في ذلك اﻷنواع التي تنطوي على عمل مدفوع اﻷجر( وكذلك المهنة ومكان العمل وفقا لقدراتهم.
    Signatory Companies will require all Personnel to authorize the access to, and retention of, employment records and available Government records, except where prohibited by law. UN وتشترط تلك الشركات على جميع موظفيها أن يأذنوا لها بالاطلاع على ملفات عملهم والسجلات الحكومية المتوافرة والاحتفاظ بها، ما لم يكن هناك مانع قانوني.
    The Committee also notes with concern that disciplinary measures in schools often consist of corporal punishment although it is prohibited by law. UN وتلاحظ اللجنة أيضا، بقلق، أن التدابير التأديبية في المدارس تتمثل غالبا في العقاب البدني، بالرغم من أنه محظور قانونا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus