"prolonged periods" - Traduction Anglais en Arabe

    • فترات طويلة
        
    • لفترات طويلة
        
    • فترات مطولة
        
    • طول فترات
        
    • لفترات مطولة
        
    • وفترات
        
    • لمدد طويلة
        
    Modern States are cautious in their conferment of nationality and generally require prolonged periods of residence before naturalization will be considered. UN فالدول العصرية تتوخى الحذر في منح جنسيتها وعادة ما تقتضي فترات طويلة من الإقامة قبل النظر في تجنيس الفرد.
    They managed to sustain strong economic growth, and to ensure that it was broad-based, over prolonged periods. UN فقد تمكنت هذه البلدان من الحفاظ على نمو اقتصادي قوي، وضمان أن تعم فوائده قاعدة عريضة على مدى فترات طويلة.
    Throughout the interim period, Israel adopted a policy of intermittent closures, which sometimes lasted for prolonged periods. UN فطوال الفترة الانتقالية، انتهجت إسرائيل سياسة عمليات الإغلاق المتكرر التي كانت تستمر أحياناً لفترات طويلة.
    The burden of hosting refugees for prolonged periods was borne disproportionately by developing countries. UN وقال إن عبء استضافة اللاجئين لفترات طويلة تتحمله بنسب مختلفة بلدان نامية.
    However, the Government acknowledges that adequate rest breaks are necessary after prolonged periods of continuous work in order to safeguard the safety and health of workers. UN غير أن الحكومة تسلم بأن فترات الاستراحة المناسبة لا بد منها بعد فترات مطولة من العمل المتواصل وذلك بغية صون سلامة العمال وصحتهم.
    It expressed concern about the prolonged periods of pretrial detention, ill-treatment and deplorable conditions in detention facilities. UN وأعربت عن قلقها إزاء طول فترات الاحتجاز رهن المحاكمة وإزاء سوء المعاملة وتدني الظروف في مرافق الاحتجاز.
    It also recommends that the State party relax its reported policy of requiring refugees to live in camps for prolonged periods of time, and provide hospital services at the same rate to them as to nationals. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتساهل في تطبيق سياستها التي يُقال إنها تقتضي أن يعيش اللاجئون في مخيمات لفترات مطولة من الزمن، وأن توفر خدمات العلاج في المستشفيات بنفس الرسوم التي يدفعها مواطنوها.
    prolonged periods of administrative detention, without remedy, would render the detention illegal. UN واستمرار الاحتجاز اﻹداري فترات طويلة دون إتاحة سبل الانتصاف يجعل الاحتجاز غير مشروع.
    prolonged periods of administrative detention, without remedy, would render the detention illegal. UN واستمرار الاحتجاز اﻹداري فترات طويلة دون إتاحة سبل الانتصاف يجعل الاحتجاز غير مشروع.
    prolonged periods of administrative detention, without remedy, would render the detention illegal. UN واستمرار الاحتجاز اﻹداري فترات طويلة دون إتاحة سبل الانتصاف يجعل الاحتجاز غير مشروع.
    Other forums, notably the United Nations Security Council, have faced prolonged periods of inaction in the 1960s, in the 1970s and in the 1990s. UN لقد اجتازت محافل أخرى، ولا سيما مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، فترات طويلة من الجمود في الستينات والسبعينات والتسعينات من القرن الماضي.
    The Conference is not the only institution in the United Nations system that has evidenced prolonged periods of inactivity. UN والمؤتمر ليس المؤسسة الوحيدة في منظومة الأمم المتحدة التي أظهرت على مدى فترات طويلة خمولاً.
    Detainees are very often held without being informed of the reason for their arrest, and sometimes detained for prolonged periods without being charged. UN فالمحتجزون غالباً ما يُحبسون دون إخطارهم بسبب اعتقالهم، ويُعتقلون لفترات طويلة أحياناً دون توجيه تهمة لهم.
    In those facilities, persons arrested allegedly were detained incommunicado for prolonged periods while investigations continued. UN ويُزعم أن أشخاصا قد احتُجزوا انفراديا في تلك المرافق لفترات طويلة بينما تستمر التحقيقات.
    This may lead to having persons detained without access to attorneys or to relatives for prolonged periods. UN وقد يؤدي هذا إلى احتجاز اﻷشخاص لفترات طويلة من دون أن يتمكنوا من الاتصال بمحامين أو بأقاربهم.
    He was allegedly subjected to electric shocks, beatings, suspension by the wrists and left in his underclothes for prolonged periods. UN وزعم أنه تعرض لصدمات كهربائية وللضرب والتعليق من معصميه وأنه ترك في ملابسه الداخلية لفترات طويلة.
    As a result of such acts, numerous Lebanese political leaders have chosen to spend prolonged periods of time abroad, in fear for their lives. UN ونتيجة لهذه الأعمال، آثر العديد من الزعماء السياسيين اللبنانيين قضاء فترات مطولة خارج البلد خوفا على حياتهم.
    However, there are immigrants who are not asylum seekers but who might also be detained for prolonged periods without the possibility of an effective administrative or judicial remedy. UN بيد أنه يوجد مهاجرون ليسوا من طالبي اللجوء ولكنهم قد يحتجزون أيضا فترات مطولة دون إمكانية التمتع بطعن إداري أو قضائي فعال.
    As would be expected, prolonged periods of uncertainty as to the availability of resources would have an impact on services and lead to delays or postponement of programmed activities. UN وكما هو متوقع، فإن طول فترات عدم اليقين فيما يتعلق بتوفر الموارد يكون له أثر على تقديم الخدمات ويؤدي إلى حصول تأخيرات أو إلى تأجيل اﻷنشطة المبرمجة.
    Responding to the severe economic situation in the West Bank and Gaza Strip as a result of prolonged periods of border closure, a primary UNDP/PAPP intervention was aimed at employment generation, with the result that 26,000 temporary jobs were created through six new employment generation projects. UN واستجابة للحالة الاقتصادية القاسية في الضفة الغربية وقطاع غزة الناجمة عن طول فترات إغلاق الحدود، فإن تدخلا رئيسيا من جانب برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني التابع للبرنامج اﻹنمائــي كان يهدف إلى توليد فرص العمل، ونتج عن ذلك إنشاء ٠٠٠ ٢٦ عمل مؤقت من خلال ستة مشاريع جديدة لتوليد فرص العمل.
    Mobile courts have also been created in order to address the backlog of hundreds of cases of people in remand detention, many held for prolonged periods. UN وأُنشئت محاكم متنقلة بغية التصدي للتأخر في النظر في مئات قضايا أولئك الذين يقبعون في الحبس الاحتياطي، والذين حُبس كثير منهم لفترات مطولة.
    prolonged periods of drought produce no crops. UN وفترات الجفاف الطويلة لا تنتج أي محاصيل.
    While in many cases, solutions can be found through mediation, family-reunification, intervention of the authorities or legal and psychological counselling, many women have no option but to live in the shelters for prolonged periods. UN وفي حين يمكن التوصل إلى حلول في حالات كثيرة من خلال الوساطة، ولم شمل الأُسر، وتدخل السلطات، أو المشورة القانونية أو النفسانية، إلا أن كثيرا من النساء ليس أماهن خيار غير البقاء في الملاجئ لمدد طويلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus