It is more pronounced in circumstances of un-married women living in their parent’s homestead. | UN | وهو أكثر وضوحا في ظروف المرأة غير المتزوجة التي تعيش في بيت والديها. |
This has become more evident and pronounced in the context of a rapidly globalized economy. | UN | وقد بات هذا أكثر وضوحا في سياق الاقتصاد المعولم على نحو سريع. |
The decline is most pronounced in Central, Eastern and Southern Africa. | UN | وكان الانخفاض أشد وضوحاً في وسط أفريقيا وشرقها وجنوبها. |
They needed to be aware of the ramifications of continued political dependence, which globalization had made more pronounced in a number of Territories. | UN | وقال إنه يجب أن تدرك الآثار الناجمة عن استمرار التبعية السياسية، وهي آثار جعلتها العولمة أكثر بروزا في عدد من الأقاليم. |
The problem may be accentuated by a country's size and may be more pronounced in certain parts of the world. | UN | ويمكن أن يزيد من حدة هذه المشكلة حجم البلد، كما يمكن أن يكون أكثر حدة في أنحاء معينة من العالم. |
This has been more pronounced in the partnership with philanthropic foundations, which has typically been more ad hoc and context-specific. | UN | وقد كان ذلك أوضح في الشراكة مع المؤسسات الخيرية التي عادة ما تكون مخصصة ومحددة السياق بدرجة أكبر. |
These trends are more pronounced in the rural sector and among minority and indigenous populations. | UN | وهذه الاتجاهات أكثر وضوحا في القطاع الريفي وفي فئات اﻷقليات والسكان اﻷصليين. |
The evolution identified in that report was even more pronounced in the 1990s. | UN | وازداد التطور الذي بينه التقرير وضوحا في التسعينات. |
These trends are more pronounced in the rural sector and among minority and indigenous populations. | UN | وهذه الاتجاهات أكثر وضوحا في القطاع الريفي وفي فئات اﻷقليات والسكان اﻷصليين. |
This demand can only become more pronounced in the future. | UN | ولا يمكن لهذا الطلب إلا أن يصبح أكثر وضوحا في المستقبل. |
The connection between volunteerism and the Millennium Development Goals in the Day's events has become more pronounced in recent times. | UN | وقد أصبحت الصلة بين العمل التطوعي والأهداف الإنمائية للألفية في الفعاليات المنظمة بمناسبة هذا اليوم أكثر وضوحا في الآونة الأخيرة. |
The gender gap is however more pronounced in rural areas than urban areas. | UN | غير أن الفجوة بين الجنسين تبدو أكثر وضوحا في المناطق الريفية عنها في المناطق الحضرية. |
Such effects transcended boundaries but were most pronounced in developing countries, many of which lacked the capacities to create awareness and implement preventive measures. | UN | وهذه الآثار تتخطى الحدود إلا أنها أشد وضوحاً في البلدان النامية التي يفتقر الكثير منها إلى قدرات استثارة الوعي وتنفيذ التدابير الوقائية. |
In the developing world, income gaps are most pronounced in Latin America, followed closely by sub-Saharan Africa. | UN | وأكثر ما تكون تفاوتات الدخل في العالم النامي وضوحاً في أمريكا اللاتينية تليها مباشرة بلدان إفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
The adverse effects of those negative factors were more pronounced in developing countries, particularly in Africa, where the ability to cope was still weaker than in other countries. | UN | وكانت الآثار الضارة لهذه العوامل السلبية أكثر وضوحاً في البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا حيث القدرة على المقاومة ما زالت أضعف منها في بلدان أخرى. |
The recovery was most pronounced in Asia and North America. | UN | وكان الانتعاش أكثر بروزا في آسيا وأمريكا الشمالية. |
The decline was the most pronounced in countries that underwent structural adjustment. | UN | وكان الهبوط أكثر بروزا في البلدان التي شهدت تكيفا هيكليا. |
The economic slowdown has been most pronounced in developed countries, which are now sliding into recession. | UN | لقد كان التباطؤ الاقتصادي أكثر حدة في البلدان المتقدمة التي تنزلق الآن نحو الركود. |
This decline was more pronounced in urban areas than in rural areas. | UN | وكان هذا الانخفاض أكثر حدة في المناطق الحضرية منه في المناطق الريفية. |
The slight difference in the numbers of men and women in the teaching profession is, however, more pronounced in the areas of educational and administrative management and supervision, as the following figures show: | UN | وهذا الفرق البسيط في الملاك بين عدد الرجال والنساء في السلك التعليمي، يظهر مع ذلك على نحو أوضح في ميادين اﻹدارة أو الرقابة اﻹدارية والتربوية، كما يبدو من اﻷرقام التالية: |
His alleged death sentence, if imposed, would have been pronounced in the early 1990s, during a regime that was overthrown in 2003 when the Shiites came to power, and there was no indication that the new regime would execute the sentence. | UN | وحكم الإعدام المزعوم، إن كان صدر بحقه، فيكون قد نُطق به في أوائل التسعينات في ظل نظام سقط في عام 2003 عند استلام الشيعة للسلطة، ولا توجد دلائل تشير إلى أن النظام الجديد سينفذ الحكم. |
Owing to the sheer quantities of wastewater and densities in urban areas resulting in less space to discharge waste safely, the impact of water pollution from domestic sources tends to be more pronounced in urban than in rural areas. | UN | وبسبب ضخامة كميات المياه العادمة وكثافات المناطق الحضرية التي تضيق فيها المساحات اللازمة للصرف الآمن للنفايات، يتضح بشكل بيّن أن التلوث المائي الناشئ عن المصادر المنزلية أكثر ظهوراً في المناطق الحضرية منه في المناطق الريفية. |
In all cases verdicts shall be pronounced in open session. " | UN | وفي جميع الأحوال، يكون النطق بالحكم في جلسة علنية . |
The impact of gender inequalities in education and employment becomes most pronounced in old age. | UN | ويصبح أثر التفاوتات بين الجنسين في التعليم والعمل أوضح ما يمكن في سن الشيخوخة. |
This trend was most pronounced in Peru and Mexico. | UN | وكان هذا الاتجاه أوضح ما يكون في بيرو والمكسيك. |
When in camera proceedings have been ordered, the judgement on the merits shall always be pronounced in public hearing. | UN | وفي حالة اﻷمر بإجراء المحاكمة في جلسات مغلقة، يجب في جميع الحالات اﻹعلان عن الحكم في جلسة عامة. |