"protect its citizens from" - Traduction Anglais en Arabe

    • حماية مواطنيها من
        
    • بحماية مواطنيها من
        
    • تحمي مواطنيها من
        
    • وحماية مواطنيها من
        
    Pillar three addresses the response of the international community when a State is manifestly failing to protect its citizens from genocide, crimes against humanity, war crimes or ethnic cleansing. UN وتتناول الركيزة الثالثة استجابة المجتمع الدولي حين تعجز دولة عجزا بيّنا عن حماية مواطنيها من الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي.
    The fact remains, however, that it is the responsibility of the State that is in question -- especially its responsibility to protect its citizens from intolerance and discrimination. UN إلا أن الدولة تتحمل المسؤولية أيضا، ولا سيما عن حماية مواطنيها من التعصب ومن التمييز في الوقت نفسه.
    Norway fully recognises Israel's legitimate right to protect its citizens from terror. UN والنرويج تعترف اعترافا تاما بحق إسرائيل المشروع في حماية مواطنيها من الإرهاب.
    The European Union recognizes Israel's right to protect its citizens from terrorist attacks. UN ويسلم الاتحاد الأوروبي بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    I wish to reiterate that Israel will take all necessary measures to protect its citizens from the escalating threat of terrorism. UN وأود أن أؤكد من جديد أن إسرائيل ستتخذ جميع التدابير الكفيلة بحماية مواطنيها من خطر الإرهاب المتصاعد.
    The Government of Israel was in duty bound to protect its citizens from that bloodthirsty terrorism and had no choice but to implement the security measures necessary to prevent the terrorists from reaching their targets. UN والحكومة الإسرائيلية ملزمة بحكم واجبها بأن تحمي مواطنيها من هذا الإرهاب المتعطش للدماء وليس أمامها من خيار سوى تنفيذ التدابير الأمنية اللازمة لمنع الإرهابيين من الوصول إلى أهدافهم.
    Although any State has the right to protect its citizens from terrorist attacks, it must do so in accordance with the norms of international law. UN وبالرغم من أن لأي دولة الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنها يجب أن تفعل ذلك وفقا لمعايير القانون الدولي.
    Though Israel has the right to protect its citizens from terrorist attacks, the exercise of that right should take place within the boundaries of international law. UN وبالرغم من أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنه ينبغي ممارسة ذلك الحق في حدود القانون الدولي.
    The Government implied that there was no need to verify their safety and well-being and maintained that the Democratic People's Republic of Korea would continue to protect its citizens from human trafficking and kidnapping. UN وأشارت الحكومة ضمنيا إلى أنه ليست هناك حاجة للتحقق من أمنهم وسلامتهم وأكدت أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ستستمر في حماية مواطنيها من الاتجار بالبشر والاختطاف.
    For its own part, the Bolivarian Republic of Venezuela has taken action through its social missions and national development plans to protect its citizens from the impacts of the financial crisis. UN وما برحت جمهورية فنزويلا البوليفارية تتخذ إجراءات من خلال بعثاتها الاجتماعية وخطط التنمية الوطنية الهادفة إلى حماية مواطنيها من آثار الأزمة المالية.
    Israel is taking the necessary military action in order to protect its citizens from the ongoing terrorist attacks originating from the Gaza Strip and carried out by Hamas and other terrorist organizations. UN وتتخذ إسرائيل الإجراء العسكري اللازم من أجل حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية المتواصلة من قطاع غزة والتي تقوم بها حماس ومنظمات إرهابية أخرى.
    50. The primary responsibility of any nation was to protect its citizens from such wanton acts. UN 50 - واختتم قائلا إن المسؤولية الرئيسية لأية أمة تتمثل في حماية مواطنيها من تلك الأعمال الجائرة.
    As long as the Palestinian leadership fails to undertake such a commitment, in practice as well as in rhetoric, Israel will be left with no choice but to act in accordance with its right and duty to protect its citizens from the unremitting threat of Palestinian terrorism. UN وما دامت القيادة الفلسطينية متقاعسة عن اتخاذ الالتزام، قولا وعملا، فلن يكون ثمة أمام إسرائيل من خيار سوى العمل وفقا لما يمليه عليها حقها وواجبها في حماية مواطنيها من خطر الإرهاب الفلسطيني المتواصل.
    Until such time as the Palestinian leadership genuinely renounces terrorism and is prepared to use its authority to fight rather than promote terrorism, Israel will be left with no choice but to act in accordance with its legitimate right to self-defence in order to protect its citizens from the constant threat of Palestinian terrorism. UN وإلى أن يأتي الوقت الذي تنبذ فيه القيادة الفلسطينية الإرهاب، وتُبدي استعدادها لاستخدام سلطتها من أجل مكافحة الإرهاب بدلا من تشجيعه، فلن يكون ثمة من خيار أمام إسرائيل سوى العمل وفقا لما يستوجبه حقها الشرعي في الدفاع عن النفس من أجل حماية مواطنيها من خطر الإرهاب الفلسطيني المتواصل.
    In this context, the European Union repeats its categorical condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and remains supportive of the Algerian Government’s efforts to consolidate democracy and to protect its citizens from terrorism. UN وفي هذا الصدد، يكرر الاتحاد اﻷوروبي استنكاره القاطع لﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، ويظل على تأييده لجهود الحكومة الجزائرية الرامية إلى توطيد الديمقراطية وإلى حماية مواطنيها من اﻹرهاب.
    In this context, I should like to stress the self-evident point that no nation can abdicate its right of self-defence or shirk its responsibility to protect its citizens from aggression. UN وأود، في هذا السياق، أن أؤكد على أنه من البديهي أنه لا يجوز ﻷي دولة أن تتخلى عن حقها في الدفاع عن النفس أو أن تتهرب من مسؤوليتها عن حماية مواطنيها من العدوان.
    Large-scale forced displacement is, moreover, often from politically and economically weak States, where the Government has been unable to protect its citizens from armed conflict or generalized violence. UN وفضلاً عن ذلك فإن النزوح الاضطراري الواسع النطاق غالباً ما يكون من دول ضعيفة سياسياً واقتصادياً، حيث لا تكون الحكومة قادرة على حماية مواطنيها من الصراع المسلح أو العنف المعمم.
    7. It is the fundamental responsibility of a State to protect its citizens from harm. UN ٧ - من المسؤوليات اﻷساسية المنوطة بأي دولة حماية مواطنيها من اﻷذى.
    It specified that when a State manifestly fails to protect its citizens from genocide, war crimes, crimes against humanity and ethnic cleansing, the international community has a subsidiary responsibility to protect them. UN فهي حددت أنه عندما تظهر دولة ما عجزا عن حماية مواطنيها من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والتطهير العرقي، فعلى المجتمع الدولي مسؤولية فرعية عن توفير الحماية لهم.
    Ethiopia has the obligation to protect its citizens from the crimes being committed against them by the cruel and irresponsible regime in Eritrea. UN وإثيوبيا ملزمة بحماية مواطنيها من الجرائم التي يرتكبها ضدهم نظام وحشي وغير مسؤول في إريتريا.
    Although the primary responsibility to ensure human rights will always rest with the national Government, in the current climate of globalization and strong international interdependence, the national Government is not always able to protect its citizens from the impacts of decisions taken in other countries. UN وبينما تقع المسؤولية الرئيسية عن ضمان حقوق الإنسان على عاتق الحكومة الوطنية دائما، فليس باستطاعة الحكومة دوما، في سياق العولمة والترابط الدولي القوي حاليا، أن تحمي مواطنيها من آثار القرارات المتخذة في بلدان أخرى.
    46. The mission recognizes that a State has the inherent right to self defence and to protect its citizens from armed attack under Article 51 of the Charter of the United Nations. UN 46- وتعترف البعثة بأن للدولة حق طبيعي، بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها وحماية مواطنيها من أي هجوم مسلح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus