The Secretary-General concludes that it is the responsibility of all States to protect their citizens from these four crimes regardless of their level of development. | UN | ويستنتج الأمين العام أن على جميع الدول مسؤولية حماية مواطنيها من هذه الجرائم الأربع بصرف النظر عن مستوى تنميتها. |
The anti-terrorism campaign requires coordinated international efforts and broad acknowledgement of the rights of States to protect their citizens from terrorist attacks. | UN | وتتطلب حملة مناهضة الإرهاب جهودا دولية منسقة واعترافا واسع النطاق بما للدول من حقوق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
Governments unquestionably have a duty to protect their citizens from torture. | UN | وما من شك في أن الحكومات تتحمل واجب حماية مواطنيها من التعذيب. |
Governments, in turn, have a duty to protect their citizens from terrorist acts. | UN | والحكومات بدورها عليها واجب حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية. |
Governments therefore have not only the right, but also the duty to protect their citizens from terrorist acts. | UN | وعليه، فإن ليس للحكومات الحق في حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية فحسب بل إن من واجبها حمايتهم. |
However, given the current context of globalization and strong international interdependence, national governments are not always able to protect their citizens from the impacts of decisions taken in other countries. | UN | غير أنها لا تستطيع دائماً حماية مواطنيها من آثار القرارات المتخذة في بلدان أخرى بالنظر إلى السياق الراهن المحكوم بالعولمة والترابط القوي بين الدول. |
Thirdly, the fight against terrorism requires coordinated international efforts and wide recognition of the legitimate rights of States to protect their citizens from terrorist assaults. | UN | ثالثا، يتطلب الكفاح ضد اﻹرهاب بذل جهود دولية منسقة واعترافا واسع النطاق بحقوق الدول المشروعة في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية. |
First we recognize the legitimate right of countries to protect their citizens from terrorist attacks and to seek legitimate means to deter them. | UN | أولا، نسلم بالحق المشروع للبلدان في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية وفي السعي عن طريق سبل مشروعة للحيلولة دون وقوع تلك الهجمات. |
Moreover, since State practice had long required that aliens should be treated humanely, it was understood that States had a responsibility to protect their citizens from internationally wrongful acts. | UN | واستطرد قائلا إنه ما دام أن الدول درجت منذ وقت طويل على المطالبة بمعاملة الأجانب معاملة إنسانية، صار من المفهوم أن على الدول مسؤولية حماية مواطنيها من الأفعال غير المشروعة دوليا. |
" Governments unquestionably have a duty to protect their citizens from torture. | UN | " وما من شك في أن الحكومات تتحمل واجب حماية مواطنيها من التعذيب. |
Colombia congratulates all the countries for which the Convention has served to protect their citizens from the inhuman consequences of their use. | UN | وتهنئ كولومبيا جميع البلدان التي أفادتها الاتفاقية في حماية مواطنيها من الآثار غير الإنسانية المترتبة على استخدام هذه الألغام. |
5. International and regional human rights protection mechanisms have for many years recognized the legitimate security concerns of States and their duty to protect their citizens from terrorist acts. | UN | 5 - ولقد اعترفت الآليات الدولية والإقليمية لحماية حقوق الإنسان على مدى سنوات كثيرة بالشواغل الأمنية المشروعة للدول وبواجبها في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
States have accepted the responsibility to protect their citizens from the negative and far-reaching impact of the uncontrolled proliferation and misuse of small arms and light weapons with the adoption of the United Nations Programme of Action in 2001. | UN | وقد قبلت الدول مسؤولية حماية مواطنيها من الآثار السلبية والتأثير الواسع النطاق للانتشار الفالت عن السيطرة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإساءة استعمالها وذلك باعتماد برنامج عمل الأمم المتحدة لعام 2001. |
As stated in the 2004 Small Arms Survey, there is a " growing conviction that States have a legal duty to protect their citizens from widespread crime and insecurity on their territory " . | UN | وكما جاء في الدراسة الاستقصائية عن الأسلحة الصغيرة لعام 2004، هناك " اعتقاد متزايد بأن الدول يقع على عاتقها واجب حماية مواطنيها من انتشار الجريمة وعدم الاستقرار في إقليمها " . |
The court commented that its interpretation of the FTAIA accorded with principles of prescriptive comity; other nations were in the best position to decide how to protect their citizens from anticompetitive conduct by foreign corporations. | UN | وعلقت المحكمة قائلة إن تفسيرها لقوانين تحسينات مكافحة الاحتكار في مجال التجارة الخارجية يتفق ومبادئ المجاملة الدولية التقادمية؛ وتوجد الأمم الأخرى في أفضل موقع لتقرر كيفية حماية مواطنيها من السلوك المانع للمنافسة الذي تسلكه الشركات الأجنبية. |
Israel firmly supports the Secretary-General's Global Compact initiative, as well as the promotion of " coalitions for change " , as a valuable means to harness the productive potential of globalization, to distribute its rewards more evenly and to maximize the ability of national Governments to protect their citizens from the pitfalls of the open market. | UN | وتؤيد إسرائيل بقوة مبادرة الأمين العام للميثاق العالمي، وكذلك لتشجيع " ائتلافات من أجل التغيير " ، كوسيلة قيِّمة لتعبئة الإمكانات الإنتاجية للعولمة، وتوزيع عوائدها بالتساوي، وزيادة قدرة الحكومات الوطنية على حماية مواطنيها من مخاطر السوق المفتوحة، إلى أقصى حد ممكن. |
4. Mr. Selim (Egypt) said that, although the irrevocable right to life was safeguarded in all religions, including Islam, States must also protect their citizens from serious crimes. | UN | 4 - السيد سليم (مصر): قال إنه على الرغم من أن الحق الذي يتعذر تغييره في الحياة مضمون في جميع الأديان، بما في ذلك الإسلام، يجب على الدول أيضا حماية مواطنيها من الجرائم الخطيرة. |
The US and Obama have lost their claim to the moral high ground. And liberal democracies’ apparent inability to protect their citizens from infringement of their individual rights has undermined their standing at home and abroad. | News-Commentary | الواقع أن المناقشة التي أطلقتها دراما سنودن حول الأمن والخصوصية والحرية كانت واجبة منذ فترة طويلة. ولكن الفضيحة أفرزت العديد من الخاسرين. فقد تخلى سنودن فعلياً عن مستقبله المهني. كما خسرت الولايات المتحدة وأوباما قدرتهما على الزعم بأنهما ينطلقان من مكانة أخلاقية عالية. وكان عجز الديمقراطيات الليبرالية الواضح عن حماية مواطنيها من التعدي على حقوقهم الفردية سبباً في تقويض مكانتها في الداخل والخارج. |