"providing that the" - Traduction Anglais en Arabe

    • تنص على أن
        
    • النص على أن
        
    • النص على احترام
        
    • بالنص على أن
        
    • مع النص على
        
    • وتنص على أن
        
    • مشافهة بأن
        
    Article 62 providing that the Evangelical Lutheran Church shall be the state church and the Government shall therefore support and protect it. UN فالمادة 62 تنص على أن الكنيسة اللوثرية الإنجيلية هي كنيسة الدولة ومن ثم فإن الحكومة ستدعمها وتحميها.
    The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. UN وترى اللجنة أن المادة 1041 من القانون المدني التي تنص على أن زواج القاصر غير شرعي إذا لم يبد الأب أو الوصي القانوني موافقته على الرغم من وجهات نظر الطفل، إنما تتعارض مع الاتفاقية.
    In this connection one view was expressed that it would be advisable to add a new article providing that the draft articles did not apply to dependent unilateral acts or, conversely, applied only to autonomous acts. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن وجهة نظر تقول بأن من المستصوب إضافة مادة جديدة تنص على أن مشروع المــواد لا ينطبق على الأفعال غير المستقلة أو، على العكس، لا ينطبق إلا على الأفعال المستقلة.
    One proposal was to waive the requirement for prior recognition in article 9, while providing that the foreign representative had to provide proof, satisfactory to the court, of his or her status in the State where the proceeding had originated. UN فقدّم اقتراح بالتخلي عن شرط الاعتراف المسبق الوارد في المادة 9، مع النص على أن يقدّم الممثل الأجنبي إلى المحكمة إثباتا مرضيا لمركزه في الدولة التي بدأت فيها الإجراءات.
    A higher MACR, for instance 14 or 16 years of age, contributes to a juvenile justice system which, in accordance with article 40 (3) (b) of CRC, deals with children in conflict with the law without resorting to judicial proceedings, providing that the child's human rights and legal safeguards are fully respected. UN ذلك أن مستوى أعلى لهذه السن الدنيا، مثل 14 أو 16 سنة، يساهم في نظام قضاء الأحداث الذي يتعامل، وفقاً للمادة 40(3)(ب) من الاتفاقية، مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، مع النص على احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية الخاصة بالطفل احتراماً كاملاً.
    In response it was noted that the concern could be met by providing that the convention only applied to contracts covered by the conventions listed in paragraph 1 or not covered by any international instrument. UN وردّا على ذلك لوحظ أن ذلك الشاغل يمكن تبديده بالنص على أن الاتفاقية لا تنطبق إلا على العقود التي تتناولها الاتفاقيات المذكورة في الفقرة 1 أو التي لا يتناولها أي صك دولي.
    151. After discussion, the Working Group agreed to add a new subparagraph (e) providing that the statement of claim should include a reference to the legal arguments or grounds supporting the claim. UN 151- وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على إضافة فقرة فرعية جديدة تكون الفقرةَ الفرعية (هـ) وتنص على أن بيان الدعوى ينبغي أن يتضمن إشارة إلى الحجج أو الأسس القانونية التي تدعم الدعوى.
    Hence, if a State accepts that a contract for the sale of tangible property may be concluded orally, the clause of the agreement providing that the seller retains ownership until full payment of the purchase price might also be oral. UN ومن ثم إذا قبلت دولة بجواز إبرام عقد لبيع ممتلكات ملموسة مشافهةً، فمن الجائز أيضا في الاتفاق أن يُشترط مشافهة بأن البائع يحتفظ بالملكية إلى حين تسديد ثمن الشراء بالكامل.
    17- By providing that the electoral campaign must be conducted in compliance with international human rights standards, the document echoes the requirements of the Moroccan Constitution. UN 17 - وتتفق الوثيقة، إذ تنص على أن الحملات الانتخابية ستتم كلها وفقا للمعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان، مع مقتضيات الدستور المغربي.
    The Working Group discussed the question of whether it would be desirable to prepare a uniform rule providing that the initiation of conciliation proceedings would interrupt the running of limitation and prescription periods concerning the claims involved in the conciliation. UN وقد ناقش الفريق العامل مسألة معرفة ما إذا كان من المرغوب فيه إعداد قاعدة موحدة تنص على أن استهلال إجراءات التوفيق من شأنه أن يعطّل سريان فترات التقادم ومرور الوقت بخصوص المطالبات الداخلة في التوفيق.
    Accordingly, paragraph 2 sets out a rule providing that the successor State, when granting its nationality to persons habitually resident in another State, shall respect the will of such individuals. UN وعليه، فإن الفقرة ٢ تتضمن قاعدة تنص على أن تحترم الدولة الخلف، لدى منح جنسيتها لﻷشخاص الذين تكون إقامتهم المعتادة في دولة أخرى، إرادة هؤلاء اﻷشخاص.
    11. In the light of the above, the Secretary-General decided to propose an article for inclusion in the Statute providing that the expenses of the International Tribunal shall be borne by the regular budget of the Organization. UN ١١ - وعلى ضوء ما سبق، قرر اﻷمين العام أن يقترح مادة تدرج في النظام اﻷساسي تنص على أن تتحمل الميزانية العادية للمنظمة نفقات المحكمة الدولية.
    Several views were expressed in respect of the treatment of clauses providing that the commencement of insolvency proceedings constituted an event which could lead to termination of the contract. UN 71- أبديت آراء عديدة فيما يخص معاملة الشروط التي تنص على أن بدء إجراءات الإعسار يشكل حدثاً يمكن أن يؤدي إلى إنهاء العقد.
    29. It would be advisable to add a new article providing that the draft articles did not apply to dependent unilateral acts or, conversely, applied only to autonomous acts. Otherwise, it might be assumed that the draft articles covered unilateral acts that depended on a treaty, such as ratifications or reservations. UN 29 - وقال إن من المستصوب إضافة مادة جديدة تنص على أن مشروع المواد لا ينطبق على الأفعال غير المستقلة أو، على العكس، لا ينطبق إلا على الأفعال المستقلة، وإلا فقد يفترض أن مشروع المواد يشمل الأفعال الانفرادية التي تتصل بمعاهدة، مثل التصديقات والتحفظات.
    93. The Board noted that for the six nationally executed projects totalling $4.7 million, the project agreements evaluated did not contain clauses providing that the nationally executed expenditure projects were subject to audit, although the audits were implemented. UN 93 - ولاحظ المجلس أنه بالنسبة لستة من المشاريع المنفذة وطنيا، يبلغ إجماليها 4.7 ملايين دولار، لم تتضمن اتفاقات المشاريع التي تم تقييمها بنودا تنص على أن مشاريع التنفيذ الوطني تخضع للمراجعة، على الرغم من أن عمليات مراجعتها قد تمت بالفعل.
    The provisional rules do take a step forward by providing that the Victims and Witnesses Unit will develop a code of conduct for investigators, specifically spelling out the critical importance of the security and confidentiality issues. UN وتخطو القواعد المؤقتة خطوة إلى الأمام إذ تنص على أن تقوم وحدة المجني عليهم والشهود بوضع مدونة لقواعد سلوك المحققين()، وتنص صراحة بوجه خاص على الأهمية الحاسمة لمسألتي الأمن والسرية.
    It was further noted that providing that the obligation to submit a claim applied to all creditors, whether secured or unsecured, was necessary to ensure that the insolvency representative would be aware of all secured claims and the amount of outstanding debt. UN ولوحظ أيضا أن النص على أن الالتزام بتقديم المطالبة ينطبق على جميع الدائنين، سواء أكانوا أم لم يكونوا مكفولين بضمان، أمر ضروري لضمان أن يكون ممثل الإعسار على علم بجميع المطالبات المكفولة بضمان وعلى علم بالمبلغ المتبقي من الدين.
    41. Some countries may seek to prevent court challenges to certain domestic tax legislation on the basis of the country's tax treaties by providing that the new legislation prevails over any conflicting provisions of a tax treaty. UN 41 - وقد تسعى بعض البلدان إلى منع الطعن أمام المحاكم في بعض التشريعات الضريبية الداخلية على أساس المعاهدات الضريبية للبلد، من خلال النص على أن التشريع الجديد يهيمن على أحكام أي معاهدة ضريبية تتعارض معه.
    A higher MACR, for instance 14 or 16 years of age, contributes to a juvenile justice system which, in accordance with article 40 (3) (b) of CRC, deals with children in conflict with the law without resorting to judicial proceedings, providing that the child's human rights and legal safeguards are fully respected. UN ذلك أن مستوى أعلى لهذه السن الدنيا، مثل 14 أو 16 سنة، يساهم في نظام قضاء الأحداث الذي يتعامل، وفقاً للمادة 40(3)(ب) من الاتفاقية، مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، مع النص على احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية الخاصة بالطفل احتراماً كاملاً.
    A higher minimum age for criminal responsibility, for instance 14 or 16 years of age, contributes to a juvenile justice system which, in accordance with article 40, paragraph 3 (b), of the Convention, deals with children in conflict with the law without resorting to judicial proceedings, providing that the child's human rights and legal safeguards are fully respected. UN ذلك أن مستوى أعلى لهذه السن الدنيا، مثل 14 أو 16 سنة، يساهم في نظام قضاء الأحداث الذي يتعامل، وفقاً للفقرة 3(ب) من المادة 40 من الاتفاقية، مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، مع النص على احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية الخاصة بالطفل احتراماً كاملاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus