"provisions contained in the" - Traduction Anglais en Arabe

    • الأحكام الواردة في
        
    • للأحكام الواردة في
        
    • النصوص الواردة في
        
    • والأحكام التي تتضمنها
        
    • اﻷحكام الواردة في المبادئ
        
    States supported the provisions contained in the Model Treaty for supranational and supraregional methods for combating crime. UN وأيَّدت الدول الأحكام الواردة في المعاهدة النموذجية بشأن الأساليب فوق الوطنية وفوق الإقليمية لمكافحة الجريمة.
    Please outline the provisions contained in the new legislation and indicate what further steps still need to be taken. UN مع رجاء إجمال الأحكام الواردة في التشريع الجديد والإشارة إلى الخطوات الأخرى التي لا يزال يتعين اتخاذها.
    It was reported that efforts had been made to strengthen the effectiveness of national laws, rules and regulations for implementing the provisions contained in the Endangered Species Convention. UN وأُبلغ في ردّها بأنه تم بذل جهود بغية تعزيز فعالية القوانين والقواعد واللوائح التنظيمية الوطنية من أجل تنفيذ الأحكام الواردة في اتفاقية الأنواع المهدّدة بالانقراض.
    It is, thus, obvious that any office-bearer of the NWC cannot be removed except in accordance with the provisions contained in the Act. UN وهكذا، فإن من الواضح أنه لا يمكن فصل شاغل أي منصب في اللجنة الوطنية للمرأة إلا وفقا للأحكام الواردة في القانون.
    He would however warn against the automatic repetition of provisions contained in the draft articles on State responsibility. UN لكنه حذر من التكرار التلقائي للأحكام الواردة في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    The same Customs officials reported that the provisions contained in the resolutions are too vague and imprecise to enable them to determine which goods should be considered subject to embargo and, therefore, subject to control. UN وأفاد مسؤولو الجمارك ذاتهم بأن الأحكام الواردة في القرارات تتسم بقدر كبير من الغموض وعدم الدقة مما يجعلها لا تسمح لهم بتحديد البضائع التي ينبغي أن تُعتبر مشمولة بالحظر، وبالتالي خاضعة للرقابة.
    Nonetheless, we view the provisions contained in the draft resolution as a welcome and positive step forward. UN ومع ذلك، فإننا نرى أن الأحكام الواردة في مشروع القرار خطوة إيجابية إلى الأمام، ونرحب بها.
    First, not all provisions contained in the Council's presidential note have yet produced a tangible effect. UN أولا، لم تُحدث جميع الأحكام الواردة في مذكرة رئيس المجلس تأثيرا ملموسا حتى الآن.
    First, each member of the Council, including the newly elected members, should be aware of the provisions contained in the note by the President. UN أولا، ينبغي لكل عضو من أعضاء المجلس، بمن فيهم الأعضاء المنتخبون حديثا، الاطلاع على الأحكام الواردة في مذكرة الرئيس.
    It was decided that the remaining provisions contained in the revised working paper would be taken up by the Special Committee at its next session in 2004. UN وتقرر أن تنظر اللجنة الخاصة في بقية الأحكام الواردة في ورقة العمل المنقحة في دورتها التالية عام 2004.
    The anti-corruption legal framework in Sweden consists of provisions contained in the Penal Code (PC), the Code of Judicial Procedure (CJP), as well as other specific acts including the Police Act and the Act on Extradition for Criminal Offences. UN ويتألَّف الإطار القانوني لمكافحة الفساد في السويد من الأحكام الواردة في القانون الجنائي وقانون الإجراءات القضائية وفي قوانين أخرى نوعية تشمل قانون الشرطة وقانون تسليم المطلوبين بخصوص أفعال إجرامية.
    While certain provisions contained in the Indian Penal Code provide for punishment for various offences against women, there are special legislations to address specific offences. UN وفيما ينص بعض الأحكام الواردة في القانون الجنائي الهندي على معاقبة الجرائم المختلفة المرتكبة ضد المرأة، توجد تشريعات خاصة لمعالجة جرائم محددة.
    The Model Law against Trafficking in Persons has been developed to assist States in implementing the provisions contained in the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, supplementing that Convention. UN وُضع القانون النموذجي لمكافحة الاتِّجار بالأشخاص من أجل مساعدة الدول في تنفيذ الأحكام الواردة في بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتِّجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، المكمِّل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية.
    The Model Law against Trafficking in Persons has been developed to assist States in implementing the provisions contained in the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, supplementing that Convention. UN وُضع القانون النموذجي لمكافحة الاتجار بالأشخاص من أجل مساعدة الدول في تنفيذ الأحكام الواردة في بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، المكمِّل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية.
    37. The Subcommittee updated guiding principles intended to explain the rationale behind the provisions contained in the Model Regulations and to guide regulators when assigning transport requirements to specific dangerous goods. UN 37 - وقامت اللجنة الفرعية بتحديث المبادئ التوجيهية الرامية إلى توضيح الأساس المنطقي وراء الأحكام الواردة في النظام النموذجي، وإرشاد المنظمين عند تحديد شروط نقل مواد خطرة محددة.
    It is also important to highlight that the proposal does not have any financial implications and it will also reinforce the provisions contained in the 2008 COE Manual. C. Medical support UN ومن المهم أيضاً تسليط الضوء على أن هذا المقترح لا تترتب عليه أي آثار مالية، وأنه سيعزز كذلك الأحكام الواردة في دليل المعدات المملوكة للوحدات لعام 2008.
    The provisions contained in the article therefore do not depend on or presuppose the use of particular types of technology. They set a legal regime that is open to technological developments. UN ولذلك لا تستند الأحكام الواردة في المادة إلى استخدام أنواع معيّنة من التكنولوجيا أو تفترض استخدامها؛ بل تضع نظاما قانونيا مفتوحا أمام التطوّرات التكنولوجية.
    Please outline the provisions contained in the new legislation and indicate what further steps need to be taken. UN ويرجى عرض الخطوط الأساسية للأحكام الواردة في التشريعات الجديدة وبيان الخطوات الإضافية التي يلزم اتخاذها
    A panel of experts is responsible for considering a reform of the Criminal Code and Code of Criminal Procedure so as to bring it into conformity with the provisions contained in the relevant ratified international instruments. UN تتولى لجنة خبراء النظر في إجراء إصلاح في القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية لجعلهما مطابقين للأحكام الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة المصدق عليها.
    PRAIS is implemented according to the provisions contained in the relevant decision(s) of COP 11 UN تنفيذ نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ وفقاً للأحكام الواردة في المقررات ذات الصلة لمؤتمر الأطراف في دورته الحادية عشرة
    Most of the provisions contained in the Basic Principles and Guidelines had already been incorporated into South Africa's domestic legislation; his Government would work hard to assimilate the rest. UN وقد أدخلت جنوب إفريقيا في تشريعها الوطني معظم النصوص الواردة في المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية؛ وإن حكومته ستعمل بجدٍّ لاستيعاب النصوص الباقية.
    The provisions contained in the package of draft legislation currently being considered by Parliament which are aimed at upholding human rights, the rule of law and civilian oversight are commendable. UN والأحكام التي تتضمنها مجموعة مشاريع القوانين التي ينظر فيها البرلمان حاليا، والتي ترمي إلى مساندة حقوق الإنسان وسيادة القانون والإشراف المدني هي أحكام جديرة بالثناء.
    12. The United Nations Environment Programme indicated that its practice was in line with the provisions contained in the guidelines for the regulation of computerized personal data files. UN ٢١- وذكر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن الممارسة التي يتبعها تتمشى مع اﻷحكام الواردة في المبادئ التوجيهية لتنظيم بيانات الملفات الشخصية المعدة بالحاسبة الالكترونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus