"provisions from" - Traduction Anglais en Arabe

    • أحكام من
        
    • أحكاما من
        
    • أحكاما مستمدة من
        
    • الأحكام من
        
    • أحكام معينة من
        
    The Working Group requested the Secretariat in redrafting paragraph 9 and referring to provisions from other texts in other parts of the Guide, as appropriate, to try to reconcile considerations of economy, clarity and efficiency. UN وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تحاول، لدى إعادة صوغ الفقرة 9 والإشارة إلى أحكام من نصوص في أجزاء أخرى من الدليل، حسب الاقتضاء، أن توفّق بين اعتبارات الاقتصاد والوضوح والكفاءة.
    The incorporation of provisions from international human rights treaties into domestic legislation was also noted. UN ولاحظت أيضاً إدراج أحكام من أحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان في التشريعات المحلية.
    There is therefore a need to build on this agreed framework and incorporate provisions from these instruments into the proposed treaty. UN ومن ثم يجب الانطلاق من هذا الإطار المتفق عليه وإدراج أحكام من هذه الصكوك في المعاهدة المقترحة.
    Article 16 will incorporate provisions from the Convention that are applicable to the subject matter of this Protocol. UN وسوف تتضمن المادة ٦١ أحكاما من الاتفاقية تنطبق على موضوع هذا البروتوكول .
    Article 16 will incorporate provisions from the Convention that are applicable to the subject matter of this Protocol. UN وسوف تتضمن المادة ٦١ أحكاما من الاتفاقية تنطبق على موضوع هذا البروتوكول .
    As part of the labour legislation reform of 2005, the Government had adopted the Law on Labor Relations, which incorporated provisions from European Union Directives on equal treatment regarding access to work, education and working conditions and on the burden of proof in cases of discrimination. UN وكجزء من إصلاح تشريع العمل لعام 2005، اعتمدت الحكومة قانون علاقات العمل الذي يتضمن أحكاما مستمدة من توجيهات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بالمعاملة المتساوية في مجال توفير فرص العمل، والتعليم، وظروف العمل، والجهة المسؤولة عن تقديم الأدلة في حالات التمييز.
    The State party should reconsider removing these provisions from the new Criminal Procedure Act, especially those permitting detention in police stations for more than 48 hours. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في إمكانية إلغاء هذه الأحكام من قانون الإجراءات الجنائية الجديد ولا سيما الأحكام التي تبيح الاعتقال في مراكز الشرطة لمدة تتجاوز 48 ساعة.
    107. Several delegations, while supporting the article, cautioned against borrowing provisions from existing conventions. UN ٠٧١ - وحذرت وفود عديدة، وهي تعلن تأييدها للمادة، من اقتباس أحكام من الاتفاقيات القائمة.
    The draft presents the General Assembly with selected provisions from distinct Security Council resolutions, but it contains no provisions from those resolutions that condemn the activities of the Georgian authorities. UN إن مشروع القرار هذا يعرض على الجمعية العامة أحكاماً منتقاة من قرارات محددة لمجلس الأمن، إلا أنه لا يتضمن أي أحكام من القرارات التي تدين أنشطة السلطات الأبخازية.
    Those new codes fill the ‘lacunae’ of the Hague-Visby Rules with provisions from the Hamburg Rules, p. 1223. UN هذه القوانين الجديدة تمﻷ " الثغرات " الموجودة في قواعد لاهاي - فريزبي مع أحكام من قواعد هامبورغ ، الصفحة ٣٢٢١ .
    (a) Reiterate provisions from the Charter and the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, which form part of the conditions of service of staff; UN )أ( جزء يكرر إيراد أحكام من الميثاق واتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها التي تشكل جزءا من شروط خدمة الموظفين؛
    The basis for the proposed changes in the draft amendment to the Copyright Act is the incorporation of provisions from the World Intellectual Property Organization (WIPO) International Copyright Treaty and provisions from the WIPO International Performances and Phonograms Treaty. UN وإن الأساس الذي استندت إليه التغييرات المقترح إدخالها على مشروع تعديل قانون حقوق المؤلف هو إدراج أحكام من المعاهدة الدولية لحقوق الملكية الفنية التي وضعتها المنظمة العالمية للملكية الفكرية، وأحكام من معاهدتها الدولية بشأن حقوق الأداء والتسجيلات الصوتية.
    It was stressed at the same time that placing the provisions from UNCAC in the Guide rather than in the Model Law should avoid giving the impression that the negative effects of the conflicts of interest on transparency and accountability were underestimated. UN وأُكد في الوقت ذاته على أن وضع أحكام من اتفاقية مكافحة الفساد في الدليل بدلا من القانون النموذجي ينبغي أن يتلافى إعطاء الانطباع بالتهوين من الآثار السلبية من جرّاء تضارب المصالح على الشفافية والمساءلة.
    Article 16 will incorporate provisions from the draft Convention that are applicable to the subject matter of this Protocol. UN وسوف تتضمن المادة ٦١ أحكاما من مشروع الاتفاقية تنطبق على موضوع هذا البروتوكول .
    Article 16 will incorporate provisions from the draft Convention that are applicable to the subject matter of this Protocol. UN وسوف تتضمن المادة ٦١ أحكاما من مشروع الاتفاقية تنطبق على موضوع هذا البروتوكول .
    Article 14 will incorporate provisions from the Convention that are applicable to the subject matter of this Protocol. UN وسوف تتضمن المادة ٤١ أحكاما من الاتفاقية تنطبق على موضوع هذا البروتوكول .
    The guidelines should incorporate provisions from the Agreement and from other instruments regarding the precautionary approach, biological vulnerabilities and data collection. UN وينبغي أن تتضمن المبادئ التوجيهية أحكاما من الاتفاق ومن الصكوك الأخرى فيما يتعلق بالنهج التحوطي وأوجه الضعف البيولوجي وجمع البيانات.
    Mr. LALLIOT (France) said that, in striving for conciseness, the secretariat had included provisions from different legal systems that governed the award of licences to service providers. UN ١١ - السيد لاليو )فرنسا(: قال إن حرص اﻷمانة على اﻹيجاز جعلها تدرج أحكاما من نظم قانونية مختلفة تنظم منح الامتيازات الى مقدمي الخدمات.
    21. The observer delegation of the United States stated that, in its view, article 22 of the Headquarters Agreement, which encompassed provisions from annex IV, article 13, paragraph 4, of the Convention, might not fully reflect the requirements of the 1994 Implementation Agreement, which envisions the Enterprise operating in conjunction with joint ventures. UN ٢١ - وذكر وفد الولايات المتحدة المراقب أن المادة ٢٢ من اتفاق المقر التي تشمل أحكاما مستمدة من المرفق الرابع للاتفاقية، الفقرة ٤ من المادة ١٣، قد لا تكون، في رأيه، انعكاسا كاملا، لمقتضيات اتفاق التنفيذ لعام ١٩٩٤، الذي يضع تصورا للمؤسسة التي تعمل جنبا إلى جنب مع المشاريع المشتركة.
    In exceptional cases, instead of expunging the provisions from the system, the Court's judgement that accepts the constitutional challenge may introduce new ones, when these are the only constitutionally admissible provisions (so-called additive judgements). UN وفي حالات استثنائية، وبدلا من حذف الأحكام من النظام قد يقدم حكم المحكمة الذي يقبل التحديات الدستورية أحكاما جديدة، عندما تكون هذه الأحكام هي الأحكام الوحيدة المقبولة دستوريا (ما يسمى بالأحكام الإضافية).
    Pressure was also being exerted on the Government to raise the minimum age for marriage for girls from 15 to 18, so that it would be the same age as for boys and to eliminate certain provisions from the Family Code. UN كما أكدت أن ضغوطا تمارَس على الحكومة لحملها على رفع السن الدنيا لزواج الفتاة من 15 عاما إلى 18 عاما لتصبح في نفس سن الفتى، وعلى إزالة أحكام معينة من قانون الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus