"provisions of law" - Traduction Anglais en Arabe

    • أحكام القانون
        
    • لأحكام القانون
        
    • أحكام قانونية
        
    • من الأحكام القانونية
        
    • بأحكام القانون
        
    • أحكام القوانين
        
    • أحكام قانون
        
    • ﻷحكام قانونية
        
    • من الأحكام في قانون
        
    • حكم قانوني أو
        
    It further found that the provisions of Law cited by the foreign representative were not applicable in Chapter 15 cases. UN واستنتجت كذلك أن أحكام القانون التي ذكرها الممثل الأجنبي لا تنطبق على القضايا المرفوعة بموجب الفصل 15.
    The Government Bill to amend the provisions of Law on the collection of funds was originally scheduled to be submitted to Parliament in 2004. UN كان مقررا أصلا أن تقدم الحكومة إلى البرلمان في عام 2004 مشروع قانون لتعديل أحكام القانون المتعلق بجمع الأموال.
    Family rights are also protected through law, except for cases where such are contrary to the provisions of Law. UN كما أن الحماية مكفولة لحقوق الأسرة بالقانون، إلا في الحالات التي تتعارض فيها مع أحكام القانون.
    No person can be pursued, arrested, or detained but in accordance with provisions of Law. UN ولا يمكن ملاحقة أي شخص أو توقيفه أو احتجازه إلا وفقاً لأحكام القانون.
    The CTC would be grateful for an explanation of the relevant provisions of Law in this regard. UN وتكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو تلقت توضيحات لأحكام القانون ذات الصلة.
    XXXI. Relevant provisions of Law that are not included in the Protocol UN حادي وثلاثين - أحكام قانونية ذات صلة لم ترد في البروتوكول
    The procurement regulations or other provisions of Law of the enacting States will therefore need to address such issues as the enforceability of the agreement in terms of contract law. UN ولذلك يتعين على لوائح الاشتراء أو غيرها من الأحكام القانونية للدولة المشترعة أن تعالج مسائل معينة من قبيل إمكانية إنفاذ الاتفاق من حيث قانون العقود.
    Interpretation of complicated and ambiguous provisions of Law in the true perspective of any legal proposition, keeping in sight the intent of legislature; UN تفسير أحكام القانون المعقدة والمبهمة في المنظور الحقيقي لأي مسألة قانونية، مع مراعاة قصد الشارع؛
    No person may be arrested, searched, detained or imprisoned except in accordance with the provisions of Law. UN ولا يجوز القبض على أحد أو تفتيشه أو حجزه إلاّ وفق أحكام القانون.
    The provisions of Law governing child labour were in conformity with international instruments. UN وتتسق أحكام القانون المتعلق بعمل الأطفال مع أحكام الصكوك الدولية.
    The courts interpret the law and shall take the necessary steps if the provisions of Law are violated and brought to the notice of the court. UN وتفسر المحاكم القانون وسوف تتخذ الخطوات اللازمة إذا انتهكت أحكام القانون ووصل إلى علمها أنها انتهكت.
    It is worth mentioning that provisions of Law No. 144/99 establishing limits do not preclude extradition where conventions, treaties or agreements to which Portugal is a party establish lower limits. UN ومن الجدير بالذكر أن أحكام القانون رقم 144/99 التي تعيّن حدوداً لا تمنع التسليم إذا كانت الاتفاقيات والمعاهدات والاتفاقات التي تكون البرتغال طرفاً فيها تقضي بحدود أدنى.
    Several provisions of Law No. 17 of 1960 on Preliminary Proceedings and Criminal Trials contain measures on the appearance of the defendant in court. UN وينص عدد من أحكام القانون رقم 17 لسنة 1960 والمتعلق بالإجراءات والمحاكمات الجزائية على الإجراءات المتعلقة بتقديم المدعى عليه للمحكمة.
    No person may be arrested, searched, detained or imprisoned except in accordance with the provisions of Law. UN ولا يجوز إلقاء القبض على أي شخص وتفتيشه أو احتجازه أو سجنه إلا وفقاً لأحكام القانون.
    Signs or delegates the signing of international treaties and agreements, in accordance with the provisions of Law, and issues decrees ratifying them; UN توقيع المعاهدات والاتفاقيات الدولية وفقاً لأحكام القانون أو التفويض في توقيعها وإصدار مراسيم التصديق عليها؛
    In compliance with the provisions of Law No. 1448 of 2011, ICBF should support the effective enjoyment of the rights of child and adolescent victims of forced displacement, as part of the returns and relocations process, specifically in connection with family reunification. UN تنفيذا لأحكام القانون رقم 1448 لعام 2011 يقدم المعهد الكولومبي لرعاية الأسرة الدعم من أجل الإعمال الفعلي لحقوق الأطفال والمراهقين من ضحايا التشريد القسري، وذلك في إطار عمليات العودة والنقل، ولا سيما فيما يتعلق بعمليات لم شمل الأسر.
    The Transitional Period Act is applied together with the other provisions of Law concerning foreign nationals, as amended. UN وتطبق أحكام قانون الفترة الانتقالية بالإضافة إلى أحكام قانونية أخرى تخص المواطنين الأجانب؛ بصيغتها المعدلة.
    As solutions to the problems related to long waiting times, new provisions of Law have been enacted. UN ولحل المشكلات المتعلقة بأوقات الانتظار الطويلة، سنت أحكام قانونية جديدة.
    The 2011 article makes it clear, as explained in the preceding paragraph, that reasons for exclusion must exist in the procurement regulations or other provisions of Law of the enacting State, and are not a matter of discretion by the procuring entity. UN وتوضِّح المادة الواردة في نص عام 2011، كما هو مبين في الفقرة السابقة، أنَّ أسباب الاستبعاد يجب أن توجد في لوائح الاشتراء أو غيرها من الأحكام القانونية في الدولة المشترعة، وهي مسألة لا تخضع للصلاحية التقديرية للجهة المشترية.
    The local police have registered a case under relevant provisions of Law, and the matter is under investigation. UN وقد نظمت الشرطة المحلية محضراً بهذه القضية عملاً بأحكام القانون ذات الصلة وما زال التحقيق جارياً.
    The Government of the Bahamas has under active review legislation to improve the provisions of Law relating to: the administration of justice, protection and guardianship of children, education, health insurance, improved protection for the handicapped, emergency relief assistance, land and estate administration, industrial relations, and immigration. UN وتعمل حكومة جزر البهاما حاليا على مراجعة التشريعات الرامية إلى تحسين أحكام القوانين المتصلة بما يلي: إقامة العدل، حماية الأطفال والوصاية عليهم، التعليم، التأمين الصحي، تحسين حماية ذوي الإعاقات، المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ، إدارة الأراضي والممتلكات العقارية، العلاقات الصناعية، الهجرة.
    The latter situation is included under the provisions of Law No. 54 of 1979 amending the Law on public assistance. UN وقد أضيفت هذه الحالة بموجب القانون رقم 54 لسنة 1979 الخاص بتعديل أحكام قانون المساعدات العامة.
    (1) Suppliers or contractors are permitted to participate in procurement proceedings without regard to nationality, except in cases in which the procuring entity decides, on grounds specified in the procurement regulations or according to other provisions of Law, to limit participation in procurement proceedings on the basis of nationality. UN )١( يسمح للموردين أو المقاولين بالاشتراك في إجراءات الاشتراء بصرف النظر عن جنسياتهم، إلا في الحالات التي تقرر فيها الجهة المشترية، استنادا إلى أسباب تنص عليها لوائح الاشتراء أو وفقا ﻷحكام قانونية أخرى، حصر المشاركة في إجراءات الاشتراء على أساس الجنسية.
    (b) A margin of preference for the benefit of domestic suppliers or contractors or domestically produced goods, if authorized or required by the procurement regulations or other provisions of Law of this State. UN (ب) هامش تفضيل لصالح المورِّدين أو المقاولين المحليين، أو لصالح السلع المنتَجة محلياً، إذا كانت لوائح الاشتراء التنظيمية أو غيرها من الأحكام في قانون هذه الدولة تأذن بذلك أو تشترطه.
    In the case of an unmarried woman who is of age, there are no provisions of Law or regulations that prevent her from freely choosing her domicile or residence. UN وبخصوص العازبة الراشدة، فإنه لا يوجد أي حكم قانوني أو تنظيمي يمنعها من حرّية اختيار مكان سكنها أو إقامتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus