Moreover, it was questionable whether the same concept of moral damage was applicable to all forms of reparation, namely, restitution, compensation and satisfaction. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المشكوك فيه أن ينطبق مفهوم الضرر المعنوي على جميع أشكال الجبر، أي الردّ والتعويض والترضية. |
Had there been, it was questionable whether the Tribunal would have had jurisdiction over the horrific killings that had taken place in that country. | UN | ولو وجدت رابطة ، لصار من المشكوك فيه أن يكون للمحكمة اختصاص على أعمال القتل الرهيبة التي وقعت في هذا البلد . |
It is questionable whether the Security Council is the proper forum in which to raise specific performance issues. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كان مجلس الأمن هو المحفل المناسب لإثارة قضايا معينة متعلقة بالأداء. |
With respect to education, while it was true that enrolment levels of girls exceeded those of boys, it was questionable whether the educational system provided girls with the relevant skills required for the job market. | UN | وعلى صعيد التعليم، فإنه إذا كان حقا أن معدلات التحاق البنات بالمدارس تتجاوز معدلات البنين في الكاريبي، فإنه ليس من المؤكد أن النظام التعليمي يزود البعثات بالفعل بالصلاحيات التي يتطلبها سوق العمل. |
It was therefore questionable whether the topic was suitable for codification and progressive development. | UN | ولهذا، فإنه من غير المؤكد ما إذا كانت هذه المسألة تصلح للتقنين والتطوير التدريجي. |
On the other hand, private entities operate on the basis of market rules, and it is questionable whether those rules are always consistent with the public interest. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن الكيانات الخاصة تعمل على أساس قواعد السوق، ومن المشكوك فيه ما إذا كانت تلك القواعد متمشية دائماً مع المصلحة العامة. |
According to the State party, in light of the above, it is questionable whether the complainant was politically active in Ukraine. | UN | وفي ضوء ما ذُكر أعلاه، ترى الدولة الطرف وجود شكوك فيما يتعلق بانخراط المذكور في العمل السياسي في أوكرانيا. |
But it is questionable whether the United Nations Register of Conventional Arms has been operating in favour of confidence-building and disarmament. | UN | غير أن هناك شكا في أن سجل اﻷسلحة التقليدية يجري تشغيله لصالح بناء الثقة ونزع السلاح. |
In the case of a number of other provisions, it is questionable whether there is still enough justification for treating men and women differently. | UN | وفي حالة عدد من الأحكام الأخرى، يثور التساؤل عما إذا كان لا يزال هناك مبررات كافية لمعاملة الرجل والمرأة بصورة مختلفة. |
As to the first consequence, it is questionable whether punitive damages are appropriate except in rare cases. | UN | أما فيما يتعلق بالنتيجة الأولى، فإن من المشكوك فيه ما إذا كانت التعويضات الجزائية ملائمة إلا في حالات نادرة. |
It was, however, questionable whether it really found its way to those who needed it most, namely Governments' legal advisers, who formed the primary audience of the Commission's proposals. | UN | بيد أنه من المشكوك فيه ما إذا كان يجد طريقه في الواقع إلى من يحتاجون إليه أكثر من غيرهم، أي المستشارين القانونيين للحكومات، الذين يشكلون الجمهور الرئيسي لمقترحات اللجنة. |
A final option that would include more substantial infrastructures within the four sectors is also possible; although it is questionable whether such an option is required in the current situation, as opposed to mobile and tactical arrangements. | UN | وثمة إمكانية لوضع خيار نهائي يشمل بنى تحتية أهم في القطاعات الأربعة أيضا، على الرغم من أنه من المشكوك فيه ما إذا كان هذا الخيار يلزم في الوضع الحالي إزاء ترتيبات التنقل والترتيبات التكتيكية. |
Furthermore, it appears questionable whether the passing of such legislation would be in conformity with existing obligations of the State concerned undertaken through the ratification of international human rights instruments. | UN | هذا علاوة على أن من المشكوك فيه أن يكون صدور تشريع كهذا متفقا مع الالتزامات القائمة للدولة المعنية من خلال التصديق على الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
It was questionable whether certain of the categories, such as treaties relating to the environment, ought to figure in the list at all. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كان بعض هذه الفئات مثل المعاهدات التي تتصل بالبيئة، يتعيَّن أن تظهر على الإطلاق في القائمة. |
Many of the Ministries do not have access to the laws of Liberia and it is questionable whether anyone in the outlying counties has access to the laws of Liberia. | UN | وليس للعديد من الوزارات إمكانية للوصول إلى نصوص قوانين ليبريا ومن المشكوك فيه ما إذا كان لأي كان في المقاطعات النائية إمكانية للوصول إلى نصوص قوانين ليبريا. |
It was questionable whether that result was really intended. | UN | ومن المشكوك فيه أن تكون هذه النتيجة مزمعة حقاً. |
For that reason, it was questionable whether the sharing of oil and gas resources was an appropriate topic for consideration by the Commission. | UN | ولهذا السبب ليس من المؤكد أن تقاسم الموارد النفطية والغازية يمثل موضوعاً ملائماً لتنظر فيه اللجنة. |
It was questionable whether the increasingly litigious nature of human rights discourse was the best, or indeed the only, way of promoting respect for human rights. | UN | فليس من المؤكد أن الدعوة الى حقوق اﻹنسان دعوة ذات طابع نزاعي متزايد هي أفضل طريقة لتعزيز احترام تلك الحقوق أو السبيل الوحيد لذلك. |
It is also questionable whether putting the onus of bringing civil suits on victims is equitable, as they would have to bring suit while based in a foreign country, and would often lack the resources. | UN | ومن غير المؤكد أيضاً أنه سيكون من الإنصاف إلقاء عبء رفع الدعاوى المدنية على كاهل الضحايا لأن ذلك يعني إقامة الدعوى انطلاقاً من بلد أجنبي، وهو ما يكلفهم مصاريف لا يقدرون عليها. |
According to the State party, in light of the above, it is questionable whether the complainant was politically active in Ukraine. | UN | وفي ضوء ما ذُكر أعلاه، ترى الدولة الطرف وجود شكوك فيما يتعلق بانخراط المذكور في العمل السياسي في أوكرانيا. |
It is, however, questionable whether foreign insurers would be willing to undertake such long-term development efforts, particularly as this requires a knowledge of the rural areas and their specific conditions seldom available in foreign firms. | UN | بيد أن هناك شكا فيما إذا كان المؤمنون اﻷجانب يرغبون في بذل جهود انمائية في المدى الطويل، خاصة وأن ذلك يستلزم معرفة المناطق الريفية وأنه نادرا ما تتوفر للشركات اﻷجنبية معلومات عن اﻷوضاع الخاصة لهذه المناطق. |
In view of the current situation of armed conflict in which the PKK is involved in the south-eastern part of Turkey, it is questionable whether a PKK member would take the risk of carrying on his person a list of names of sympathizers. | UN | وبالنظر إلى الحالة الراهنة للنزاع المسلح الذي تورط فيه الحزب في الجزء الجنوبي الشرقي من تركيا، فلا بد من التساؤل عما إذا كان أحد أعضاء الحزب سيخاطر بحمل قائمة بأسماء المتعاطفين. |
Finally, the phrase " it is questionable whether " , especially in its juxtaposition with " In the view of the Committee " , was much too weak and should be deleted. | UN | وأخيراً، فإن عبارة " يمكن التساؤل عما " ، لا سيما بوضعها بجانب عبارة " وترى اللجنة " ، تعتبر ضعيفة جداً وينبغي حذفها. |
According to another view, it was questionable whether such issues were of direct relevance to the topic. | UN | وحسب وجهة نظر أخرى، فإن صلة هذه المسائل المباشرة بالموضوع أمر مشكوك فيه. |