The Special Rapporteur considers that deep religiousness may be the source not only of great spirituality, but also of real difficulties. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الشعور الديني العميق قد لا يكون مصدر روحية كبيرة فحسب وإنما مصدر صعوبات حقيقية أيضا. |
Children's special and dependent status creates real difficulties for them in pursuing remedies for breaches of their rights. | UN | وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم. |
Generally, NFPs are experiencing real difficulties in persuading their respective governments of the benefit of desertification control and its impact on the domestic product. | UN | وتواجه جهات الاتصال الوطنية بشكل عام صعوبات حقيقية في إقناع حكوماتها بجدوى مراقبة التصحر وأثر ذلك على الإنتاج المحلي. |
Those were the real difficulties facing Cameroon in its efforts to give full effect to the provisions of the Covenant. | UN | وهذه هي الصعوبات الحقيقية التي تمنع الكاميرون من تنفيذ أحكام العهد بصورة كاملة. |
The only way to deal appropriately with this rebellion, which is, after all, only a symptom of the real difficulties faced by these people, is to restore hope to all of these hard-hit regions. | UN | والسبيل الوحيد للتعامل مع هذا العصيان على نحو ملائم، الذي هو، على كل حال، مجرد عرض من أعراض الصعوبات الحقيقية التي يواجهها هؤلاء الناس، هو إعادة اﻷمل لجميع هذه المناطق المنكوبة. |
The Committee will be faced with real difficulties if it is to deal with communications only in relation to certain rights, as many complaints necessarily involve allegations of violations of several of the Covenant's articles. | UN | - وسوف تواجه اللجنة صعوبات فعلية لو تناولت البلاغات في إطار حقوق معينة فقط، لأن عدداً كبيراً من الشكاوى ينطوي بالضرورة على ادعاءات بانتهاك العديد من مواد العهد. |
The ultimate goal towards which we all strive must be the establishment of peace in the Middle East. Most regrettably, we see the peace process facing real difficulties that threaten its complete collapse in spite of the ongoing mighty efforts to save it. | UN | إن تحقيـق السـلام في الشرق اﻷوسط يجب أن يكون الهدف اﻷسمى الذي نسعى جميعا للتوصل إليه ولكننا نجد لﻷسف الشديد أن عملية السلام تتعرض لمصاعب حقيقية تهددها بالانهيار الكامل على الرغم من الجهود الجبارة المبذولة حاليا ﻹنقاذها. |
While no evaluation has been made of the results of the experiment, well-informed sources say that the centres have been hampered by real difficulties, particularly at the operational level. | UN | ولم يجر بعد تقييم لهذه التجربة غير أن مصادر مأذونة أكدت أن تلك المراكز تواجه صعوبات حقيقية ولا سيما من حيث تشغيلها. |
Children's special and dependent status creates real difficulties for them in pursuing remedies for breaches of their rights. | UN | وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم. |
Children's special and dependent status creates real difficulties for them in pursuing remedies for breaches of their rights. | UN | وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم. |
Children's special and dependent status creates real difficulties for them in pursuing remedies for breaches of their rights. | UN | وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم. |
Children's special and dependent status creates real difficulties for them in pursuing remedies for breaches of their rights. | UN | وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم. |
People therefore have real difficulties in accessing their economic, social and cultural rights. | UN | ويواجه السكان صعوبات حقيقية في التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Recognizing that children's special and dependent status may create real difficulties for them in pursuing remedies for violations of their rights, | UN | وإذ تسلِّم بأن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، قد يواجهون صعوبات حقيقية في اللجوء إلى سُبل انتصاف من انتهاك حقوقهم، |
While UNODC presents a high rate of compliance of its reporting obligations, the implementation status of operational or technical assistance mandates faces some real difficulties. | UN | وفي حين أنَّ للمكتب معدل امتثال عالياً لالتزاماته بشأن الإبلاغ، فإنَّ حالة تنفيذ ولاياته التشغيلية أو المتعلقة بالمساعدة التقنية تواجه بعض الصعوبات الحقيقية. |
The paradox facing us stems from the real difficulties of globalization extending not only to the economy, finance and information but also to the movements of peoples. | UN | والمفارقة التي تواجهنا تنبع من الصعوبات الحقيقية الناجمة عن العولمة، التي لا تمتد إلى المجالين الاقتصادي والمالي ومجال المعلومات فحسب، بل إلى مجال حركة الشعوب كذلك. |
He stressed that the Government was aware of the real difficulties facing girls and women and was taking active measures to face the challenges and resolve the problems. | UN | وشدد على أن الحكومة تدرك الصعوبات الحقيقية التي تواجهها البنات والنساء وأنها بصدد اتخاذ تدابير فعلية لمجابهة التحديات وحل المشاكل. |
However, the real difficulties come from the uncertainty as to the consequences of such extrapolations and, more importantly, from the lack of harmonized solutions at an international level. | UN | بيد أن الصعوبات الحقيقية تتأتى من الشكوك بخصوص عواقب تلك الاستنتاجات ، واﻷهم من ذلك أنها تتأتى من انعدام الحلول المتوافقة على مستوى دولي . |
To that end, despite the very real difficulties associated with the global economic crisis, we are already consistently increasing the resources we allocate to support countries in need. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، وعلى الرغم من الصعوبات الحقيقية المرتبطة بالأزمة الاقتصادية العالمية، نحن بالفعل نزيد باستمرار الموارد التي نخصصها لدعم البلدان المحتاجة. |
But it's only afterwards, once we've won, that the real difficulties begin. | Open Subtitles | ولكن بعد ذلك، بعدالإنتصار... تبدأ الصعوبات الحقيقية |
The Committee will be faced with real difficulties if it is to deal with communications only in relation to certain rights, as many complaints necessarily involve allegations of violations of several of the Covenant's articles. | UN | - وسوف تواجه اللجنة صعوبات فعلية لو تناولت البلاغات في إطار حقوق معينة فقط، لأن عدداً كبيراً من الشكاوى ينطوي بالضرورة على ادعاءات بانتهاك العديد من مواد العهد. |
The achievement of peace in the Middle East must be the supreme goal towards which we all strive. Most regrettably, we find that the peace process is facing real difficulties that are threatening it with complete collapse despite the mighty efforts currently being made to salvage it. | UN | إن تحقيق السلام في الشـرق اﻷوسط يجب أن يكون الهدف اﻷسمى الذي نســعى جميعا للتوصــل إليه، ولكننا نجد لﻷسف الشديد أن عملية السلام تتعرض لمصاعب حقيقية تهددها بالانهيار الكامل على الرغـم من الجهــود الجبارة المبذولة حاليا ﻹنقاذها. |