"real sense" - Dictionnaire anglais arabe

    "real sense" - Traduction Anglais en Arabe

    • شعور حقيقي
        
    • بالمعنى الحقيقي
        
    • بمفهومهما الحقيقي
        
    • معنى حقيقي
        
    • إحساس حقيقي
        
    • بمعناه الحقيقي
        
    Doctrines and policies of the arms race, block formations and exclusions have not brought our global community any real sense of security or peace. UN ومذاهب وسياسات سباق التسلح وتكوين التكتلات وعمليات الاقصاء لم تجلب لمجتمعنا العالمي أي شعور حقيقي بالأمن أو بالسلم.
    Without a real sense of ownership and representation by Member States, the reform of this eminent organ will hardly achieve its stated objectives. UN وبدون شعور حقيقي بالملكية والتمثيل من جانب الدول الأعضاء، فإن إصلاح هذه الهيئة المرموقة لن يحقق أهدافه المعلنة.
    Indeed, we believe that a more balanced geographical representation in the Security Council, in the real sense of the word, is long overdue. UN ونحن نعتقد حقا أن تمثيلا جغرافيا أكثر توازنا في مجلس اﻷمن، بالمعنى الحقيقي لهذا اللفظ، أمر آن أوانه منذ وقت بعيد.
    In a de facto sense, American Samoa was part of the United States, substantially self-governing and not a colony in any real sense. UN وبحكم الأمر الواقع، تُعد ساموا الأمريكية جزءا من الولايات المتحدة، تتمتع بالحكم الذاتي إلى حد كبير وليست مستعمرة بالمعنى الحقيقي للكلمة.
    Only then will it be possible for the Human Rights Council to avoid repeating the same failure as the Commission on Human Rights and become a mechanism of genuine dialogue and cooperation in the real sense envisaged by its founding ideals. UN وعندها فقط سيكون في مقدور مجلس حقوق الإنسان أن يتجنب تكرار الفشل ذاته الذي مُنيت به لجنة حقوق الإنسان، وأن يصبح آلية للحوار والتعاون الفعليين بمفهومهما الحقيقي المتوخى في المُثل التي وطّأت لتأسيسه.
    The President added that a reinvigorated economy would bring more benefits and opportunities to the country's young people, and that measures and strategies divorced from the human element had no real sense. UN وأضاف بأن إعادة الحيوية إلى الاقتصاد سيأتي بفوائد وفرص أكثر لشباب البلد وإن اتباع استراتيجيات واتخاذ تدابير منفصلة عن الاعتبار الإنساني أمر ليس له أي معنى حقيقي.
    Such a framework should involve shared political goals, a real sense of priority-setting among the participating agencies, and increased transparency with regard to the status of trust funds. UN وينبغي أن ينطوي هذا اﻹطار على أهداف سياسية مشتركة، وعلى إحساس حقيقي بسلم اﻷولويات بين الوكالات المشاركة، وعلى زيادة الشفافية فيما يتعلق بوضع الصناديق الاستئمانية.
    A real sense of urgency and collective political will was needed to ensure a balanced, lasting and global agreement. UN ويلزم وجود شعور حقيقي باﻹلحاح وتوفر إرادة سياسية جماعية لكفالة التوصل الى اتفاق متوازن ودائم وعالمي.
    I find that giving children a task to perform occupies the mind, and-and gives them a real sense of accomplishment and responsibility. Open Subtitles أنا أجد بأن إعطاء الطفل مهمة يؤديها لتشغل عقله وتمنحهم شعور حقيقي
    I know she feels a real sense of responsibility about what happened. Open Subtitles انا اعلم انها تشعر شعور حقيقي للمسؤولية حول ما حدث
    There was a real sense of the glacier just coming to an end; Open Subtitles كان هناك شعور حقيقي من ان الجبل الجليدي يقترب تماما من نهايته،
    It is thus in a very real sense that my proposals are an elaboration of your own initiatives. UN وهكذا نرى بالمعنى الحقيقي أن اقتراحاتي إنما تقدم مبادراتكم انتم بمزيد من التفصيل.
    Our relationship is five decades old, but in a very real sense it has only just begun. UN إن علاقتنا عمرها خمسة عقود لكنها بالمعنى الحقيقي بدأت لتوها.
    In a bizarre but very real sense, it's heading in every direction at the same time. Open Subtitles بشكل غريب ولكن بالمعنى الحقيقي للغاية، أنها تسير في كل اتجاه وفي الوقت نفسه.
    Only then will it be possible for the Human Rights Council to avoid repeating the same failure as the Commission on Human Rights and become a mechanism of genuine dialogue and cooperation in the real sense envisaged by its founding ideals. UN وعندها فقط سيكون في مقدور مجلس حقوق الإنسان أن يتجنب تكرار الفشل ذاته الذي مُنيت به لجنة حقوق الإنسان وأن يصبح آلية للحوار والتعاون الفعليين بمفهومهما الحقيقي الوارد في مثله التي وطّأت لتأسيسه.
    Only then will it be possible for the Council to avoid repeating the same failure as the Commission on Human Rights and become a mechanism of genuine dialogue and cooperation in the real sense envisaged by its founding ideals. UN وعندها فقط سيكون في مقدور مجلس حقوق الإنسان أن يتجنب تكرار الفشل ذاته الذي مُنيت به لجنة حقوق الإنسان وأن يصبح آلية للحوار والتعاون الفعليين بمفهومهما الحقيقي الوارد في مثله التي وطّأت لتأسيسه.
    If you Americans had any real sense of history, then you would know that your country's very inception is founded upon the acts and atrocities that you so earnestly now condemn. Open Subtitles إذا كان لديكم أنتم الأميركيين معنى حقيقي للتاريخ عندها ستعرفين بأن بلدكِ أنشأت دولة كبيرة أستناداً على الأفعال و الفظائع الوحشية
    Gives you a real sense of being one with nature. Open Subtitles تُعطيك معنى حقيقي لتكون مرتبط بالطبيعة
    Often, there is no real sense of accountability for the implementation of programmes and no serious consequences of failure — projects can run for years with no visible result. UN وفي معظم اﻷحيان، لا يتوفر إحساس حقيقي بالمسؤولية لتنفيذ البرامج أو الاحساس بأهمية عواقب الفشل؛ إذ يمكن أن تستمر المشاريع لسنوات دون أن تبرز نتائج ملموسة.
    There is a weak sense of statehood and citizenship of that State, and thus no real sense of general community. UN وهناك إحساس ضئيل بكيان الدولة ومواطنتها، وبالتالي لا يوجد إحساس حقيقي بوحدة المصير.
    At earlier sessions the disarmament agenda included a number of urgent issues and some intractable problems but the consensus achieved at the forty-eighth session of the General Assembly last year on a number of aspects of disarmament and arms limitation was a clear indication of the resolve of the international community to actively continue to strive after disarmament in its real sense. UN لقد تضمن جدول أعمال نزع السلاح في الدورات السابقة العديد من المسائل العاجلة والمسائل المستعصية. إلا أن توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في دورة الجمعية العامة الثامنة واﻷربعين في العام الماضي، وفي جوانب عدة في الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح كان مؤشرا واضحا على انعقاد عزم المجتمع الدولي على مواصلة السعي بنشاط من أجل تحقيق نزع السلاح بمعناه الحقيقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus