"realization that" - Traduction Anglais en Arabe

    • إدراك أن
        
    • الإدراك بأن
        
    • الإدراك بأنه
        
    • إدراك أنه
        
    • إدراك بأن
        
    • الوعي بأن
        
    • الادراك بأن
        
    • وإدراك أن
        
    • واﻹدراك بأن
        
    • إدراك حقيقة أن
        
    • الإدراك هو الذي
        
    • إدراكه بأن
        
    • إدراك مؤداه أن
        
    • إدراكنا أنه
        
    :: realization that involving women in the peacekeeping, mediation and peacebuilding process has a direct impact on stability and sustainable development. UN :: إدراك أن إشراك المرأة في حفظ السلام والوساطة وعملية بناء السلام له أثر مباشر على الاستقرار والتنمية المستدامة.
    Similarly, the realization that female inmates might have different needs than male prisoners was slow to emerge. UN وبالمثل، فإن إدراك أن السجينات قد يواجهن احتياجات مختلفة عن احتياجات السجناء كان بطئ النشأة.
    Arising from this workshop was the realization that some companies do have sexual harassment policies in place. UN وقد نشأ عن حلقة العمل المذكورة، إدراك أن بعض الشركات لديها سياسات خاصة بالتحرش الجنسي.
    We can do that if we draw motivation from the realization that the idea of integrated sustainable development, where we optimize our response to the interlinked security challenges, is not some abstraction for environmentalists. UN ويمكننا أن نفعل ذلك إذا استخلصنا الدوافع من الإدراك بأن فكرة التنمية المتكاملة المستدامة، التي نواجه بها على النحو الأمثل التحديات الأمنية المتشابكة، ليست فكرة مجردة ولدت من خيال أنصار البيئة.
    This view is underscored by the increasing realization that State-related motives are not the proper test for determining what constitutes public State acts. UN وما يؤكد هذا الرأي تزايد الإدراك بأن الدوافع المتصلة بالدولة ليست المعيار الملائم لتحديد ما يشكل الأعمال العامة للدولة.
    India's commitment to promoting and protecting human rights flows from the realization that in a truly pluralistic society, the growth and well-being of citizens can only be guaranteed through a culture of promotion and protection of human rights. UN وينبع التزام الهند بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها من الإدراك بأنه لا يمكن ضمان نمو المواطنين ورفاهم، في مجتمع تعددي حقيقي، إلا من خلال ثقافة تعزز حقوق الإنسان وتحميها.
    Yet the optimism that characterized the early days of the post-cold-war period has been tempered by the realization that for every advance in the Middle East or in South Africa, there is an Angola, or a Yugoslavia, a Somalia, a Sudan. UN ومع هذا فإن التفاؤل الذي تميزت به اﻷيام اﻷولى من فترة ما بعد الحرب الباردة شابه إدراك أنه مقابل كل تقدم يحرز في الشرق اﻷوسط أو في جنوب افريقيا، هناك أنغولا أو يوغوسلافيا أو صومال أو سودان.
    The international community had been late in coming to the realization that social issues were the backbone of development. UN وقد تأخر المجتمع الدولي في إدراك أن القضايا الاجتماعية هي أساس التنمية.
    This is based on the realization that the current system constrains its effectiveness. UN وهذا يرجع إلى إدراك أن النظام الحالي يحد من جدواها.
    The new thinking is based on the realization that the interest of the nation should and must come before and above personal ambition. UN ويستند هذا التفكير الجديد إلى إدراك أن مصلحة الدولة ينبغي أن تسبق الطموح الشخصي وأن تتسم بأهمية تفوقه.
    There has been a dawning realization that these specific initiatives cannot thrive without effective, strengthened health systems. UN وبدأ يلوح في الأفق إدراك أن هذه المبادرات المحددة لا يمكن أن تنجح دون نظم صحية فعالة ومعززة.
    That was based on the realization that implementation would not be possible without additional allocation of resources, both in the national and the international contexts. UN وكان ذلك على أساس إدراك أن التنفيذ لن يكون ممكنا بدون تخصيص المزيد من الموارد، سواء في السياق الوطني أو الدولي.
    He noted that good governance had long been considered present as long as there was growth, but that the 1997 financial crisis led to the realization that justice, peace and human rights were part of good governance. UN وأشار إلى أن الحكم السديد ظل لفترة طويلة يعتبر قائماً ما دام هنالك نمو، غير أن الأزمة المالية لعام 1997 أفضت إلى إدراك أن العدالة والسلام وحقوق الإنسان تشكل جزءاً من الحكم السديد.
    We are motivated by the realization that this basic institution must receive comprehensive support. UN ولقد حفزنا إدراك أن هذه المؤسسة اﻷساسية يجب أن تلقى الدعم الشامل.
    The improved relationship was centred on a realization that the two Governments face a common threat. UN ومحور هذه العلاقة الأفضل هو الإدراك بأن الحكومتين تواجهان تهديدا مشتركا.
    We note first that NEPAD was born of the realization that we needed to raise Africa out of its marginalization and that Africans themselves needed to take ownership of the political, economic and social development of the continent. UN ونلاحظ أولا أن الشراكة الجديدة ولدت من رحم الإدراك بأن علينا أن نُخرج أفريقيا من حالة تهميشها وأن الأفارقة أنفسهم يجب أن تكون لهم الملكية على التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية في القارة.
    Concerns about the global environment may have reached a tipping point of their own, with the growing realization that, for many problems, the benefits of early action outweigh the costs. UN ذلك أن دواعي القلق بشأن البيئة العالمية ربما كانت قد بلغت نقطة حرجة خاصة بها، مع تزايد الإدراك بأن منافع التبكير باتخاذ التدابير اللازمة، فيما يتعلق بمشاكل كثيرة، تفوق التكاليف.
    India's commitment to promoting and protecting human rights flows from the realization that in a truly pluralistic society, the growth and well being of citizens can only be guaranteed through a culture of protection and promotion of human rights. UN والتزام الهند بتعزيز وحماية حقوق الإنسان ينبع من الإدراك بأنه لا يمكن ضمان نمو ورفاه المواطنين في مجتمع تعددي بحق إلا من خلال ثقافة تحمي حقوق الإنسان وتعززها.
    This has led to the realization that no single State can, on its own, meet these transborder challenges, and points to the need for increased cooperation across borders. UN وأدى ذلك إلى إدراك أنه لا يمكن لأي دولة بمفردها أن تواجه هذه التحديات العابرة للحدود، ويشير إلى ضرورة زيادة التعاون عبر الحدود.
    However, those hopes vanished quickly and were replaced by the realization that unilateralism and confrontation were again dominant. UN ومع ذلك، اختفت تلك الآمال بسرعة وحل محلها إدراك بأن الانفرادية والمواجهة يسيطران مرة أخرى.
    There has, however, been a growing realization that any form of violence impedes the advancement of women and that domestic violence is only one aspect of a broader question of violence perpetrated against women. UN ومن ناحية أخرى تزايد الوعي بأن العنف في شكل من أشكاله يحول دون نهوض المرأة وأن العنف في اﻷسرة مجرد جانب واحد لمشكلة أعم هي العنف الذي يرتكب ضد النساء.
    It also signified the intention of the Mozambican parties to adhere to the time-frame set by the Security Council for the completion of the process, and a realization that the international community would not be willing to prolong the process unduly. UN ويعبر عن عزم الطرفين الموزامبيقيين على الالتزام باﻹطار الزمني الذي حدده مجلس اﻷمن لاتمام العملية، وعن الادراك بأن المجتمع الدولي لا يرغب في تمديد العملية أكثر مما ينبغي.
    Our efforts have been based on mutual trust and confidence and on the realization that security is both indivisible and comprehensive. UN وقد استندت جهودنا إلى الصدق والثقة المتبادلين، وإدراك أن الأمن غير قابل للتجزئة وشامل على السواء.
    All this should be paralleled by the globalization of responsibility for the fate of the planet and the realization that today's world is too small to allow for the painless coexistence of affluence and poverty. UN وهذا كله ينبغي أن توازيه عولمة المسؤولية عن مصير الكوكب واﻹدراك بأن عالم اليوم صغير جدا بحيث لا يتيح إمكانية التعايش دون ألم بين الوفرة والفقر.
    This strategy is based on the realization that sustainable and broad-based economic growth is required to reduce poverty, and thus to achieve the first of the Millennium Development Goals. UN وتقوم هذه الاستراتيجية على إدراك حقيقة أن النمو الاقتصادي المستدام والواسع النطاق ضروري للحد من الفقر، وبالتالي لتحقيق أول هدف من الأهداف الإنمائية للألفية.
    It was that realization that led Governments and multilateral trade and financial institutions, under the aegis of the United Nations, to commit themselves at Monterrey in 2002 to provide more resources to finance development. UN وهذا الإدراك هو الذي دفع الحكومات والمؤسسات التجارية والمالية الدولية، تحت رعاية الأمم المتحدة، إلى الالتزام في مونتيري، في عام 2002، بتقديم موارد إضافية لتمويل التنمية.
    Little Chubby explained that what hurt more than a stabbing pain in his baby makers was realization that everyone hated him. Open Subtitles تشابي الأصغر شرح لي أن ان الالم لم يكن في مكان اللكمه بل كان إدراكه بأن الجميع كانو يكرهونه.
    This view is based on the realization that globalization is the one revolutionary pressure which all countries currently face. UN ويستند هذا الرأي إلى إدراك مؤداه أن العولمة هي الضغط الثوري المنفرد الذي تواجهه جميع البلدان حاليا.
    This discussion brings us back to our realization that, given the global nature of the challenges facing us today, we have no choice but to weave together and strengthen the national, regional and global partnerships. UN وتعيدنا هذه المناقشة، بالنظر إلى الطابع العالمي لما نواجهه اليوم من تحديات، إلى إدراكنا أنه ما من خيار أمامنا سوى التعاون في إقامة شراكات وطنية وإقليمية وعالمية وتعزيزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus