"reasonable grounds for believing" - Traduction Anglais en Arabe

    • أسباب معقولة للاعتقاد
        
    • أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد
        
    • أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد
        
    • أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد
        
    • أسباب معقولة لاعتقاد
        
    The Trial Chamber, in a public session, then determines whether there are indeed reasonable grounds for believing that the accused has committed the crimes charged in the indictment. UN وتحدد دائرة المحاكمة عندئذ في جلسة علنية، ما إذا كانت هناك بالفعل أسباب معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب الجرائم الواردة في عريضة الاتهام.
    In that regard, the Convention requires States, when they have reasonable grounds for believing that planned activities under their jurisdiction or control may cause substantial pollution of or significant and harmful changes to the marine environment, to assess the potential effects of such activities on the marine environment as far as practicable. UN وفي ذلك الصدد، تقتضي الاتفاقية من الدول، عندما تكون لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأن أنشطة يُعتزم القيام بها تحت ولايتها أو رقابتها قد تسبب تلوثا كبيرا للبيئة البحرية أو تغييرات هامة وضارة فيها، أن تعمد، إلى أقصى حد ممكن عمليا، إلى تقييم الآثار المحتملة لمثل هذه الأنشطة على البيئة البحرية.
    Also inform the Committee how many investigations the courts and prosecutors have opened on their own initiative when there were reasonable grounds for believing that confessions had been obtained by means of torture or ill-treatment. UN وفي هذا الصدد، يرجى أيضاً ذكر عدد التحقيقات التي بادر بفتحها كل من المحاكم ووكلاء الملك (المدعون العامون) في حالات وجود أسباب معقولة للاعتقاد أن الاعترافات قد انتُزعت تحت التعذيب وإساءة المعاملة.
    The Committee reminds the State party that where there are reasonable grounds for believing that a person has been subjected to enforced disappearance, the authorities are required to undertake an investigation, even if there has been no formal complaint; UN وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنه يتعين على السلطات إجراء تحقيق متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، حتى لو لم تُقدَّم أية شكوى رسمية؛
    The Committee reminds the State party that where there are reasonable grounds for believing that a person has been subjected to enforced disappearance, the authorities are required to undertake an investigation, even if there has been no formal complaint; UN وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنه يتعين على السلطات إجراء تحقيق متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، حتى لو لم تُقدَّم أية شكوى رسمية؛
    A minor foreigner can be detained only if there are reasonable grounds for believing that he or she would otherwise pose a risk to national security or seriously disrupt public order. UN ولا يمكن احتجاز قاصر أجنبي إلا إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيشكل خطراً على الأمن القومي أو أنه سيتسبب في الإخلال الخطير بالنظام العام في حالة عدم احتجازه.
    2. Where there are reasonable grounds for believing that a person has been subjected to enforced disappearance, the authority referred to in paragraph 1 launches an investigation, even if there has been no formal complaint. UN 2- عند وجود أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، تجري السلطة المشار إليها في الفقرة 1 تحقيقاً، حتى لو لم تقدم أي شكوى رسمية.
    33. If in the course of an investigation the Prosecutor is satisfied that there is sufficient evidence to provide reasonable grounds for believing that a suspect has committed a crime within the jurisdiction of the Tribunal, he prepares and forwards to the Registrar an indictment for confirmation by a judge, together with supporting material. UN ٣٣ - وإذا اقتنع المدعي العام أثناء التحقيق بأن هناك أدلة كافية على وجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن المشتبه فيه قد ارتكب جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة، فإنه يقوم بإعداد وثيقة اتهام وبإرسالها الى المسجل ﻹقرارها من قبل أحد القضاة، مشفوعة باﻷسانيد.
    Clause 35 of the Bill provides that the Court may make a restraint order against any property or `applicable property,'whether it is situated inside or outside of Jamaica, where the defendant has been convicted of a terrorism offence, charged with a terrorism offence and there are reasonable grounds for believing that the defendant committed the offence. UN وينص البند 35 من القانون على أنه يجوز للمحكمة أن تصدر أمرا تقييديا ضد أي ممتلكات أو " ممتلكات معنية " ، سواء أكانت موجودة داخل جامايكا أم خارجها، حيث أُدين المدعى عليه بجريمة إرهابية، أو اتهم بارتكاب جريمة إرهابية مع وجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن المدعى عليه قد ارتكب الجريمة.
    If there are reasonable grounds for believing that funds deposited in a bank account are intended to be used or have been used for criminal purposes, or that they are proceeds of crime, the presiding judge or the prosecuting attorney (in pre-trial proceedings) may take control of them. UN وإذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن الأموال المودعة في حساب مصرفي من المقرر - أو جرى - استخدامها في أغراض إجرامية، أو أن هذه الأموال هي من عائدات الجريمة، فإنه يجوز لرئيس المحكمة أو لمحامي الإدعاء (في الإجراءات التمهيدية) أن يأمر بحجزها.
    (c) Last resort. Has every non-military option for meeting the threat in question been explored, with reasonable grounds for believing that other measures will not succeed? UN (ج) الملاذ الأخير: هل جرى استكشاف كل خيار غير عسكري آخر لمواجهة التهديد محل النظر، وتوافرت أسباب معقولة للاعتقاد بأن التدابير الأخرى لن تكلل بالنجاح؟
    Obligation of States, including flag States, as far as practicable, to assess the potential effects of planned activities under their jurisdiction or control on the marine environment and to communicate reports of the results of such assessments in the manner provided in article 205, when they have reasonable grounds for believing that such activities may cause substantial pollution of or significant and harmful changes to the marine environment. UN تلتزم الدول، بما فيها دول العلم، عندما تكون لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأن أنشطة يعتزم القيام بها تحت ولايتها أو رقابتها قد تسبب تلوثا كبيرا للبيئة البحرية أو تغييرات هامة وضارة فيها، بأن تسعى إلى أقصى حد ممكن عمليا، إلى تقييم الآثار المحتملة لمثل هذه الأنشطة على البيئة البحرية، وتقدم تقارير عن نتائج تلك التقييمات على النحو المنصوص عليه في المادة 205.
    96. In the view of one participant, States should be required to launch an investigation when there were " reasonable grounds " for believing that a person had been subject to enforced disappearance, as in article 12 of the Convention against Torture, not when there were " substantial grounds " , as the Chairperson's draft article 12, paragraph 2, had it. UN 96- ومن رأي أحد المشاركين، فإن التزام الدولة بإجراء تحقيق يجب أن يقرر إذا ما وجدت " أسباب معقولة " للاعتقاد بأن شخـص ما كان ضحية اختفاء قسري، كما جاء في المادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب، وليس ل " أسباب جسيمة " ، كما جاء في الفقرة 2 من مشروع المادة 12 للرئاسة.
    2. Where there are reasonable grounds for believing that a person has been subjected to enforced disappearance, the authorities referred to in paragraph 1 of this article shall undertake an investigation, even if there has been no formal complaint. UN 2 - متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، تجري السلطات المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة تحقيقاً حتى لو لم تقدم أية شكوى رسمية.
    2. Where there are reasonable grounds for believing that a person has been subjected to enforced disappearance, the authorities referred to in paragraph 1 of this article shall undertake an investigation, even if there has been no formal complaint. UN 2 - متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصا ما وقع ضحية اختفاء قسري، تجري السلطات المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة تحقيقا حتى لو لم تقدم أية شكوى رسمية.
    2. Where there are reasonable grounds for believing that a person has been subjected to enforced disappearance, the authorities referred to in paragraph 1 shall undertake an investigation, even if there has been no formal complaint. UN 2- متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، تجري السلطات المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة تحقيقاً حتى لو لم تقدم أية شكوى رسمية.
    The draft article applied not only to aquifer States but also to any State that had reasonable grounds for believing that a planned activity in its territory would affect a transboundary aquifer or aquifer system. UN وينطبق مشروع المادة ليس فقط على دول طبقات المياه الجوفية وإنما أيضاً على كل دولة لديها أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن النشاط المزمع القيام به في إقليمها سوف يؤثر على طبقة أو شبكة طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود.
    The transit is not permitted if there are reasonable grounds for believing that the criminal proceedings in the country of destination would be inconsistent with the Czech Republic's human rights commitments. UN ولا يسمح بالعبور إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن الإجراءات الجنائية في بلد المقصد ستكون متعارضة مع التزامات الجمهورية التشيكية في مجال حقوق الإنسان.
    The State party should revise the Code of Criminal Procedure to include clear provisions on the obligation of the competent authorities to systematically launch objective and impartial investigations, without consultation and without first receiving a complaint from the victim, whenever there are reasonable grounds for believing that an act of torture has been committed. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنقّح قانون الإجراءات الجنائية لكي تُضمّنه أحكاماً واضحة بشأن التزام السلطات المختصة بعدم التواني عن فتح تحقيق موضوعي ونزيه بصورة منهجية، ودون وجود شكوى مسبقة من الضحية، في جميع الحالات التي تتوافر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب.
    The State party should revise the Code of Criminal Procedure to include clear provisions on the obligation of the competent authorities to systematically launch objective and impartial investigations, without consultation and without first receiving a complaint from the victim, whenever there are reasonable grounds for believing that an act of torture has been committed. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنقّح قانون الإجراءات الجنائية لكي تُضمّنه أحكاماً واضحة بشأن التزام السلطات المختصة بعدم التواني عن فتح تحقيق موضوعي ونزيه بصورة منهجية، ودون وجود شكوى مسبقة من الضحية، في جميع الحالات التي تتوافر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب.
    64. Some delegations proposed merging subparagraphs (c) and (d), to read: " Have access, where appropriate on judicial authorization, to any official place of detention where there are reasonable grounds for believing that the disappeared person may be present. " UN 64- واقترحت بعض الوفود دمج الفقرتين الفرعيتين (ج) و(د): " الوصول، بناء على ترخيص قضائي عند الاقتضاء، إلى أي موقع احتجاز رسمي أو أي مكان توجد أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المختفي يوجد فيه " .
    (c) Initiate investigations ex officio whenever there are reasonable grounds for believing that an act of torture has been committed; UN (ج) المبادرة إلى فتح تحقيقات كلّما توافرت أسباب معقولة لاعتقاد بحدوث تعذيب؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus