"reasonable grounds to" - Traduction Anglais en Arabe

    • أسباب معقولة تدعو إلى
        
    • أساسا معقولا
        
    • أسباب وجيهة
        
    • أسباب معقولة تحمل على
        
    • أسس معقولة
        
    • أسباباً معقولة تحمل على
        
    • أساس معقول
        
    • أسباباً معقولة تدعو
        
    • تحمل أسباب معقولة على
        
    • مبررات معقولة
        
    • سببا كافيا
        
    • أسبابا معقولة تدعو إلى
        
    • الأسباب المنطقية
        
    • دواع معقولة
        
    • حجج معقولة تحمل على
        
    At the same time, suspects will be arrested as soon as possible if there are reasonable grounds to suspect an offence has been committed. UN وفي الوقت نفسه يجري بسرعة القبض على المشتبه بهم إذا توافرت أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه في أن جرما قد ارتُكب.
    This standard is met when incidents are corroborated to a level where the commission has reasonable grounds to believe that incidents occurred as described. UN وهذا المعيار يُستوفى عندما تُؤكَّد صحة الأحداث إلى حد تصبح لدى اللجنة عنده أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن الأحداث قد وقعت كما وُصِفت.
    Furthermore, the Commission had made efforts to obtain a reliable body of information that constituted reasonable grounds to establish a pattern of conduct. UN وعلاوة على ذلك، كانت اللجنة قد بذلت جهودا للحصول على كم كاف من المعلومات الموثوقة بحيث تكوِّن أساسا معقولا لنمط سلوك محدد.
    Allegations of torture and ill-treatment should be admitted at any stage of the trial and courts are obliged to launch ex officio investigations whenever there are reasonable grounds to suspect torture or ill-treatment. UN وينبغي قبول ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة في كل مرحلة من مراحل المحاكمة، والمحاكم ملزمة بإجراء تحقيقات، بحكم وظيفتها، حيثما وُجدت أسباب وجيهة تحمل على الاشتباه في ممارسة التعذيب أو سوء المعاملة.
    There are reasonable grounds to believe that the damage was excessive when compared to the anticipated military advantage. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    As a rule, such an investigation should be undertaken by the prosecutor ex officio if there are reasonable grounds to believe that an offence has been committed. UN وينبغي كقاعدة عامة إجراء مثل هذا التحقيق من قبل المدعي العام بحكم منصبه إذا كانت هناك أسس معقولة تبرر الاعتقاد بأن مخالفة قد ارتكبت.
    The commission found reasonable grounds to believe that war crimes, including murder, extrajudicial execution and torture, had been perpetrated by organized anti-Government armed groups. UN ووجدت اللجنة أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن جرائم الحرب، بما في ذلك القتل والإعدامات خارج نطاق القضاء والتعذيب قد ارتكبت على أيدي جماعات مسلحة منظمة مناهضة للحكومة.
    This obligation includes an obligation for State parties to promptly initiate a process to ensure that victims obtain redress, even in the absence of a complaint, when there are reasonable grounds to believe that torture or ill-treatment has taken place. UN ويشمل هذا الالتزام التزام الدول الأطراف ببدء إجراء على وجه السرعة لضمان إنصاف الضحايا، حتى في حالة عدم وجود شكوى، عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع التعذيب أو سوء المعاملة.
    This obligation includes an obligation for State parties to promptly initiate a process to ensure that victims obtain redress, even in the absence of a complaint, when there are reasonable grounds to believe that torture or ill-treatment has taken place. UN ويشمل هذا الالتزام التزام الدول الأطراف ببدء إجراء على وجه السرعة لضمان إنصاف الضحايا، حتى في حالة عدم وجود شكوى، عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع التعذيب أو سوء المعاملة.
    If, in the context of an investigation into a terrorist crime already committed, there are reasonable grounds to assume that the suspect fits a certain descriptive profile, then the reliance on characteristics such as ethnic appearance, national origin or religion is justified. UN فإذا توفرت، في سياق تحقيق في جريمة إرهابية ارتكبت فعلاً، أسباب معقولة تدعو إلى الافتراض بأن المشتبه فيه تنطبق عليه صورة نمطية وصفية معينة، يجوز حينئذ الاعتماد على سمات مميزة مثل المظهر الإثني أو الأصل القومي أو الدين.
    The scope of the asset freeze was also expanded to include the exercise of vigilance when doing business with Libyan entities, if States had information that provided reasonable grounds to believe that such business could contribute to violence and the use of force against civilians. UN كذلك تم توسيع نطاق إجراءات تجميد الأصول بحيث تشمل ممارسة اليقظة عند إجراء معاملات مع الكيانات الليبية، إذا كان لدى الدول معلومات توفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن تلك المعاملات يمكن أن تسهم في أعمال عنف وفي استخدام القوة ضد المدنيين.
    The scope of the asset freeze was also expanded to include the exercise of vigilance when doing business with Libyan entities, if States had information that provided reasonable grounds to believe that such business could contribute to violence and the use of force against civilians. UN كذلك تم توسيع نطاق إجراءات تجميد الأصول بحيث يشمل توخي اليقظة عند إجراء معاملات مع الكيانات الليبية، إذا كان لدى الدول معلومات توفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن تلك المعاملات يمكن أن تسهم في أعمال عنف وفي استخدام القوة ضد المدنيين.
    The scope of the asset freeze was also expanded to include the exercise of vigilance when doing business with Libyan entities, if States had information that provided reasonable grounds to believe that such business could contribute to violence and use of force against civilians. UN كذلك تم توسيع نطاق إجراءات تجميد الأصول بحيث تشمل ممارسة اليقظة عند إجراء معاملات مع الكيانات الليبية، إذا كان لدى الدول معلومات توفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن تلك المعاملات يمكن أن تسهم في أعمال عنف وفي استخدام القوة ضد المدنيين.
    That application is pending before the judges, who will decide independently whether or not there are reasonable grounds to believe that Mr. Al-Bashir committed crimes within the jurisdiction of the Court. UN والطلب المذكور ما زال معروضا على القضاة، الذين سيقررون بصورة مستقلة ما إذا كانت توجد أو لا توجد أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السيد البشير قد ارتكب جرائم تقع ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    The Court considered that she should be held in solitary confinement, as there were reasonable grounds to suspect that she was guilty as charged and would attempt to obstruct the investigation by contacting others involved. UN ورأت المحكمة أنه ينبغي وضعها في سجن انفرادي لوجود أسباب وجيهة تدعو إلى الاشتباه في أن التهم الموجهة إليها صحيحة، وقد تسعى إلى عرقلة التحقيق عن طريق الاتصال بأشخاص آخرين متورطين في القضية.
    :: The officer has reasonable grounds to suspect that the person is inadmissible on grounds of security or for violating human or international rights. UN :: أو إذا توافرت للموظف المسؤول أسباب وجيهة للاشتباه في أن الشخص غير مسموح له بالدخول لأسباب تتعلق بالأمن أو لانتهاك حقوق الإنسان أو الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي.
    11. The commission applied the standard of proof used in previous reports, namely " reasonable grounds to believe " . UN 11- وطبقت اللجنة معيار الإثبات المستخدم في تقاريرها السابقة وهو وجود أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بوقوع الحوادث.
    The Senior Garda Officer can request an extension if there are reasonable grounds to believe that it is necessary for the proper investigation of the offence. UN ويمكن لضباط الشرطة من الرتب العليا طلب تمديد هذه المدة إذا وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرورة تقتضي ذلك لإتمام التحقيق على النحو الصحيح.
    S61 requires a financial institution to inform the Commissioner of Police or the Director of Public Prosecutions (DPP) where it has reasonable grounds to suspect that information it has on a transaction maybe relevant to an investigation. UN وتلزم المادة 61 أي مؤسسة مالية بإبلاغ مفوض الشرطة أو مدير النيابات العامة عندما يكون لديها أسس معقولة للشك في أن المعلومات التي تملكها بشأن أي معاملة قد تكون ذات صلة بتحقيق ما.
    131. The commission finds reasonable grounds to believe that crimes against humanity, breaches of international humanitarian law and gross human rights violations have been committed in the Syrian Arab Republic. UN 131- ترى اللجنة أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الجمهورية العربية السورية شهدت وقوع جرائم ضد الإنسانية وتجاوزات للقانون الإنساني الدولي وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Pre-Trial Chamber I found that there were reasonable grounds to believe that Muammar Gaddafi, in coordination with his inner circle, conceived and orchestrated a plan to deter and quell, by all means, civilian demonstrations against the regime. UN وقد خلصت الدائرة التمهيدية الأولى إلى وجود أساس معقول للاعتقاد أن الزعيم الليبي معمّر القذافي وضع، بالتنسيق مع بطانته، مخطّطا لاتّخاذ جميع الوسائل لردع وقمع التظاهرات المدنية المندّدة بنظامه وأشرف على تنفيذ هذا المخطّط.
    There are also reasonable grounds to believe that anti-Government armed groups committed war crimes and abuses of international human rights law and international humanitarian law. UN كما أن هناك أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة قد ارتكبت جرائم حرب وانتهكت أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    (b) Have access, if necessary with the prior authorization of a judicial authority, which shall rule promptly on the matter, to any place of detention or any other place where there are reasonable grounds to believe that the disappeared person may be present. UN (ب) سبل الوصول، وعند الضرورة بإذن مسبق من محكمة تبت في الأمر في أسرع وقت ممكن، إلى مكان الاحتجاز وأي مكان آخر تحمل أسباب معقولة على الاعتقاد بأن الشخص المختفي موجود فيه.
    Under this legislation, authority to search vessels, aircraft and cargo does not need to be based upon any reasonable grounds to believe that the aircraft or vessel is transporting prohibited goods. UN وفي إطار هذا التشريع، لا يلزم أن تقوم سلطة تفتيش السفن والطائرات والشحنات على مبررات معقولة للاعتقاد بأن الطائرة أو السفينة تنقل بضائع محظورة.
    7. Acknowledges the commission's finding that the body of testimony gathered and the information received provide reasonable grounds to believe that crimes against humanity have been committed in the Democratic People's Republic of Korea, pursuant to policies established at the highest level of the State for decades; UN ٧ - تلاحظ ما خلصت إليه اللجنة من أن الروايات التي استقتها من الشهود والمعلومات التي تلقتها تشكل سببا كافيا للاعتقاد بأن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، عملاً بالسياسات المكرسة على أعلى مستويات الدولة منذ عقود؛
    When FINTRAC determines that there are reasonable grounds to suspect that the information would be relevant to investigating or prosecuting a money laundering or terrorist financing offence, it will disclose only designated information to the appropriate law enforcement authorities. UN وعندما يقرر هذا المركز أن ثمة أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن لهذه المعلومات صلة بالتحقيق بشأن جريمة لغسل الأموال أو لتمويل إرهابي أو بملاحقة مرتكب هذه الجريمة، لا يكشف المركز لسلطات إنفاذ القانون المعنية إلا عن معلومات محددة.
    The Centre must disclose to CSIS when it has reasonable grounds to suspect that the information would be relevant to threats to the security of Canada. UN :: ينبغي على المركز أن يكشف عن المعلومات إلى دائرة الأمن والاستخبارات الكندية عندما تتوافر لديه الأسباب المنطقية للاشتباه بأنّ هذه المعلومات قد تكون متّصلة بالتهديدات التي تحيق بأمن كندا.
    Article 33, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees states that the benefit of that provision may not be claimed by a refugee if there are reasonable grounds to regard him as a danger to the national security of the country in which he is, or who, having been convicted of a particularly serious crime, constitutes a danger to the community of that country. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 33 من اتفاقية اللاجئين على أنه لا يُسمح بالاحتجاج بهذا الحق لأي لاجئ تتوفر دواع معقولة لاعتباره يشكل خطراً على أمن البلد الذي أدين فيه بسبب ارتكابه جريمة خطيرة للغاية ويشكل خطراً على مجتمع ذلك البلد.
    The complainant submits that in violation of article 12, read in conjunction with article 16, paragraph 1, of the Convention, the Serbian authorities failed to conduct a prompt, impartial, and comprehensive investigation into the incident at issue, capable of leading to the identification and punishment of those responsible, despite reasonable grounds to believe that an act of cruel, inhuman and degrading treatment or punishment had been. UN 3-4 ويدفع صاحب الشكوى بأن السلطات الصربية، انتهاكاً للمادة 12، إذا قُرِئت بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية، لم تجر تحقيقاً عادلاً ونزيهاً وشاملاً في الحادثة المعنية يكفل تحديد هوية المسؤولين عن الأفعال المرتكبة ومعاقبتهم، رغم وجود حجج معقولة تحمل على الاعتقاد في إتيان معاملة أو تنفيذ عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus