KU used a variety of methods of valuation including estimated replacement cost, depending upon the availability of information, which methods the Panel finds were reasonable in the circumstances. | UN | واستخدمت جامعة الكويت وسائل متنوعة للتقييم، بما فيها التكلفة المقدرة للاستبدال، بالاستناد إلى المعلومات المتاحة، ويرى الفريق أن هذه الوسائل معقولة في ظل الظروف الراهنة. |
The Panel is satisfied that each of the recommendations which it has made is reasonable in all the circumstances. | UN | ويشعر الفريق بالارتياح إذ إن كلا من التوصيات التي أصدرها معقولة في جميع الحالات. |
The Panel is satisfied that each of the recommendations which it has made is reasonable in all the circumstances. | UN | ويشعر الفريق بالارتياح إذ إن كلا من التوصيات التي أصدرها معقولة في جميع الحالات. |
The selection of the Corps as project manager was reasonable in all the circumstances. | UN | إن اختيار سلاح المهندسين كمدير للمشروع كان أمراً معقولاً في جميع الظروف. |
Mr. A.T.M.M. was arbitrary or reasonable in the circumstances of the case. | UN | م. تعسفياً أو معقولاً في ظل ظروف القضية. |
Whereas the citizenship criterion is objective, the Committee must determine whether its application to the author was reasonable in the circumstances of the case. | UN | ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية. |
That would accommodate the rules of the Comité maritime international, since adopting those rules would be reasonable in the circumstances. | UN | وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة. |
Thus, the request to have one's change of name recognized can only be refused on grounds that are reasonable in the specific circumstances of the case. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب السماح بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
The Panel is satisfied that each of the recommendations which it has made is reasonable in all the circumstances. | UN | ويشعر الفريق بالارتياح إذ إن كلا من التوصيات التي أصدرها معقولة في جميع الحالات. |
The Commission's clear intention had been to demonstrate that its salary increase recommendations were reasonable in the light of the margin estimate for 2003. | UN | ومن الواضح أن اللجنة أرادت التدليل على أن توصيتها بشأن زيادة المرتبات معقولة في ضوء تقدير الهامش لعام 2003. |
The Panel is satisfied that each of the recommendations made is reasonable in all the circumstances. | UN | ويشعر الفريق بالارتياح إذ إن كلاً من التوصيات التي أصدرها معقولة في جميع الحالات. |
Thus, the request to have one's change of name recognised can only be refused on grounds that are reasonable in the specific circumstances of the case. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب الاعتراف بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
In the light of all the above, the State party concludes that the challenged laws are not reasonable in the circumstances, and that their interference with privacy is arbitrary. | UN | وعلى ضوء ما سبق، تخلص الدولة الطرف المعنية إلى أن القوانين المطعون فيها تعتبر غير معقولة في هذه الظروف، وأن تدخلها في خصوصيات الفرد تدخل تعسفي. |
The Committee found that to issue such an order solely on the basis of the case file and without having heard or seen the author in person was not reasonable in the particular circumstances of the case. | UN | ورأت اللجنة أن الأمر الذي أصدرته المحكمة بالاستناد إلى الملف حصراً ودون مقابلة صاحبة البلاغ ولا الاستماع إليها ليس معقولاً في الظروف الخاصة بهذه القضية. |
Whereas the citizenship criterion is objective, the Committee must determine whether its application to the authors was reasonable in the circumstances of the case. | UN | ولمّا كان معيار المواطنة معياراً موضوعياً، وجب على اللجنة أن تبت في ما إذا كان انطباقه على صاحبي البلاغ معقولاً في ظل ظروف القضية. |
The reference to the concept of arbitrariness in this context is intended to emphasize that it applies to all State action, legislative, administrative and judicial; it guarantees that even interference provided for by law should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be, in any event, reasonable in the particular circumstances. | UN | والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة. |
However, this particular complaint was dismissed because the accommodation offered was reasonable in the circumstances. | UN | ومع ذلك، رفضت هذه الشكوى لأن العون المقدم كان معقولا في هذه الظروف. |
The Inspectors consider that this approach is reasonable in the absence of a formal procedure to address these costs. | UN | ويرى المفتشان أن هذا النهج معقول في غياب إجراء رسمي لمعالجة هذه التكاليف. |
It shall be limited only for such period of time as is reasonable in all the circumstances for the expulsion to be carried out, as prescribed by law. | UN | وتقتصر فقط على الفترة المعقولة في كل الظروف لتنفيذ الطرد، حسبما ينص عليه القانون. |
The introduction of the concept of arbitrariness is intended to guarantee that even interference provided for by law should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be, in any event, reasonable in the particular circumstances. | UN | والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا لأحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها. |
The introduction of the concept of arbitrariness is intended to guarantee that even interference provided for by law should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be, in any event, reasonable in the particular circumstances.5. | UN | والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقاً لأحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولاً بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها. |
The Committee agrees with the view that the budgetary assumptions used for the budget proposals for 2000 are reasonable in relation to the actual vacancy rates in 1999. | UN | وتوافق اللجنة على الرأي القائل بأن افتراضات الميزانية المستخدمة لمقترحات ميزانية عام ٢٠٠٠ معقولة فيما يتعلق بمعدلات الشغور الفعلية في سنة ١٩٩٩. |
The Panel thus finds that the cost of operating offices outside Kuwait is compensable where the decision to establish such operations was reasonable in the circumstances. | UN | ويرى الفريق، بناء عليه، أن تكاليف تشغيل المكاتب الواقعة خارج الكويت قابلة للتعويض حيثما كان القرار المتخذ بإقامة مثل هذه العمليات مستصوباً في الأوضاع السائدة. |
The Tribunal held that an 8 per cent annual rate was reasonable in terms of ordinary business practice. | UN | وارتأت الهيئة أن نسبة 8 في المائة في السنة نسبة معقولة من منظور أعراف المعاملات التجارية العادية. |
The Committee recalled that, in order to be permissible under article 17, any interference with the right to privacy must cumulatively meet several conditions set out in paragraph 1, i.e. it must be provided for by law, be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and be reasonable in the particular circumstances of the case. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن أي تدخل في الخصوصيات، لكي يكون مسموحاً به بموجب المادة 17، يجب أن يستوفي في الوقت ذاته عدة شروط ترد في الفقرة 1، وتتمثل في أن ينص عليه القانون وأن يكون متفقاً مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون مبرَّرا في الظروف المحددة التي يحدث فيها. |
Moreover, repair must be reasonable in the light of all the circumstances. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون الإصلاح معقولاً على ضوء الظروف بأكملها. |
to article 41, paragraph (1), the fees and expenses of the arbitrators shall be reasonable in amount, taking into account the amount in dispute, the complexity of the subject-matter, the time spent by the arbitrators and any other relevant circumstances of the case. | UN | وتقضي الفقرة 1 من المادة 41 بوجوب تقدير أتعاب المحكَّمين ونفقاتهم تقديراً معقولاً وعلى نحو يراعى فيه حجم المبلغ المتنازع عليه ومدى تعقُّد موضوع النزاع والوقت الذي أنفقه المحكَّمون وما يحيط بالقضية من ظروف أخرى ذات صلة. |