"reasons to" - Traduction Anglais en Arabe

    • أسباب تدعو إلى
        
    • أسباباً تدعو إلى
        
    • أسبابا
        
    • أسباب تحمل على
        
    • الأسباب التي تدعو إلى
        
    • تجعلنا
        
    • من الأسباب ما يدعو إلى
        
    • الأسباب إلى
        
    • أسباب تبرر
        
    • الأسباب لكي
        
    • الأسباب التي تدفع إلى
        
    • أسباب تدفع إلى
        
    • أسباب تستدعي
        
    • سببين
        
    • اﻷسباب لدعم
        
    In this regard, it states that there are no reasons to doubt the information obtained from the Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan. UN وفي هذا الصدد، تؤكد على أنه لا توجد أية أسباب تدعو إلى التشكيك في المعلومات الواردة من وزارة الداخلية في أذربيجان.
    In this regard, it states that there are no reasons to doubt the information obtained from the Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan. UN وفي هذا الصدد، تؤكد على أنه لا توجد أية أسباب تدعو إلى التشكيك في المعلومات الواردة من وزارة الداخلية في أذربيجان.
    It recognizes, however, that there are reasons to hope. UN ويسلم التقرير مع ذلك بأن هناك أسباباً تدعو إلى اﻷمل.
    And that sense of commitment will only come about if the Programme’s applications constitute compelling reasons to support it. UN وهذا اﻹحساس بالالتزام لن يحدث إلا لو شكلت تطبيقات البرنامج أسبابا مقنعة لدعمه.
    Therefore, she has not exhausted all available domestic remedies and there are no reasons to believe that the application of those remedies would have been unavailable or ineffective. UN وعليه، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، وبالتالي لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن تطبيق هذه السبل سيكون غير متاح أو غير فعال.
    Significant progress had been made in implementing the settlement plan, and in particular the key stage of voter identification had been completed. As a result there were more reasons to advance rather than to regress. UN لقد تم إحراز تقدم هام في تطبيق خطة التسوية، لا سيما فيما يتعلق بإنهاء المرحلة الأساسية المتمثلة في حصر الناخبين، وعليه هناك من الأسباب التي تدعو إلى المضي قدما لا إلى التراجع.
    The Committee, however, did not find reasons to revoke its previous decision, since the State party’s observations as well as the author’s comments thereon referred mainly to the substance of the matter. UN إلا أن اللجنة لم تجد أية أسباب تدعو إلى إلغاء قرارها السابق، نظرا ﻷن ملاحظات الدولة الطرف، فضلا عن تعليقات صاحب البلاغ عليها، أشارت بالدرجة اﻷولى إلى موضوع القضية.
    Thus, there are three reasons not to be pessimistic. Three reasons to want to make progress in the new issues within our Conference. UN لذلك، ثمة ثلاثة أسباب تدعو إلى عدم التشاؤم، ثلاثة أسباب تحفز الإرادة على إحراز تقدم فيما يتعلق بالقضايا الجديدة داخل مؤتمرنا.
    The Board, therefore, considered that there were no reasons to examine the question of the residence permits under chapter 12, section 19, of the Act. UN وعليه، رأى المجلس أنه لا توجد أسباب تدعو إلى النظر في مسألة تصاريح الإقامة بموجب المادة 19 من الفصل 12 من القانون.
    The Board, therefore, considered that there were no reasons to examine the question of the residence permits under chapter 12, section 19, of the Act. UN وعليه، رأى المجلس أنه لا توجد أسباب تدعو إلى النظر في مسألة تصاريح الإقامة بموجب المادة 19 من الفصل 12 من القانون.
    Where there are no reasons to believe that this would undermine the purpose of an expulsion procedure, voluntary departure should be preferred over forced return and a reasonable period for voluntary departure should be granted. UN حيثما لا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن الأمر من شأنه الإخلال بالغرض من إجراء الطرد، ينبغي تفضيل المغادرة الطوعية على الإعادة القسرية وتُمنح مهلة زمنية معقولة للمغادرة الطوعية.
    In case the age of the person is not fully determined, but there are reasons to presume that the person is a child, the person is considered a child and benefits from this law until his age is fully determined. UN وفي حالة عدم تحديد سن الشخص بصورة تامة، على الرغم من وجود أسباب تدعو إلى الظن بأن الشخص المعني طفل، يعتبر الشخص طفلاً ويستفيد من هذا القانون إلى أن يجري تحديد سنه تماماً.
    These arguments are disputed by the State party, which states that the court found no reasons to doubt the professionalism of any of the appointed counsels. UN وقد اعترضت الدولة الطرف على هذه الحجج، مبينة أن المحكمة لم تجد أسباباً تدعو إلى التشكيك في مهنية أي محام من المحامين الموكلين.
    These arguments are disputed by the State party, which states that the court found no reasons to doubt the professionalism of any of the appointed counsels. UN وقد اعترضت الدولة الطرف على هذه الحجج، مبينة أن المحكمة لم تجد أسباباً تدعو إلى التشكيك في مهنية أي محام من المحامين الموكلين.
    The issue was discussed by the Committee and the AAJ, for its part, made several statements which provided solid reasons to eliminate such restriction. UN لقد ناقشت اللجنة هذه المسألة وأدلت الرابطة، من جانبها، بعدة بيانات تتضمن أسبابا قوية تدعو إلى إزالة مثل هذا القيد.
    Therefore, she has not exhausted all available domestic remedies and there are no reasons to believe that the application of those remedies would have been unavailable or ineffective. UN وعليه، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، وبالتالي لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن تطبيق هذه السبل سيكون غير متاح أو غير فعال.
    ♪ so many reasons to leave ♪ ♪ I got my hands on my keys ♪ Open Subtitles ♪ هناك العديد من الأسباب التي تدعو إلى الرحيل ♪
    It's about you finding reasons to keep us apart. Open Subtitles هي بشأنك أنتي وأنك تجدين أسباب تجعلنا منفصلين
    Not anymore. Although growth may exceed the Commission’s forecast, there are reasons to be concerned about the eurozone’s growth potential. News-Commentary حتى وقت قريب، كان البعض يُحَمِّلون التقشف المالي وأزمة اليورو المسؤولية عن الأداء الاقتصادي الهزيل. ولكن هذه لم تعد الحال. فبرغم أن النمو ربما يتجاوز توقعات المفوضية، فهناك من الأسباب ما يدعو إلى القلق بشأن احتمالات النمو في منطقة اليورو.
    The Ombudsperson shall convey these reasons to the petitioner. UN ويقوم أمين المظالم بإبلاغ تلك الأسباب إلى مقدم الطلب.
    Particularly where assistance sought by the ICC may involve difficult and dangerous tasks that ICC States parties are unwilling or unable to carry out on their own, there will be reasons to question whether the Council should agree that the United Nations should shoulder such burdens. UN وعلى وجه الخصوص، إذا كانت المساعدة التي تطلبها المحكمة تنطوي على مهام صعبة وخطرة لا تكون الدول الأطراف في المحكمة مستعدة أو قادرة على تنفيذها بنفسها، فعندها توجد أسباب تبرر الشك في موافقة المجلس على أن تتحمل الأمم المتحدة هذه الأعباء.
    Can't remember ordering anybody to be locked up, but I'm sure if you give me time I can find some reasons to put you away. Open Subtitles لا أتذكّر أنّي أمرت أن يسجن أحد، و لكني واثق إذا منحتني الوقت، يمكنني أن أجد لك بعض الأسباب لكي أحجزك.
    88. While there are many reasons to believe that security in Afghanistan will worsen in 2009, there are also reasons for medium-term optimism. UN 88 - وعلى الرغم من كثرة الأسباب التي تدفع إلى الاعتقاد بأن الحالة الأمنية في أفغانستان سوف تزداد سوءا في عام 2009، فإن ثمة أسبابا تدعو إلى التفاؤل أيضا في الأجل المتوسط.
    Those are all reasons to request from everyone here, and in good faith to expect, as has so far been the case, full support for the International Tribunal. UN تلك كلها أسباب تدفع إلى مطالبة كل واحد موجود هنا، وإلى أن نتوقع بحسن نية، كما كان الحال حتى اﻵن، تقديم الدعم الكامل للمحكمة الدولية.
    reasons to implement KM initiatives UN أسباب تستدعي تنفيذ مبادرات إدارة المعارف
    Tradition and discipline were not reasons to commit violent acts against children. UN فالعرف والتأديب ليسا سببين لاقتراف العنف ضد الأطفال.
    Noting the content of the letter of the Prime Minister of VanuatuA/C.2/52/5, annex, appendix. advancing reasons to support his position that the review of Vanuatu's status should be deferred to the year 2000, UN وإذ تلاحظ مضمون رسالة رئيس وزراء فانواتو)٦( التي يقدم فيها اﻷسباب لدعم موقفه بضرورة إرجاء استعراض مركز فانواتو حتى سنة ٢٠٠٠،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus