"refusal of the state party" - Traduction Anglais en Arabe

    • رفض الدولة الطرف
        
    He reiterated that the refusal of the State party to comply with the Committee's Views constitutes a new violation of the Covenant due to the lack of access to effective remedy, as established within article 2 of the Covenant. UN وأكد مجددا أن رفض الدولة الطرف إعمال آراء اللجنة يشكل انتهاكا جديدا للعهد بسبب عدم الحصول على سبيل انتصاف فعال، على النحو المقرر في إطار المادة 2 من العهد.
    3. We are unable to agree with the opinion of the majority that the refusal of the State party does not constitute a violation of those provisions of the Covenant. UN 3- ولا يمكننا أن نتفق مع رأي الأغلبية بأن رفض الدولة الطرف لا يشكل انتهاكاً لأحكام العهد تلك.
    16. The Committee regrets the reiterated refusal of the State party to provide any information on the situation of children in the occupied Palestinian territory. UN 16- تأسف اللجنة لتكرار رفض الدولة الطرف تقديم أي معلومات عن حالة الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    19. The Committee deeply regrets the refusal of the State party to provide in its second periodic report additional information on the living conditions of population groups other than Israeli settlers in the occupied territories as requested in its 2001 concluding observations. UN 19- وتعرب اللجنة عن أسفها العميق إزاء رفض الدولة الطرف تقديم معلومات إضافية في تقريرها الدوري الثاني عن ظروف معيشة الفئات السكانية خلاف المستوطنين الإسرائيليين في الأراضي المحتلة، وهو ما طلبته في ملاحظاتها الختامية في عام 2001.
    262. The Committee deeply regrets the refusal of the State party to provide in its second periodic report additional information on the living conditions of population groups other than Israeli settlers in the occupied territories as requested in its 2001 concluding observations. UN 262- وتعرب اللجنة عن أسفها العميق إزاء رفض الدولة الطرف تقديم معلومات إضافية في تقريرها الدوري الثاني عن ظروف معيشة الفئات السكانية بخلاف المستوطنين الإسرائيليين في الأراضي المحتلة، وهو ما طلبته في ملاحظاتها الختامية في عام 2001.
    The author alleges that the refusal of the State party to allow the author to remain with his father violates article 9 of the Convention on the Rights of the Child and, accordingly, article 24 of the Covenant, in particular since his mother is unable to look after him and her whereabouts are currently unknown. UN ويدعي صاحب البلاغ أن رفض الدولة الطرف السماح له بأن يظل مع والده ينتهك أحكام المادة 9 من اتفاقية حقوق الطفل وبالتالي فإنه ينتهك أحكام المادة 24 من العهد، خاصة وأن والدته غير قادرة على رعايته ولأنه يجهل حالياً مكان إقامتها.
    5.10 The author affirms the facts put forward in her communication and stresses that the refusal of the State party to reply to her allegations and to deal with the present communication in its own right is motivated by the involvement of the security services in the abduction and disappearance of Maamar Ouaghlissi. UN 5-10 وتؤكد صاحبة البلاغ جميع الوقائع المعروضة في بلاغها، وتشير إلى أن الدافع وراء رفض الدولة الطرف الرد على ادعاءاتها ومعالجة هذا البلاغ بصورة منفردة يتمثل في تورط أجهزة الأمن في اختطاف واختفاء معمّر وغليسي.
    5.10 The author affirms the facts put forward in her communication and stresses that the refusal of the State party to reply to her allegations and to deal with the present communication in its own right is motivated by the involvement of the security services in the abduction and disappearance of Maamar Ouaghlissi. UN 5-10 وتؤكد صاحبة البلاغ جميع الوقائع المعروضة في بلاغها، وتشير إلى أن الدافع وراء رفض الدولة الطرف الرد على ادعاءاتها ومعالجة هذا البلاغ بصورة منفردة يتمثل في تورط أجهزة الأمن في اختطاف واختفاء معمّر وغليسي.
    7.2 The Committee must decide whether the refusal of the State party to grant a residence permit to the author for the purposes of family reunification with his father and the order to leave the country constitute a violation of his rights to family life protection under articles 23 and 24 of the Covenant. UN 7-2 ويجب أن تبت اللجنة في ما إذا كان رفض الدولة الطرف منح ترخيص إقامة لصاحب البلاغ لأغراض جمع شمل الأسرة مع والده والأمر بمغادرته البلاد يشكلان انتهاكاً لحقوقه في حماية الحياة الأسرية بموجب المادتين 23 و24 من العهد.
    The Committee is also concerned at the lack of cases in which perpetrators of serious crimes have been prosecuted and punished and by the refusal of the State party to have an independent inquiry on the situation (arts. 2, 3, 4, 6, 7 and 12). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم تقديم معلومات عن حالات تمت فيها ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم الخطيرة قضائياً ومعاقبتهم وإزاء رفض الدولة الطرف إجراء تحقيق مستقل عن هذا الوضع (المواد 2 و3 و4 و6 و7 و12).
    The Committee is also concerned at the lack of cases in which perpetrators of serious crimes have been prosecuted and punished and by the refusal of the State party to have an independent inquiry on the situation (arts. 2, 3, 4, 6, 7 and 12). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم تقديم معلومات عن حالات تمت فيها ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم الخطيرة قضائياً ومعاقبتهم وإزاء رفض الدولة الطرف إجراء تحقيق مستقل عن هذا الوضع (المواد 2 و3 و4 و6 و7 و12).
    The Committee is also concerned about the numerous cases of obstruction of judicial investigations by FARDC commanders and about the persistent refusal of the State party to arrest and transfer General Bosco Ntaganda who is subject of an arrest warrant issued in 2006 by the International Criminal Court for the war crime of enlisting child soldiers and using them in hostilities; UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء تعدد الحالات التي تعرقل فيها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية التحقيقات القضائية وإزاء رفض الدولة الطرف المستمر إيقاف العميد بوسكو نتغاندا الذي يخضع لأمر بالقبض عليه أصدرته في حقه المحكمة الجنائية الدولية في عام 2006 لارتكابه جرائم حرب متصلة بتجنيد الأطفال الجنود واستخدامهم في أعمال قتالية؛
    192. In case No. 1249/2004 (Joseph et al. v. Sri Lanka), a group of Catholic nuns engaged in teaching and other charity and community work, claimed that the refusal of the State party to allow the incorporation of their Order constituted a breach of article 18. UN 192- في القضية رقم 1249/2004 (جوزيف وآخرون ضد سري لا نكا)، ادعت مجموعة من الراهبات الكاثوليكيات، اللاتي يعملن في التدريس وغير ذلك من الأعمال الخيرية والاجتماعية، أن رفض الدولة الطرف منحهن الصفة الاعتبارية يعد انتهاكاً للمادة 18.
    Their references to differences in treatment between married couples and same-sex unions were either repetitious of the refusal of the State party to recognize same-sex unions in the specific form of " marriage " (para. 3.1), an issue decided by the Committee under article 23, or remained unsubstantiated as to if and how the authors were so personally affected (para. 3.5). UN وإشارتهن إلى التفريق في المعاملة بين الأزواج العاديين والأزواج الجناسيين، كانت إما إشارة متكررة إلى رفض الدولة الطرف الاعتراف بالاقتران الجناسي باعتباره " زواجاً " في شكله المحدد (الفقرة 3-1)، وهي مسألة حسمتها اللجنة في إطار المادة 23، أو إشارة غير مسندة إلى ما إذا كانت صاحبات البلاغ قد تأثرن بذلك وكيف (الفقرة 3-5).
    3.1 The authors submit that the refusal of the State party to allow them to invoke Law no. 87/1991 concerning restitution of property constitutes a violation of their rights under article 26 of the Covenant, as M.S., who was herself a victim of expropriation during a communist/fascist regime in similar circumstances as the one they had to face, was allowed to invoke the same law. UN 3-1 يدّعي صاحبا البلاغ أن رفض الدولة الطرف السماح لهما بالاستشهاد بالقانون رقم 87/1991 المتعلق باسترداد الملكية يمثل انتهاكاً لحقوقهما المنصوص عليها في المادة 26 من العهد، خاصةً أنه سُمح بذلك للسيدة م. س. التي كانت هي نفسها ضحية للتجريد من الملكية خلال النظام الشيوعي/الفاشي في ظروف مماثلة للظروف الذي يواجهها صاحبا البلاغ.
    3.1 The authors submit that the refusal of the State party to allow them to invoke Law no. 87/1991 concerning restitution of property constitutes a violation of their rights under article 26 of the Covenant, as M.S., who was herself a victim of expropriation during a communist/fascist regime in similar circumstances as the one they had to face, was allowed to invoke the same law. UN 3-1 يدّعي صاحبا البلاغ أن رفض الدولة الطرف السماح لهما بالاستشهاد بالقانون رقم 87/1991 المتعلق باسترداد الملكية يمثل انتهاكاً لحقوقهما المنصوص عليها في المادة 26 من العهد، خاصةً أنه سُمح بذلك للسيدة م. س. التي كانت هي نفسها ضحية للتجريد من الملكية خلال النظام الشيوعي/الفاشي في ظروف مماثلة للظروف الذي يواجهها صاحبا البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus