The religious courts of these communities are granted jurisdiction in matters of personal status, such as marriage and divorce. | UN | وتتمتع المحاكم الدينية لهذه الطوائف باختصاص تناول مسائل الأحوال الشخصية كالزواج والطلاق. |
Consequently, matters of divorce of such couples have been left in the hands of the religious courts of their respective communities. | UN | وبناءً عليه، تظل المسائل المترتبة على طلاق هؤلاء الأزواج من اختصاص المحاكم الدينية التابعة للطوائف التي ينتمون إليها. |
Regarding these exceptions, in matters relating to divorce, the jurisdiction is granted to the Family Matters Courts or to the religious courts. | UN | وفيما يتصل بهذه الاستثناءات، تُمنَح الولاية القضائية في الأمور المتصلة بالطلاق لمحاكم شؤون الأسرة أو المحاكم الدينية. |
With regard to religious courts, article 104 distinguishes between sharia courts and the tribunals of other recognized religious communities. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكم الدينية، تميّز المادة 104 بين المحاكم الشرعية والمجالس الخاصة بالطوائف الدينية الأخرى المعترف بها. |
In her opinion, the paragraph should contain a reference to the requirement that courts based on customary law and religious courts should comply with article 26 of the Covenant. | UN | وقالت إنها ترى أن الفقرة يجب أن تتضمن إشارة إلى شرط أن تمتثل المحاكم التي تقوم على القانون العرفي والمحاكم الدينية لأحكام المادة 26 من العهد. |
The religious courts of the officially recognized communities still operate under section 54 of the Order—in-Council mentioned above. | UN | ولا تزال المحاكم الدينية للطوائف المعترف بها رسميا قائمة بموجب المادة 54 من أمر مجلس الوزراء سالف الذكر. |
The prohibition of child marriages was enforced in all communities by the religious courts and the official religious functionaries. | UN | وإن المحاكم الدينية والموظفين الدينيين الرسميين ينفذون حظر زواج اﻷحداث في جميع الجماعات. |
He had no information on the approach used by the various Christian religious courts. | UN | وقال إن ليست لديه معلومات عن النهج الذي تلجأ اليه مختلف المحاكم الدينية المسيحية. |
He was curious to know whether the paragraph under discussion would also include a reference to religious courts. | UN | وقال إنه متوق لمعرفة ما إذا كانت الفقرة قيد المناقشة ستشمل أيضا المحاكم الدينية. |
Marriage and divorce were matters for religious courts alone in many societies. | UN | وأما أمور الزواج والطلاق فهي أمور تعود إلى المحاكم الدينية وحدها في مجتمعات عديدة. |
For other related matters, such as alimony, custody, and inheritance, the religious courts and family courts had parallel jurisdiction. | UN | وبالنسبة للمسائل الأخرى ذات الصلة، مثل النفقة والحضانة والإرث، لدى المحاكم الدينية والمحاكم العائلية اختصاصات قضائية متوازية. |
In most religious courts women are excluded from holding office. | UN | وتُستبعد المرأة من تولي أي منصب في معظم المحاكم الدينية. |
The religious courts had received some 25,000 requests for marriage certificates, which would facilitate the issuance of a birth certificate for a child. | UN | وقد تلقّت المحاكم الدينية حوالي 000 25 طلب للحصول على شهادات زواج، وهو ما من شأنه أن يسهل إصدار شهادة ميلاد لطفل. |
The Islamic Law Compilation applied in civil disputes in religious courts also contains provisions that are discriminatory for women. | UN | ويتضمن مصنف الشريعة الإسلامية المطبق في المنازعات المدنية أمام المحاكم الدينية كذلك أحكاما تمييزية بالنسبة للمرأة. |
Common criminals were sentenced by religious courts. | UN | وأن المحاكم الدينية هي التي تصدر الحكم على المجرمين بموجب القانون العام. |
14. A further question had been raised concerning the validity of evidence given by women before the religious courts. All evidence given in Jordanian courts was assessed impartially, regardless of the sex of the individual testifying. | UN | ٤١- وكان سؤال آخر قد طرح بشأن قيمة شهادة المرأة أمام المحاكم الدينية فقال إن كل الشهادات التي تعرض على المحاكم اﻷردنية تقيم دون تحيز، بغض النظر عن جنس الشخص الذي يدلي بالشهادة. |
These principles are notwithstanding the general obligation of the State to protect the rights under the Covenant of any persons affected by the operation of religious courts. | UN | وهذه المبادئ هي رغم ذلك، الالتزام العام للدولة الطرف بحماية الحقوق بموجب العهد لأي شخص يتأثر بممارسة المحاكم الدينية لصلاحياتها. |
These principles are notwithstanding the general obligation of the State to protect the rights under the Covenant of any persons affected by the operation of religious courts. | UN | وهذه المبادئ هي رغم ذلك، الالتزام العام للدولة الطرف بحماية الحقوق بموجب العهد لأي شخص يتأثر بممارسة المحاكم الدينية لصلاحياتها. |
It indicated that the shari'a and religious courts which apply it are not open to women and that this was indicative of their discriminatory character. | UN | وأوضحت أن المحاكم الشرعية والدينية التي تطبقه غير مفتوحة أمام النساء وأن هذا دليل على طابعها التمييزي. |
In 2009, the Government had legalized the right of women to file for divorce in religious courts free of charge. | UN | وفي عام 2009 أضفت الحكومة الطابع الشرعي على حق النساء في طلب الطلاق في المحاكم الشرعية دون دفع رسوم. |
10. According to article 99, the court system comprises three categories: civil courts, religious courts and special courts. | UN | 10- ويتألف نظام المحاكم، حسب المادة 99، من ثلاثة أنواع: المحاكم المدنية والمحاكم الدينية والمحاكم الخاصة. |