Everyone could freely practise his religion, provided he did not offend the religious feelings and affect the rights and freedoms of the members of another religious community. | UN | ويمكن لكل فرد ممارسة ديانته بحرية شريطة ألا يسيء إلى المشاعر الدينية ﻷعضاء طائفة دينية أخرى أو إلى حقوقها وحرياتها. |
Free expression must be carefully balanced against regard for the protection of religious feelings of others. | UN | ويتعين موازنة حرية التعبير بعناية مع مراعاة احترام المشاعر الدينية للآخرين. |
:: Respect for the religious feelings of believers; | UN | :: احترام المشاعر الدينية للأشخاص المتدينين؛ |
In addition, some interrogation techniques are based on religious discrimination and are aimed at offending the religious feelings of detainees. | UN | وعلاوة على ذلك، ترتكز بعض أساليب الاستجواب على التمييز على أساس الدين وترمي إلى المساس بالمشاعر الدينية للمحتجزين. |
In articles 46 and 263, the Code sets a penalty for crimes affecting religious feelings. | UN | كما عاقب في المادتين 46 و263 منه على الجرائم التي تمس الشعور الديني. |
Responding countries report varying boundaries to expression, including with respect to defamation, contempt, threats, incitement to hatred, insult to religious feelings, obscene material and undermining the State. | UN | وأبلغت البلدان المجيبة عن الاستبيان عن قيود مختلفة على التعبير، ومن ذلك القيود المفروضة على التشهير والإهانة والتهديد والتحريض على الكراهية وإهانة المشاعر الدينية والمواد الفاحشة وتقويض الدولة. |
Sections 290-292 - Provides that actions of injuring, defiling, insulting or otherwise, of a religion in general or a place of worship, religious assemblies, religious feelings, etc. shall carry with it penal sanctions. | UN | المواد 290-292- تنص على المعاقبة جنائياً على الإساءة إلى الدين عموماً أو أماكن العبادة أو التجمعات الدينية أو المشاعر الدينية أو انتهاك حرمتها أو سبها أو شتمها أو سوى ذلك. |
The use of stereotypes, labelling and insulting deep-rooted religious feelings are not conducive to creating an enabling environment for constructive dialogue among different communities. | UN | ولا يساعد استخدام القوالب النمطية ووصم وإهانة المشاعر الدينية العميقة في توفير بيئة تسمح بقيام حوار بنّاء فيما بين مختلف المجتمعات. |
Nevertheless, the use of stereotypes and labelling that insult deep-rooted religious feelings do not contribute to the creation of an environment conducive to constructive and peaceful dialogue among different communities. | UN | غير أن استخدام الصور النمطية وغيرها من أشكال التنميط التي تنم عن ازدراء المشاعر الدينية المتجذرة لا تسهم في تهيئة بيئة مواتية لإقامة حوار بناء وسلمي بين مختلف الجماعات. |
Article 18, paragraph 2, of the law states that all programmes must respect the religious feelings of the audience, and particularly the Christian system of values. | UN | فالفقرة ٢ من المادة ٨١ من القانون تنص على أن جميع البرامج يجب أن تحترم المشاعر الدينية للمستمعين والمشاهدين، ولا سيما نظام القيم المسيحي. |
She noted that, while peaceful expressions of opinions and ideas should always be tolerated, the use of stereotypes and labelling that insulted deep-rooted religious feelings did not contribute to the creation of an environment conducive to constructive and peaceful dialogue among different communities. | UN | ولاحظت أنه في حين ينبغي التسامح دائما في التعبير عن الآراء والأفكار بشكل سلمي، فإن استعمال صيغ التنميط والتوسيم التي تهين المشاعر الدينية المتأصلة لا يسهم في إيجاد بيئة تؤدي إلى إقامة حوار سلمي بنَّاء بين الطوائف المختلفة. |
- A respectful attitude towards the religious feelings of believers; | UN | - احترام المشاعر الدينية للأشخاص المتدينين؛ |
They noted that while peaceful expression of opinions and ideas should always be tolerated, the use of stereotypes and labelling that insult deep-rooted religious feelings do not contribute to the creation of an environment conducive to constructive and peaceful dialogue among different communities. | UN | وأشاروا إلى أنه في حين أن التعبير السلمي عن الآراء والأفكار ينبغي السماح به على الدوام، فإن استخدام الصور النمطية وغيرها من أشكال التنميط التي تنم عن ازدراء المشاعر الدينية المتجذرة لا يسهم في تهيئة بيئة مواتية لإقامة حوار بناء وسلمي بين مختلف المجتمعات. |
While in some States the terminology " incitement " is used, in others, sanctions are imposed on conduct that amount to interference with worship or religious practice through violence or threat of violence or accompanied by abuse of religious feelings of believers or ministers of religion. | UN | ففي بعض الدول يستخدم لفظ " التحريض " ، وفي دول أخرى تفرض العقوبات على كل سلوك يصل إلى حد التعرض للعبادات أو لممارسة الشعائر الدينية عن طريق العنف أو التهديد بالعنف أو يكون مصحوبا بجرح المشاعر الدينية للمؤمنين أو لرجال الدين. |
“(1) publishes any print, writing, picture or effigy calculated to outrage the religious feelings or belief of other persons; | UN | " (1) نشر أي مطبوع أو كتابة أو صور أو تجسيد يكون مقصودا منه إيذاء المشاعر الدينية أو المعتقدات لأشخاص آخرين. |
It should be noted that the protection of religious feelings of religious groups under this law, unlike the parallel provisions in the Penal Law, does not require actual criminal intent or knowledge, but suffices with constructive knowledge by the offender that such an emotional violation is likely to be caused as a result of his conduct. | UN | ويلاحظ أن حماية المشاعر الدينية لدى الجماعات الدينية بموجب هذا القانون، على عكس الأحكام الواردة في القانون الجنائي، لا تتطلب قصدا جنائيا أو علما بل يكفي افتراض العلم لدى الفاعل بأن سلوكه سيسبب انتهاكا للمشاعر على النحو الذي سبق ذكره. |
Under section 173 of the Penal Law, a person who “publishes any print, writing, picture or effigy calculated to outrage the religious feelings or belief of other persons”, or who “utters in a public place and in the hearing of another person any word or sound calculated to outrage his religious feelings or belief” is liable to imprisonment for one year. | UN | فيقضي القسم 173 من القانون الجنائي بأن كل من ينشر أي مطبوع أو كتابة أو صورة أو تجسيد بهدف إيذاء المشاعر الدينية أو المعتقدات الدينية لدى أشخاص آخرين أو ينطق في مكان عام وعلى مسمع من أشخاص آخرين بأي كلمة أو صوت يقصد منه إيذاء مشاعره الدينية أو عقائده يعاقب بالسجن لمدة سنة. |
The Israeli courts have explained this difference by noting the two objects of the law: one, social - to protect workers' health by providing for rest — the other being to conserve the Jewish people's heritage and to respect the religious feelings of broad parts of the population. | UN | وعللت المحاكم اﻹسرائيلية هذا الفارق باﻹشارة إلى الهدفين اللذين يرمي القانون إلى تحقيقهما وهما: هدف اجتماعي يتمثل في حماية صحة العاملين بتوفير الراحة لهم، والهدف الثاني هو صون تراث الشعب اليهودي واحترام المشاعر الدينية لفئات واسعة من السكان. |
Time and again, religious feelings have been offended worldwide. | UN | وقد جرى مرارا وتكرارا المس بالمشاعر الدينية في جميع أنحاء العالم. |
Indeed, apparently for fear of offending the religious feelings of the majority -- who are often poor and illiterate, and have a superficial and traditional knowledge of religion -- the authorities do not appear to be earnest in their efforts to combat the harmful effects of religious extremism. | UN | وعلى ما يبدو فإن السلطات لا تقاوم الأضرار الناتجة عن التطرف الديني وذلك مخافة أن تصطدم بالمشاعر الدينية للأغلبية التي يتميز في معظمها بالفقر والأمية وبالفهم السطحي والتقليدي للدين. |
The Minister of Justice considered that Taslima Nasreen had offended the religious feelings of the people, and noted that this was the only problematical case in a country of 128 million people. | UN | وذكر وزير العدل أن تسليمة نسرين أساءت إلى الشعور الديني للسكان وأن الأمر لا يعدو أن يكون مشكلة شخص واحد من بين 128 مليون نسمة. |
Respect for Christian values and religious feelings | UN | احترام القيم المسيحية والمشاعر الدينية |