"remains one" - Traduction Anglais en Arabe

    • يظل أحد
        
    • لا يزال أحد
        
    • ما زالت واحدة
        
    • لا تزال تشكل أحد
        
    • تظل واحدة
        
    • لا يزال واحدا
        
    • لا تزال واحدة
        
    • لا تزال إحدى
        
    • لا يزال يمثل إحدى
        
    • لا يزال يشكل أحد
        
    • تظل أحد
        
    • تظل إحدى
        
    • يظل إحدى
        
    • لا يزال يمثل أحد
        
    • يظل واحداً
        
    Better implementation of existing humanitarian law remains one of my main concerns. UN فتطبيق القانون الإنساني على نحو أفضل يظل أحد الشواغل الرئيسية التي تساورني.
    It is sad but true that international pressure on the parties remains one of the major decisive factors in promoting the peace process. UN ومن المحزن، وإن يكن صحيحا، أن الضغط الدولي على اﻷطراف لا يزال أحد العوامل الرئيسية الحاسمة في النهوض بعملية السلام.
    Since the majority of Mozambicans grow most of their own food, these figures, which take into account auto-consumption, confirm that Mozambique remains one of the poorest countries in the world. UN ولما كانت أغلبية الموزامبيقيين يزرعون معظم ما يأكلون، فهذه الأرقام، التي تأخذ في الاعتبار الاستهلاك الذاتي للفرد، تؤكد أن موزامبيق ما زالت واحدة من أفقر بلدان العالم.
    Aware that the serious problem of the foreign debt burden remains one of the most critical factors adversely affecting economic, social, scientific and technical development and living standards in many developing countries, with serious effects of a social nature, UN وإذ تعي أن المشكلة الخطيرة المتمثلة في عبء الديون الخارجية لا تزال تشكل أحد أهم العوامل الحاسمة التي تؤثر تأثيراً سلبياً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والعلمية والتقنية، وكذلك على مستويات المعيشة في العديد من البلدان النامية، مع ما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة ذات طابع اجتماعي،
    These measures must not increase countries' external debt burden, which remains one of the most serious obstacles to progress. UN ويجب ألا تؤدي هذه التدابير إلى زيادة عبء الديون الخارجية، التي تظل واحدة من أخطر العقبات أمام تحقيق التقدم.
    Nonetheless, representation of women in the economic sphere and in decision-making positions remains one of the lowest in the world. UN إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم.
    Creating a world safe from nuclear weapons remains one of the international community's most pressing priorities. UN إن إقامة عالم خال من الأسلحة النووية لا تزال واحدة من الأولويات الأكثر إلحاحا بالنسبة للمجتمع الدولي.
    It is concerned that this group remains one of the most vulnerable groups in Armenia. UN ويساور اللجنة القلق لأن هذه الفئة لا تزال إحدى أكثر الفئات ضعفاً في أرمينيا.
    Emphasizing that nuclear disarmament remains one of the principal tasks of our times, UN وإذ تشدد على أن نزع السلاح النووي لا يزال يمثل إحدى المهام الرئيسية في عصرنا،
    The Conference on Disarmament remains one of the key pillars of the multilateral disarmament machinery. UN إن مؤتمر نزع السلاح يظل أحد الركائز الأساسية لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    But a nuclear test ban remains one of the world Organization's major projects. UN إلا أن حظر التجارب النووية يظل أحد المشاريع الرئيسية للمنظمة العالمية.
    Also, within the broader framework of strengthening the United Nations, we must bear in mind that Security Council reform remains one of the most important items on the United Nations agenda. UN وكذلك في الإطار الأوسع المتمثل في تعزيز الأمم المتحدة، علينا أن نأخذ في الحسبان أن إصلاح مجلس الأمن لا يزال أحد أهم البنود في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    We note that the execution of the nine outstanding warrants remains one of the pressing challenges. UN ونلاحظ أن تنفيذ أوامر القبض التسعة المعلقة لا يزال أحد التحديات الملحة.
    Not only is Vanuatu among the least developed countries, but it remains one of the most disaster-prone nations among the small island States. UN وليست فانواتو واحدة من أقل البلدان نموا فحسب، بل ما زالت واحدة من أشد الدول تعرضا لخطر الكوارث بين الدول الجزرية الصغيرة.
    61. Also stresses that radio remains one of the most cost-effective and far-reaching traditional media available to the Department of Public Information and an important instrument in United Nations activities, including development and peacekeeping, with a view to achieving a broad client base around the world; UN 61 - تؤكد أيضا أن الإذاعة ما زالت واحدة من أفضل وسائط الإعلام التقليدية المتاحة لإدارة شؤون الإعلام من حيث فعالية التكلفة وبعد الأثر، وأنها أداة مهمة في الاضطلاع بأنشطة الأمم المتحدة بما في ذلك التنمية وحفظ السلام، بهدف تأمين توافر قاعدة عريضة من الجمهور من المتعاملين معها في العالم أجمع؛
    Aware that the serious problem of the foreign debt burden remains one of the most critical factors adversely affecting economic, social, scientific and technical development and living standards in many developing countries, with serious effects of a social nature, UN وإذ تعي أن المشكلة الخطيرة المتمثلة في عبء الديون الخارجية لا تزال تشكل أحد أهم العوامل الحاسمة التي تؤثر تأثيراً سلبياً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والعلمية والتقنية، وكذلك على مستويات المعيشة في العديد من البلدان النامية، مع ما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة ذات طابع اجتماعي،
    The Arctic region remains one of the world's least polluted regions. UN فمنطقة القطب الشــمالي تظل واحدة من أقـل المناطق تـلوثا في العـالم.
    Nonetheless, representation of women in the economic sphere and in decision-making positions remains one of the lowest in the world. UN إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم.
    He had worked tirelessly to promote and protect the rights of his community, which remains one of the poorest in Iraq. UN وكان يعمل دون كلل لتعزيز وحماية حقوق طائفته، التي لا تزال واحدة من أفقر الطوائف في العراق.
    Meanwhile, the authorities have recognized that the reorganization of the armed forces remains one of the country's top priorities. UN وفي الوقت ذاته أقرت السلطات بأن إعادة تنظيم القوات المسلحة لا تزال إحدى الأولويات العليا للبلد.
    Emphasizing that nuclear disarmament remains one of the principal tasks of our times, UN وإذ تشدد على أن نزع السلاح النووي لا يزال يمثل إحدى المهام الرئيسية في عصرنا،
    The Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) stands as the primary legal and political barrier to the further proliferation of nuclear weapons, and reflects the international consensus that nuclear proliferation remains one of the gravest threats to global security and stability. UN وتظل معاهدة عدم انتشـــار اﻷسلحــة النووية الحاجز القانوني والسياسي اﻷساسي الذي يحول دون زيادة انتشار اﻷسلحة النووية، وهي تعبر عن توافق اﻵراء الدولي بأن الانتشار النووي لا يزال يشكل أحد التهديدات الخطيرة لﻷمن والاستقرار العالميين.
    We are proud of that, because we strongly believe that transparency remains one of the most important keys to peace and security at the lowest possible level of armament. UN ونحن فخورين بذلك، ﻷننا نعتقد بشدة أن الشفافية تظل أحد أهم مفاتيح السلم واﻷمن عند أدنى مستوى ممكن من التسليح.
    Up-to-date information is provided on recent developments in the field of international cooperation and coordination, which remains one of the main challenges for the future. UN وقُدمت معلومات مستكملة عن التطورات الأخيرة في ميدان التعاون والتنسيق الدوليين، والتي تظل إحدى التحديات الرئيسية بالنسبة للمستقبل.
    Indeed, the cost effectiveness of our peacekeeping operations remains one of the Organization's key attributes. UN والواقع أن تناسب المردود مع التكاليف بالنسبة إلى عملياتنا لحفظ السلام يظل إحدى المزايا الأساسية للمنظمة.
    Furthermore, marine pollution remains one of the major concerns. UN وعلاوة على ذلك، فإن التلوث البحري لا يزال يمثل أحد الشواغل الرئيسية.
    Destination remains one of the first decisions a potential tourist makes when looking for a suitable product package online. UN والمقصد يظل واحداً من أوّل القرارات التي يتخذها السائح المحتمل عند البحث عن منتج إجمالي ملائم على الإنترنت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus