"reminiscent of" - Traduction Anglais en Arabe

    • تذكرنا
        
    • يذكرنا
        
    • إلى الأذهان
        
    • يذكِّر
        
    • تعيد إلى اﻷذهان
        
    • يذكﱢر
        
    • ويذكرنا
        
    • تذكﱢر
        
    • تُذكﱢر
        
    And, in a manner reminiscent of Israel's past practices, educational institutions have been summarily closed. UN وأغلقت المؤسسات التعليمية بطريقة تعسفية تذكرنا بممارسات اسرائيل في الماضي.
    Theirs are the politics of the absolute, so reminiscent of the politics of the practitioners of apartheid. UN فهم يمارسون سياسة تقوم على ايديولوجية مطلقة، سياسة تذكرنا تماما بسياسة ممارس الفصل العنصري.
    Occurrences reminiscent of racial discrimination commonly violate women's rights in Israel. UN فالحوادث التي تذكرنا بالتمييز العنصري عادة ما تنتهك حقوق المرأة في إسرائيل.
    My Government looks on in anguish as a fence, reminiscent of the Berlin wall, that most shameful of symbols of the twentieth century, slowly takes shape. UN وتنظر حكومتي بأسى إلى سور، يذكرنا بحائط برلين، أشنع رموز القرن العشرين، يجري إنشاؤه يوما بعد يوم.
    Israel was using that control to sadistically starve the Palestinian people in a manner reminiscent of the dark days of Nazism. UN وتستخدم إسرائيل هذه السيطرة لكي تجوِّع الشعب الفلسطيني جوعا شديدا بقسوة مفرطة بأسلوب يعيد إلى الأذهان الأيام السوداء للنازية.
    That a country should occupy another fraternal country on the pretext of immemorial rights was strangely reminiscent of another country's invocation of Biblical rights to justify its occupation of territories that did not belong to it. UN واختتم كلامه قائلا إن قيام بلد باحتلال بلد شقيق آخر متذرعا بحقوق موغلة في القِدم يذكِّر على نحو غريب بتذرع بلد آخر بحقوق توراتية لتبرير احتلاله لأراض ليست له.
    The bone damage is reminiscent of multiple myeloma. Open Subtitles اضرار العظام تذكرنا بالورم النقوي المتعدد.
    With regard to Rwanda, ravaged by a war reminiscent of another age, Benin joins in the indignation expressed by the international community by condemning most vigorously the massive and systematic violations of human rights and of international humanitarian law. UN وفيما يتعلق برواندا التي دمرتها حرب تذكرنا بعصر آخر، فإن بنن تشارك المجتمع الدولي فيما أعرب عنه من الاستياء إذ تدين بمنتهى الشدة الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني الدولي.
    The United States and the south Korean authorities should not resort to brazen-faced brigandish acts reminiscent of a thief brandishing a club. UN وينبغي للولايات المتحدة ولسلطات كوريا الجنوبية ألاّ تلجأ إلى أعمال قطاع الطرق القبيحة التي تذكرنا بلصٍّ يُلوِّح بعصاه الغليظة.
    These words are reminiscent of the approach taken by Pieter Sanders in 1958. UN وهذه العبارات تذكرنا بالمنهج الذي اتخذه بيتر ساندرز في سنة ٨٥٩١ .
    In actions reminiscent of the persistence of deadlock during the cold war period, some of the nuclear-weapon States are solidifying their stockpiles and consolidating their weapons infrastructures. UN وفي أفعال تذكرنا بإمعان التأزم الحاصل خلال فترة الحرب الباردة، تقوم بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية بدعم مخزوناتها وتعزيز هياكلها الأساسية التسليحية.
    In South Asia, we were recently witness -- once again -- to nuclear dangers reminiscent of the Cuban missile crisis. UN وفي جنوب آسيا، شهدنا مؤخرا - مرة أخرى - أخطارا نووية تذكرنا بأزمة الصواريخ الكوبية.
    To hear the representative of Saudi Arabia preach about human rights was reminiscent of the theatre of the absurd to the point of being beyond Kafkaesque. UN فالاستماع إلى ممثل المملكة العربية السعودية يحاضر حول حقوق الإنسان يذكرنا بمشهد عبثي عجز عن تخيله سادة مسرح العبث.
    This is reminiscent of the killing of the Clutter family in 1959, also in Kansas. Open Subtitles و هذا يذكرنا بمقتل عائلة كلوتر في عام 1959, في كنساس أيضا
    Of course, the greatest fear is that this is merely the start of something even worse, a coordinated attack of some kind, reminiscent of 9/11. Open Subtitles بطبيعة الحال، فإن الخوف الأكبر هو لأن هذه مجرد بداية لشيء أسوأ، هجوم منسق من هذا النوع، يذكرنا بأحداث الـ11 من سبتمبر
    Merely increasing resources would be more reminiscent of input budgeting, which had been abandoned years earlier. UN أما الاكتفاء بزيادة الموارد، فسيعيد إلى الأذهان عملية الميزنة حسب المدخلات التي تم التخلي عنها منذ سنوات مضت.
    Their recently gained official status as functionaries of the Transitional Federal Government thinly disguised behaviour reminiscent of Somali warlords. UN والمراكز الرسمية التي تولاها هؤلاء القادة مؤخرا كموظفين في الحكومة الانتقالية الاتحادية تكاد تكشف سلوكا يعيد إلى الأذهان سلوك جنرالات الحرب في الصومال.
    Autonomous flows were a scant US$ 34 billion, a figure reminiscent of the meagre levels seen in 1999 when the region was suffering from the repercussions of the Russian moratorium. UN ولم تتجاوز التدفقات المستقلة 34 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، وهو رقم يذكِّر بالمستويات الهزيلة التي لوحظت في عام 1999 عندما كانت المنطقة تعاني تداعيات الوقف الروسي للتدفقات.
    Not only are they exploited as bonded labour in conditions reminiscent of medieval slavery, but they are manipulated as objects for sexual gratification. UN فيستغل هؤلاء في أعمال السخرة في ظروف تعيد إلى اﻷذهان الرق في العصور الوسطى، وليس هذا فحسب، بل يستخدمون كوسائل لﻹشباع الجنسي.
    The impartiality and good faith of the Presidency, which guarantees the smooth functioning of institutions, have been called into question by some sectors, as it assumed the responsibilities of the vacant Prime Minister’s office in a manner reminiscent of the traditional presidential-type regime. UN وما فتئت بعض القطاعات تُشكك في حياد الرئاسة وسلامة نيتها، التي تمثل الضامن لسلاسة عمل المؤسسات، وذلك لدى اضطلاعها بمسؤوليات منصب رئيس الوزراء الشاغر بأسلوب يذكﱢر بالنظام الرئاسي التقليدي.
    It is reminiscent of the NATO raid against the refugee convoy on the Djakovica-Prizren road on 14 April 1999 and dozens of refugee centres in which a large number of refugees from Bosnia and Herzegovina and Croatia were killed. UN ويذكرنا هذا القصف بغارة الحلف على قافلة من اللاجئين على الطريق بين دياكوفيتشا وبريزرين في ١٤ نيسان/أبريل ٩٩٩١ وعلى عشرات من مراكز اللاجئين مما تسبب في قتل عدد كبير من اللاجئين من البوسنة والهرسك وكرواتيا.
    The experience with the 1992 United Nations Conference on Environment and Development is in some ways reminiscent of the spur in growth in the economic and social areas in the 1970s and early 1980s. UN وتجربة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لعام ١٩٩٢ تذكﱢر في بعض النواحي بالطفرة التي حدثت في النمو في الميدانيين الاقتصادي والاجتماعي في السبعينات وأوائل الثمانينات.
    In this context, the Special Rapporteur refers to the report made public in mid-July 1994 by the Grupo Conjunto, which concluded that groups with political motive continued to operate in El Salvador, reminiscent of the " death squads " . UN وفي هذا السياق، يشير المقرر الخاص إلى تقرير " الفريق المشترك " الذي نُشر في منتصف تموز/يوليه ٤٩٩١ والذي خلُص إلى أن مجموعات ذات بواعث سياسية، ما زالت تعمل في السلفادور، وهي تُذكﱢر ﺑ " فرق الموت " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus