"requires that the" - Traduction Anglais en Arabe

    • يتطلب من
        
    • يقتضي من
        
    • يتطلب أن
        
    • تقضي بأن
        
    • يقتضي أن
        
    • تقتضي أن يكون
        
    • تتطلب من
        
    • تشترط أن يكون
        
    • يتطلب قيام
        
    • تقضي بأنه
        
    • تتطلب أن
        
    • يستدعي من
        
    • وتشترط
        
    • يقتضي بأن
        
    • يقتضي عدم
        
    Turning this extremely dangerous situation around, particularly for the countries of the South, requires that the General Assembly intensify its efforts. UN إن عكس مسار هذه الحالة الخطيرة جدا، لا سيما بالنسبة لبلدان الجنوب، يتطلب من الجمعية العامة أن تضاعف جهودها.
    The DPA requires that the Government implement a plan for the neutralization and disarmament of the Janjaweed and other militia. UN واتفاق السلام لدارفور يقتضي من الحكومة تنفيذ خطة لتحييد ميليشيا الجنجويد وغيرها من الميليشيات ونزع سلاحها.
    The obligation to submit the arbitration agreement in writing, therefore, requires that the arbitration agreement actually exists. UN ومن ثمّ فإنَّ الالتزام بتقديم اتفاق التحكيم كتابيا يتطلب أن يكون اتفاق التحكيم موجوداً بالفعل.
    However, Spanish legislation requires that the conduct is carried out for the purpose of economic benefit, while UNCAC does not require this mental element. UN لكنَّ التشريعات الإسبانية تقضي بأن يكون الهدف من ذلك السلوك هو الحصول على فوائد اقتصادية، في حين لا تنصّ اتفاقية مكافحة الفساد على مثل هذا الركن المعنوي.
    Any remedy that an individual seeks to pursue requires that the individual takes steps in order to bring his/her case before the relevant body within a reasonable time. UN وإن أي سبيل انتصاف يسعى فرد للحصول عليه يقتضي أن يتخذ هذا الفرد الخطوات اللازمة لعرض قضيته على الكيان المختص في غضون فترة زمنية معقولة.
    Counsel further states that article 343 of the Penal Code requires that the accused has acted with intent and argues that there was never any intent on the part of the author to commit a criminal act. UN ويذكر المحامي كذلك أن المادة 343 من قانون العقوبات تقتضي أن يكون المتهم قد تصرف عن عمد، ويحاج بأنه لم تكن هناك أية نية مطلقاً من جانب صاحب البلاغ لارتكاب فعل إجرامي.
    The current appeals process requires that the Office of Human Resources Management defend the decisions of programme managers before the appellate bodies. UN فعملية الطعون الراهنة تتطلب من مكتب إدارة الموارد البشرية الدفاع عن قرارات مديري البرامج أمام هيئات الطعون.
    Now, its success is entirely up to us, which requires that the international community, through this Conference, comes together with one determining voice in the coming weeks to make progress in the programme of work. UN والآن، فإن نجاحه متوقف برمته علينا، وهو ما يتطلب من المجتمع الدولي أن يتحدَّ، من خلال هذا المؤتمر، معرباً بصوت واحد عن تصميمه في الأسابيع القادمة على إحراز تقدُّم في برنامج العمل.
    The successful implementation of the regional appeal, however, requires that the United Nations strengthen its regional coordination structures. UN غير أن نجاح تنفيذ النداء الإقليمي يتطلب من الأمم المتحدة أن تعزز هياكل التنسيق الإقليمية التابعة لها.
    This post level is further justified given the scope of the Secretariat's global resources devoted to ICT, which requires that the Chief Information Technology Officer provide strategic advice and fully participate in discussions at the senior management level. UN ومما يبرّر هذه الرتبة كذلك حجم ما هو مكرس من موارد الأمانة العامة حول العالم لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مما يقتضي من كبير موظفي تكنولوجيا المعلومات إسداء المشورة الاستراتيجية والمشاركة الكاملة في المناقشات التي تجرى على مستوى الإدارة العليا.
    Solving the many problems affecting Africa requires that the international community seriously tackle the economic and social conditions and the various conflicts that beset most African countries, conditions that have had a negative effect on the hopes of African peoples, as well as on their legitimate right to achieve comprehensive development and to live under stable and safe conditions. UN إن حل المشاكل المتعددة التي تعاني منها أفريقيا يقتضي من المجموعة الدولية معالجة جذرية لﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية والنزاعات المتعددة التي تتخبط فيها معظم دول القارة، والتي تتقلص بفعلها آمال الشعوب الافريقية، بل وحقها المشروع في تحقيق تنمية شاملة والعيش في أوضاع آمنة مستقرة.
    The success of this endeavour requires that the security concerns of all States be taken into account. UN وإن نجاح هذا المسعى يتطلب أن تؤخذ الشواغل الأمنية لجميع الدول بعين الاعتبار.
    This requires that the Assembly take the lead in setting the global agenda. UN وهذا يتطلب أن تضطلع الجمعية العامة بالدور الرائد في وضع جدول الأعمال العالمي.
    Another decision asserts that article 40 requires that the seller have notice not only of the facts giving rise to the lack of conformity, but also that those facts would render the goods non-conforming. UN وأكّد قرار آخر أن المادة 40 تقضي بأن يتلقى البائع إشعارا ليس فقط بالحقائق التي أحدثت عدم المطابقة بل أيضا بتلك التي جعلت البضائع غير مطابقة.
    It has been brought to the attention of the Special Rapporteur that article 221 of the 1991 Constitution requires that the alleged criminal acts be related to active services. UN ٥٣١- واستُرعي انتباه المقرر الخاص إلى أن المادة ١٢٢ من دستور عام ١٩٩١ تقضي بأن تكون اﻷفعال اﻹجرامية التي يدعى ارتكابها، ذات صلة بالخدمة الفعلية.
    The Charter requires that the Council submit annual and, when necessary, special reports to the General Assembly for its consideration. UN فالميثاق يقتضي أن يقدم مجلس الأمن تقارير سنوية و، عند الضرورة، تقارير استثنائية إلى الجمعية العامة لنظرها.
    Capturing this value requires that the identified indicators reflect the relative attainments of various population segments. UN والتعبير عن هذه القيمة يقتضي أن تعكس المؤشرات المحددة الإنجازات النسبية التي تتحقق لقطاعات السكان المختلفة.
    Counsel further states that article 343 of the Penal Code requires that the accused has acted with intent and argues that there was never any intent on the part of the author to commit a criminal act. UN ويذكر المحامي كذلك أن المادة 343 من قانون العقوبات تقتضي أن يكون المتهم قد تصرف عن عمد، ويحاج بأنه لم تكن هناك أية نية مطلقاً من جانب صاحب البلاغ لارتكاب فعل إجرامي.
    In addition, the current appeals process requires that the Office of Human Resources Management defend the decisions of managers before the appellate bodies. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن العملية الحالية لتقديم الطعون تتطلب من مكتب إدارة الموارد البشرية الدفاع عن قرارات المديرين أمام هيئات الطعن.
    It further states that article 3, paragraph 1, of the Convention requires that the individual concerned must face a foreseeable, real and personal risk of being tortured in the country to which she is to be returned and that the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion, although it does not have to meet the test of being highly probable. UN وتفيد أيضاً بأن الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية تشترط أن يكون المعني بالأمر معرضاً شخصياً وفعلياً للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه، وأن يكون ذلك متوقعاً، وأن يقيّم احتمال التعرض للتعذيب على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك، وإن كان لا يُشترط أن يكون احتمال الخطر كبيراً().
    It also requires that the international community address the imbalances and asymmetries in the international economy. UN كما أنه يتطلب قيام المجتمع الدولي بمعالجة حالات الاختلال وعدم التناسق في الاقتصاد الدولي.
    Further, the first author submits that, where a minor is charged together with adults, article 141 of the CPC requires that the criminal investigation into the activities of the minor should be separated from those of the adults at pretrial investigation stage whenever possible. UN علاوةً على ذلك، تدفع صاحبة البلاغ الأولى بأن المادة 141 من قانون الإجراءات الجنائية تقضي بأنه إذا ما وُجِّهت اتهامات إلى قاصرين وبالغين في آن، فإنه يجب فصل التحقيق الجنائي في أنشطة القاصرين، في مرحلة التحقيق السابق للمحاكمة، عن التحقيق في أنشطة البالغين، كلما أمكن ذلك.
    However, they find no place in this report because the mandate requires that the report be limited to the consequences of the military occupation of the OPT by Israel. UN بيد أنه ليس لهذه الانتهاكات مكان في هذا التقرير لأن الولاية تتطلب أن يقتصر التقرير على بحث آثار الاحتلال العسكري للأرض الفلسطينية المحتلة من قبل إسرائيل.
    This fact requires that the Council should take a clear stand on any illegal or preconceived interpretation of its resolutions and should not allow any of its members to impose their own tendentious views and political attitudes on the Security Council and thus influence the Council's position. UN ان هذا يستدعي من المجلس أن يقف موقفا واضحا تجاه أي تفسير غير قانوني ومغرض لقراراته وأن لا يسمح ﻷي من أعضائه بفرض آرائه ومواقفه السياسية الخاصة والمغرضة للتأثير على موقف المجلس.
    The section requires that the preparation of the crime is specially mentioned in the chapter that penalizes the crime. UN وتشترط تلك المادة الإشارة تحديداً في الفصل الذي يقرِّر عقوبة الجرم إلى فعل الإعداد لارتكاب الجرم.
    In addition, Frente Polisario believes that key stakeholders support the positions and that the logic of the Arab Spring requires that the people of Western Sahara enjoy freedom of expression and peaceful assembly to make their views known. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترى جبهة البوليساريو أن جهات معنية رئيسية تدعم هذه المواقف وأن منطق الربيع العربي يقتضي بأن يتمتع شعب الصحراء الغربية بحرية التعبير والتجمع السلمي للتعريف بوجهات نظره.
    :: Non-discrimination requires that the specific ethnic and cultural identity of people of African descent be legally recognized so that they are represented at the local and federal levels and have access to the economic and social rights that will allow them to develop as a people and overcome marginalization; UN :: يقتضي عدم التمييز الاعتراف القانوني بالهوية العرقية والثقافية المحددة للسكان المنحدرين من أصل أفريقي لكي يتم تمثيلهم على المستويين المحلي والاتحادي والحصول على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم إمكانية التطور كشعب والتغلب على التهميش؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus