"restricted by" - Traduction Anglais en Arabe

    • مقيدة
        
    • يقيد
        
    • يقيدها
        
    • تقيدها
        
    • تقييدها بموجب
        
    • بالقيود التي تفرضها
        
    • يقيده
        
    • قيودا
        
    • مقيداً
        
    • تقيده
        
    • تقييد استخدامه
        
    • يحد منها
        
    • يحدّ من
        
    • مقيّدة
        
    • المقتصرة على ما
        
    Such important policy flexibilities are increasingly restricted by regional trade agreement disciplines. UN وقد أصبحت أشكال المرونة السياساتية الهامة هذه مقيدة أكثر فأكثر بشروط الاتفاقات التجارية الإقليمية.
    Actions in the labor court by an aggrieved litigant are not restricted by nationality or sex. UN والإجراءات التي يلجأ إليها الشاكي المتضرر في محكمة العمل ليست مقيدة بالجنسية أو الجنس.
    However, where there was no question of interfering with the rights of other people, human rights could not be restricted by the concept. UN بيد أنه لا يمكن، حيثما لا يكون هناك وجود لمسألة المساس بحقوق الآخرين، أن يقيد هذا المفهوم حقوق الإنسان.
    Question of whether the grounds for expulsion are restricted by international law UN مسألة ما إذا كانت أسباب الطرد يقيدها القانون الدولي
    With some exceptions, they were well disciplined and peaceful and in general not restricted by the authorities; at many of them the traffic police played a helpful role. UN واتسمت تلك الاحتجاجات، فيما عدا بعض الحالات، بالانضباط ودارت في جو سلمي ولم تقيدها السلطات عموماً؛ بل إن شرطة المرور اضطلعت بدور مساعد في كثير منها.
    Other rights and freedoms are laid down in the Constitution, but may nonetheless be restricted by Act of Parliament. UN وهناك حقوق وحريات أخرى منصوص عليها في الدستور ولكن يجوز مع ذلك تقييدها بموجب قانون يصدر عن البرلمان.
    Also, the right to choose one's spouse may be restricted by laws or practices that prevent the marriage of a woman of a particular religion to a man who professes no religion or a different religion. UN ويمكن أن يتأثر أيضاً حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق ديناً معيناً برجل لا دين له أو من دين مختلف.
    Particularly for developing countries, policy space was said to be restricted by a number of external and internal factors. UN وقيل إن حيز السياسات، يقيده عدد من العوامل الخارجية والداخلية، خصوصاً بالنسبة إلى البلدان النامية.
    During the second intifada, the fishing zone was restricted by Israel. UN وخلال الانتفاضة الثانية، فرضت إسرائيل قيودا على منطقة صيد الأسماك.
    Often, their availability is restricted by requirements of confidentiality. UN وكثيراً ما يكون تيسرها مقيداً بمقتضيات السرية.
    They are no longer considered legal minors and can, therefore, perform activities which used to be restricted by law due to marital power. UN فلم تعد تعتبر قاصراً ومن ثم تستطيع أداء الأنشطة التي كانت مقيدة بحكم القانون نتيجة سلطة الزوج.
    At the present time the right of information is being exercised in a freedom that is no longer restricted by the legislation on the state of emergency. UN ويمارس الحق في اﻹعلام في الوقت الحالي في إطار حرية لم تعد مقيدة إلا بالتشريع المتعلق بحالة الطوارئ.
    The function of the press to inform on issues of public interest may thus be restricted by private interests. UN وبالتالي فإن وظيفة الصحافة المتمثلة في تقديم معلومات عن القضايا التي تمس المصلحة العامة يمكن أن تكون مقيدة بمصالح خاصة.
    The Special Rapporteur believes that the power of the Commissioner should not be restricted by a government veto. UN ويعتقد المقرر الخاص أن سلطات المفوض ينبغي ألا تكون مقيدة بإخضاعها لحق نقض حكومي.
    The Special Rapporteur would therefore like to emphasize his view that the right to freedom of expression should not be restricted by indirect methods or means. UN غير أن المقرر الخاص يود أن يؤكد رأيه بأن الحق في حرية الرأي والتعبير ينبغي ألا يقيد بأساليب ووسائل غير مباشرة.
    Jurisdiction based on nationality was restricted by the double criminality requirement and the fact that national criminal law did not apply extraterritorially. UN وأضاف أن الولاية القضائية المستندة إلى الجنسية يقيدها شرط الوصف الجنائي المزدوج وكون القانون الجنائي الوطني لا ينطبق في الخارج.
    However, it remains concerned that the protection of the rights to freedom of expression, association and peaceful assembly are restricted by articles 53 and 62 of the Constitution of the State party. UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن حقوق حرية التعبير وتشكيل الجمعيات والتجمع السلمي تقيدها المادتان 53 و62 من دستور الدولة الطرف.
    67. In addition to the absolute rights, the Instrument of Government also lays down a number of rights and freedoms which may, under certain circumstances, be restricted by law. UN 67- وإضافة إلى الحقوق المطلقة، يعرض صك الحكم أيضاً عدداً من الحقوق والحريات التي يمكن، في ظروف معينة، تقييدها بموجب قانون.
    Also, the right to choose one's spouse may be restricted by laws or practices that prevent the marriage of a woman of a particular religion to a man who professes no religion or a different religion. UN ويمكن أن يتأثر أيضا حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق دينا معينا برجل لا دين له أو من دين مختلف.
    7.8 The State party argues that the right of public assembly is not restricted by the requirement of a prior notification to the police. UN ٧-٨ وتحتج الدولة الطرف بأن الحق في التجمع السلمي لا يقيده اشتراط إخطار الشرطة مسبقا.
    The Commission's monitoring activities have been also restricted by Iraq. UN كما وضع العراق قيودا على أنشطة الرصد التي تقوم بها اللجنة.
    Their accessibility may also be restricted by the general usage of an arbitral institution. UN وقد يكون تيسرها مقيداً أيضاً بالعادة العامة المتبعة في مؤسسة من مؤسسات التحكيم.
    Formally speaking, the State is independent; this independence is not absolute, but is restricted by norms of international law. UN والدولة مستقلة رسمياً، ولكن استقلالها هذا ليس مطلقاً وإنما تقيده قواعد القانون الدولي.
    The use of PCP for wood treatment has already been banned or heavily restricted by a number of nations including EU Member States, Morocco, Sri Lanka, New Zealand, Indonesia, Ecuador and Australia, indicating the availability of technically feasible alternatives in those countries. UN 5 - لقد تم بالفعل حظر استخدام الفينول الخماسي الكلور أو تقييد استخدامه بشكل مُشدد في معالجة الأخشاب في عدد من الدول بما في ذلك الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، والمغرب، وسري لانكا، ونيوزيلندا، وإندونيسيا، وإكوادور، وأستراليا، مما يدل على توافر بدائل مجدية تقنياً في تلك البلدان.
    On the high volcanic islands, however, rainfall is in many cases abundant, but access to clean water is often restricted by lack of adequate storage facilities and delivery systems. UN بيد أن هطول اﻷمطار يعتبر في العديد من الحالات كثيرا في الجزر البركانية العالية، ولكن امكانية الوصول الى المياه العذبة كثيرا ما يحد منها الافتقار الى مرافق الخزن الكافية وشبكات التوصيل.
    Freedom of expression has not been restricted by this legislation, and the only aim is to prohibit hate speech and ideas that would have insulted believers. UN وقالت إن هذا القانون لم يحدّ من حرية التعبير، وأن الهدف الوحيد منه هو حظر الخطابات والأفكار التي تروج للكراهية والتي قد تجرح شعور الأشخاص المؤمنين.
    Today, Burundian women, like Burundian men, are restricted by their inability to meet the requirements of financial institutions. UN والمرأة البوروندية مقيّدة اليوم، شأنها شأن الرجل، بعدم القدرة على الوفاء بمُتطلّبات المؤسسات المالية.
    The amount of $62.1 million was carried over into 2008 from the annual programme budget, out of which $22 million are funds restricted by donor earmarking. UN ورُحَّل مبلغ قدره 62.1 مليون دولار إلى عام 2008 من ميزانية البرامج السنوية، كان من بينها 22 مليون دولار تمثل الأموال المقتصرة على ما خصصته لها الجهات المانحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus