"restrictions which" - Traduction Anglais en Arabe

    • القيود التي
        
    • فالقيود التي
        
    • تقييدات تستثني انتخاب
        
    Those restrictions, which should be extended, and other similar acts of Congress would help to strengthen the position of Indonesian leaders wishing to place the armed forces under civilian authority. UN وسوف تسمح هذه القيود التي يمكن تمديدها، وغيرها من القوانين التي يمكن أن يسنها الكونغرس بتعزيز موقف السلطات الإندونيسية التي ترغب في وضع الجيش تحت السيطرة المدنية.
    The host country indeed reviews the travel restriction programme on a periodic basis and recently removed those restrictions which applied to another Member State. UN والواقع أن البلد المضيف يستعرض برنامج القيود على السفر بصفة دورية ورفع مؤخرا القيود التي كانت سارية على دولة عضو أخرى.
    Although it was a step towards liberalization, the act still contained a number of restrictions which did not seem to be compatible with the provisions of article 12 of the Covenant. UN وهذا القانون، وإن كان يشكل خطوة نحو التحرير، ما زال يتضمن بعض القيود التي لا تبدو متماشية مع أحكام المادة ٢١ من العهد.
    restrictions which are not provided for in the law or are not in conformity with the requirements of article 12, paragraph 3, would violate the rights guaranteed by paragraphs 1 and 2. UN فالقيود التي لا ينص عليها القانون، أو التي لا تتسق مع متطلبات الفقرة 3 من المادة 12، ستمثل انتهاكا للحقوق المكفولة بموجب الفقرتين 1 و2.
    restrictions which are not provided for in the law or are not in conformity with the requirements of article 12, paragraph 3, would violate the rights guaranteed by paragraphs 1 and 2. UN فالقيود التي لا ينص عليها القانون، أو التي لا تتسق مع متطلبات الفقرة 3 من المادة 12، ستمثل انتهاكا للحقوق المكفولة بموجب الفقرتين 1 و2.
    The list of institutions affected by that depoliticization was definitely a bit too long but the restrictions which applied to the Ministries of the Interior and of Defence none the less seemed to have unanimous support in Bulgaria. UN ولا شك في أن قائمة المؤسسات التي كانت هدفاً لنزع الصفة السياسية عنها هي طويلة إلى حد ما، غير أن القيود التي فرضت على وزارتي الداخلية والدفاع يبدو أنها جمعت كلمة المواطنين في بلغاريا.
    Under article 19, paragraph 3 of the Covenant, freedom of expression could be subject to certain restrictions, which had to be expressly provided by law. UN فالفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد تنص على أنه يجوز إخضاع حرية التعبير لبعض القيود التي يجب أن تكون محددة صراحة في القانون.
    Israeli mobility restrictions, which constitute illegal collective punishment, also persist, affecting almost all aspects of Palestinian life. UN وتستمر القيود التي تفرضها إسرائيل على تنقل الأشخاص، والتي تشكِّل عقابا جماعيا غير قانوني ألحق الضرر بكافة جوانب حياة الفلسطينيين تقريبا.
    The types of restrictions which could be applied concerned: visits, phone calls, correspondence, contacts with other inmates, and access to newspapers, radio and television. UN وتشمل أنواع القيود التي يمكن أن تُفرَض على المعنيين: الزيارات والمكالمات الهاتفية والمراسلات والاتصالات مع النزلاء الآخرين والحصول على الصحف والاستماع إلى الإذاعة ومشاهدة التلفزيون.
    Once again, here in this Hall, we have seen virtually unanimity regarding the necessity of ending the embargo and lifting the restrictions, which are damaging the vital interests of the people of Cuba and are indeed inhumane. UN ومرة أخرى، هنا في هذه القاعة، نرى ما يشبه الإجماع على ضرورة إنهاء هذا الحصار ورفع القيود التي تضر بالمصالح الحيوية لشعب كوبا وتعد في واقع الأمر منافية للإنسانية.
    The effect of the Abolition of Marital Power Act is to remove the restrictions which the marital power placed on the legal capacity of a wife and abolish the Common Law position of the husband as head of the family. UN ويتمثل أثر قانون إلغاء السلطة الزوجية في رفع القيود التي فرضتها السلطة الزوجية على الأهلية القانونية للزوجة وإلغاء الوضع الذي منحه القانون العام للزوج كربٍّ للأسرة.
    Remedial plans for low achievers and after-school activities conducted from Emergency Appeals Funds were disrupted owing to Israeli-imposed movement restrictions which prevented access of students to their schools. UN وتعطل تنفيذ الخطط العلاجية لمنخفضي الأداء وأنشطة ما بعد الدوام المدرسي التي تُمول من صناديق نداءات الطوارئ وذلك بسبب القيود التي فرضتها إسرائيل على التنقل والتي حالت دون وصول الطلاب إلى مدارسهم.
    As in the case of demands of restitution in kind, the only restrictions which such demands could reasonably be subjected to are those which could be indispensable for the safeguard UN وكما هو الحال بالنسبة لطلبات رد الحق عينا، فإن القيود الوحيدة التي يمكن بصورة معقولة إخضاع مثل هذه الطلبات لها، هي القيود التي لا غنى عنها لصون ما يلي:
    The restrictions, which had been in force for more than nine months, were imposed after he had been convicted of violating a magistrate's court order that forbade him to enter the Temple Mount; of attacking a policeman under aggravated circumstances; and of causing disturbances. UN وكانت هذه القيود التي سرت عليه مدة تسعة أشهر قد فُرضت بعد إدانته انتهاك أمر صادر عن المحكمة الجزئية يمنعه من دخول الحرم الشريف؛ وبالاعتداء على شرطي في ظروف مشددة؛ وبالتسبب في حدوث اضطرابات.
    Referring to article 13 of the Universal Declaration of Human Rights, the Cuban representative invited the United States Government to lift the restrictions which it imposed, in contravention of the right of freedom of travel, on its own citizens who wished to travel to Cuba. UN واستنادا إلى المادة ١٣ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، دعا ممثل كوبا الحكومة اﻷمريكية إلى أن ترفع القيود التي تفرضها على رعاياها الراغبين في زيارة كوبا وهو ما يعد انتهاكا لحق السفر بحرية.
    The European Committee of Social Rights has in fact already concluded that the Finnish legislation is in conflict with Article 6, paragraph 4, of the European Social Charter, recalling that restrictions which meant that in practice civil servants could only take collective action in order to obtain a collective agreement were not in conformity with this provision of the Charter. UN وقد سبق في الواقع أن خلصت اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية إلى أن التشريع الفنلندي يتعارض مع الفقرة 4 من المادة 6 من الميثاق الاجتماعي الأوروبي، إذ ذكرت بأن القيود التي ترمي عملياً إلى منع موظفي الخدمة المدنية من اتخاذ إجراءات جماعية سوى للحصول على اتفاق جماعي لا تنسجم مع هذه الأحكام من الميثاق.
    restrictions which would be compatible neither with the law nor with the requirements set out in articles 21 and 22 themselves would be in violation of ICCPR. UN إن القيود التي لا تتوافق، مع القانون ولا مع المتطلبات المحددة في المادتين 21 و 22 نفسيهما، تشكل انتهاكا للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    restrictions which are not provided for in the law or are not in conformity with the requirements of article 12, paragraph 3, would violate the rights guaranteed by paragraphs 1 and 2. UN فالقيود التي لا ينص عليها القانون، أو التي لا تتسق مع متطلبات الفقرة 3 من المادة 12، ستمثل انتهاكا للحقوق المكفولة بموجب الفقرتين 1 و2.
    restrictions which are not provided for in the law or are not in conformity with the requirements of article 12, paragraph 3, would violate the rights guaranteed by paragraphs 1 and 2. UN فالقيود التي لا ينص عليها القانون، أو التي لا تتسق مع متطلبات الفقرة 3 من المادة 12، ستمثل انتهاكا للحقوق المكفولة بموجب الفقرتين 1 و2.
    restrictions which are not provided for in the law or are not in conformity with the requirements of article 12, paragraph 3, would violate the rights guaranteed by paragraphs 1 and 2. UN فالقيود التي لا ينص عليها القانون، أو التي لا تتسق مع متطلبات الفقرة 3 من المادة 12، ستمثل انتهاكا للحقوق المكفولة بموجب الفقرتين 1 و2.
    State reports should indicate whether there are restrictions which preclude persons in public-service positions (including positions in the police or armed services) from being elected to particular public offices. UN ويجب أن تذكر التقارير ما إذا وجدت تقييدات تستثني انتخاب بعض اﻷشخاص من ذوي المراكز في الخدمة العامة )بما في ذلك مناصب في الشرطة أو الخدمة المسلحة( لشغل مناصب عامة معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus