"rights of the parties" - Traduction Anglais en Arabe

    • حقوق الأطراف
        
    • حقوق الطرفين
        
    • بحقوق الأطراف
        
    • بحقوق الطرفين
        
    • حق الطرفين
        
    • لحقوق الأطراف
        
    In the acquisition financing context, however, the relative rights of the parties depends on general rules governing attachments. UN ولكن حقوق الأطراف النسبية، في سياق تمويل الاحتياز، تتوقف على القواعد العامة التي تحكم الملحقات.
    In the acquisition financing context, however, the relative rights of the parties depends on general rules of property law governing attachments. UN ولكن حقوق الأطراف النسبية، في سياق تمويل الاحتياز، تتوقف على القواعد العامة من قانون الملكية التي تحكم الملحقات.
    The principle of the independence of the judiciary enables the judicial authority to guarantee fair trials in which the rights of the parties are respected. UN ومبدأ استقلال القضاء يكفل للسلطة القضائية ضمان سير الإجراءات القضائية بعدالة واحترام حقوق الأطراف.
    The Treaty lists the seabed rights and exclusive economic zone rights of the parties and provides for the areas of overlapping jurisdiction. UN وتورد المعاهدة حقوق الطرفين في قاع البحار والمنطقة الاقتصادية الشاملة وتنص على المناطق التي تتداخل فيها الولايتان.
    The President and the Registrar will continue to work closely with the Presiding Judge on the Butare case to ensure that all available measures are taken to expedite the appeals work in this case without compromising the rights of the parties. UN وسيواصل رئيس المحكمة ومسجلها العمل عن كثب مع رئيس القضاة بشأن قضية بوتاري للتأكد من اتخاذ جميع التدابير المتاحة للتعجيل بالعمل المتعلق بالطعون في هذه القضية بدون المساس بحقوق الأطراف.
    By Order dated 11 December 2008, the Special Chamber extended the time limit for making preliminary objections until 1 January 2010 and maintained the rights of the parties to revive the proceedings at any time. UN وبموجب أمر مؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 2008، مددت الدائرة الخاصة المهلة الزمنية لتقديم الاعتراضات الأولية حتى 1 كانون الثاني/يناير 2010 واحتفظت بحقوق الطرفين في إعادة تحريك الدعوى في أي وقت.
    Thus, the Tribunal can now even more adequately protect the rights of the parties than in the past. UN وهكذا في وسع المحكمة الآن حماية حقوق الأطراف بشكل كافٍ أكثر من الماضي.
    The focus of draft article 6 should be on the rights of the parties. UN وقال إنه ينبغي أن يكون تركيز مشروع المادة 6 على حقوق الأطراف.
    This instrument enables the Court to act quickly and efficiently, if the circumstances so require, to preserve the respective rights of the parties. UN ويمكّن هذا الصكُ المحكمةَ من التصرف بسرعة وفعالية، إذا اقتضت الظروف ذلك، من أجل الحفاظ على حقوق الأطراف.
    To create an international registration system for the protection of the rights of the parties to such asset-based financings of mobile equipment and leases of mobile equipment UN :: إنشاء نظام تسجيل دولي لحماية حقوق الأطراف في عمليات التمويل هذه المضمونة بالموجودات لاحتياز المعدّات المنقولة وتأجيرها
    Access to one's universal rights, including the right to the fair, effective and efficient administration of justice, requires an independent, impartial judiciary with integrity that can protect all of the rights of the parties involved, including the universal right to a fair trial. UN أن تمتُّع الفرد بحقوقه العالمية، بما في ذلك الحق في التمتع بنظام نزيه وفعال وكفء لإقامة العدل، يستوجب قيام سلطة قضائية مستقلة وموضوعية لديها النـزاهة الكفيلة بحماية جميع حقوق الأطراف المعنية، بما في ذلك الحق العالمي في الحصول على محاكمة عادلة.
    If the decision was unjustified on the evidence or an improper exercise of power, the Court could set aside the decision, refer it for re-consideration or declare the rights of the parties. UN وإذا لم يكن هذا القرار مبرراً على أساس الأدلة المتاحة أو إذا كانت قد حدثت ممارسة غير سليمة للسلطة، كان يمكن للمحكمة أن تنقض هذا القرار أو أن تحيله من أجل إعادة النظر فيه أو أن تعلن حقوق الأطراف.
    Its principal aim is to protect persons and property that are, or may be, affected by an armed conflict and to limit the rights of the parties to a conflict to use methods and means of warfare of their choice. UN وغرضه الرئيسي حماية الأشخاص والممتلكات التي تأثرت أو قد تتأثر من جراء نزاع مسلح والحد من حقوق الأطراف المشاركة في النزاع في استخدام ما تشاء من طرق وأساليب الحرب.
    The concern was expressed that the word " substantive " might not be sufficient, as the rights of the parties might be of a procedural nature. UN وأُبدي بعض القلق من أن كلمة " الموضوعية " ربما لا تكون كافية، إذ إن حقوق الأطراف قد تكون ذات طابع إجرائي.
    On this question, then, all appeal instances are open and a decision of the Supreme Court will be necessary practically to determine the respective rights of the parties, as well as, in consequence, the rights of persons such as the authors and their corporation. UN ويعني ذلك أن جميع سبل الاستئناف مفتوحة في هذه المسألة وأن قرار المحكمة العليا سيكون ضرورياً لتحديد حقوق الأطراف المعنية وكذلك حقوق أشخاص مثل صاحبي البلاغ وشركتهما.
    The opt-out solution in article 17 ter (1) seems to be not sufficient to protect the rights of the parties. UN فالحل المتمثّل في خيار استبعاد التطبيق، الوارد في المادة 17 مكررا ثانيا (1)، يبدو غير كاف لحماية حقوق الأطراف.
    Another view was that, while the principle of good faith should apply to all rights of the parties, the commercial reasonableness test should apply only to post-default rights and obligations of the parties. UN وذهب رأي آخر إلى أنَّ مبدأ حسن النيَّة ينبغي أن ينطبق على جميع حقوق الطرفين، أمَّا معيار المعقولية التجارية فلا ينبغي أن ينطبق إلاَّ على حقوق الطرفين والتزاماتهما في مرحلة ما بعد حدوث التقصير.
    When a dispute is in litigation at the effective date, the rights of the parties have sufficiently crystallized so that the coming into force of a new legal regime should not change the outcome of that dispute. UN 13- عندما يكون النـزاع قد وصل إلى مرحلة التقاضي في تاريخ النفاذ، تكون حقوق الطرفين قد تبلورت بما يكفي لكي لا يؤدي بدء نفاذ النظام القانوني الجديد إلى تغيير نتيجة ذلك النـزاع.
    In particular, the Tribunal did not find that, in the circumstances of the case, there was a real and imminent risk that irreparable prejudice might be caused to the rights of the parties so as to warrant the prescription of the provisional measures requested by Saint Vincent and the Grenadines. UN وعلى وجه الخصوص، لم تجد المحكمة، في ظروف القضية، أي خطر حقيقي وشيك لا يمكن تلافيه قد يلحق ضرراً بحقوق الأطراف لتبرير فرض التدابير المؤقتة التي طلبتها سانت فنسنت وجزر غرينادين.
    Further to the request of the parties, by Order dated 11 December 2008, the Special Chamber extended the time limit for making preliminary objections until 1 January 2010 and maintained the rights of the parties to revive the proceedings at any time. UN وبناء على طلب الطرفين، وبموجب أمر مؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 2008، مددت الدائرة الخاصة المهلة الزمنية اللازمة لتقديم الاعتراضات الأولية حتى 1 كانون الثاني/يناير 2010 واحتفظت بحقوق الطرفين في إعادة تحريك الدعوى في أي وقت.
    By Order dated 29 December 2005, the Special Chamber extended the time limit for making preliminary objections until 1 January 2008 and maintained the rights of the parties to revive the proceedings at any time. UN وبالأمر المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 2005، مددت الدائرة الخاصة الحد الزمني لتقديم الاعتراضات الأولية حتى 1 كانون الثاني/يناير 2008 وصانت حق الطرفين في إعادة تحريك الإجراءات في أي وقت.
    Moreover, it is fully dedicating its efforts to completing its remaining work as expeditiously and efficiently as possible, while fully protecting the rights of the parties and ensuring the fairness of the proceedings. UN علاوة على ذلك، فإنها تكرِّس جهودها بالكامل لإنجاز أعمالها المتبقية بأقصى قدر ممكن من السرعة والكفاءة، مع توفير الحماية التامة لحقوق الأطراف وكفالة نزاهة الإجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus