They are distributed in the same manner as the research reports. | UN | وتوزع هذه الورقات بنفس الطريقة التي توزع بها تقارير البحث. |
Nationals are dealt with in the same manner as non-nationals. | UN | والمواطنون يتم التعامل معهم بنفس الطريقة مثل غير المواطنين. |
Expenses should also be addressed in the same manner as fees. | UN | وينبغي أن تُعالج النفقات أيضا بنفس الطريقة التي عولجت بها الأتعاب. |
Family laws are based on Sharia; such laws are regulated in most Arab and Islamic countries in the same manner. | UN | وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
The bareboat charterer may rebut any presumption of being the carrier in the same manner. | UN | كما يمكن لمستأجر السفينة عارية أن يدحض على النحو ذاته افتراض أنه هو الناقل. |
Where there is evidence that contradicts the asserted value, the item is processed in the same manner as a material item. | UN | وحيث تتوفر أدلة تناقض القيمة المزعومة، تتّم معالجة البند بالطريقة نفسها التي يعالج بها أي بند ذي طابع جوهري. |
Specifically, the policies of each Government were not organized in the same manner. | UN | فالسياسات الحكومية، على وجه التحديد، لا تنظَّم جميعها على نفس المنوال. |
Other issues, although relevant to enterprise groups, could be treated in the same manner as in the Legislative Guide and Model Law. | UN | ويمكن معالجة مسائل أخرى بنفس الطريقة التي عولجت بها في الدليل التشريعي والقانون النموذجي. |
The suspects in these cases are prosecuted in the same manner as in similar cases perpetrated by ordinary citizens. | UN | وتُقام الدعوى ضد المتهمين في هذا القضايا بنفس الطريقة في الجرائم المماثلة التي يرتكبها مواطنون عاديون. |
However, despite the minor change in organization, the Department of Gender Equality would continue to function in the same manner. | UN | على أنها ذكرت أنه على الرغم مما حدث من تغيير طفيف في التنظيم ستظل وزارة المساواة بين الجنسين تعمل بنفس الطريقة. |
These Clinics are equipped in the same manner as any other Mother and Child Health Clinics in the country. | UN | وقد تم تجهيز هذه المستوصفات بنفس الطريقة مثل أية مستوصفات أخرى لصحة الأم والطفل في البلد. |
I should like to advise representatives that we are going to proceed to take a decision in the same manner as was done in the Third Committee, unless notified otherwise in advance. | UN | وأود أن أبلـــغ الممثلين بأننا سنشــرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها بنفس الطريقة كما في حالة ارتكاب أي جريمة أخرى ذات طابع خطير وفقا لقانون تلك الدولة. |
It is in fact this common point that lies at the origin of the whole problem of distinguishing between them: they present themselves in the same manner; nothing distinguishes them as to form. | UN | وهذه النقطة المشتركة تمثﱢل بالفعل أصل كل مشكلة التمييز بينهما: فهما يتجليان بنفس الطريقة وليس ثمة ما يميﱢز بين شكليهما. |
Family laws are based on Sharia; such laws are regulated in most Arab and Islamic countries in the same manner. | UN | وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها على النحو ذاته كما لو تعلق الأمر بأي جريمة أخرى ذات طبيعة خطيرة بموجب قانون تلك الدولة. |
Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها بالطريقة نفسها المعمول بها في حالة أية جريمة عادية أخرى ذات طابع جسيم بموجب قانون تلك الدولة. |
Specifically, each Government's policies are not organized in the same manner. | UN | فالسياسات الحكومية، على وجه التحديد، لا تنظَّم جميعها على نفس المنوال. |
Other issues, although relevant to corporate groups, could be treated in the same manner as in the Legislative Guide and Model Law. | UN | ورُئي أن من الممكن معالجة مسائل أخرى على النحو نفسه الوارد في الدليل التشريعي والقانون النموذجي، وإن كانت تلك المسائل وثيقة الصلة بمجموعات الشركات. |
Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State. | UN | ومن الواجب أن تأخذ السلطات المذكورة قرارها بالطريقة ذاتها المتبعة إزاء أي جرم عادي ذي طابع خطير في ظل قانون تلك الدولة. |
In most countries foreign companies have to comply with reserving requirements in the same manner as domestic companies. | UN | وفي معظم البلدان ينبغي للشركات اﻷجنبية أن تمتثل لاشتراطات الاحتياطي مثلها مثل الشركات المحلية. |
Since anti-competitive practices in different markets have a different impact on consumer welfare, resources should not be allocated in the same manner in all sectors. | UN | ولما كانت للممارسات المعادية للمنافسة في أسواق شتى تأثيرات مختلفة على رفاه المستهلك فينبغي ألا تخصص الموارد بطريقة واحدة في كل القطاعات. |
Each Director shall have a personal alternate who shall be elected for the same term and in the same manner as the regular member. | UN | ويكون لكل مديرٍ مديرٌ مناوب شخصي، يُنتخب للفترة نفسها وبالطريقة نفسها المطبقة في انتخاب العضو العادي. |
Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس اﻷسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة. |
7. The full texts of reports of inspections carried out as of September 2005 are also being made available in the same manner. | UN | 7- كما أن النصوص الكاملة لتقارير عمليات التفتيش التي جرت حتى أيلول/سبتمبر 2005 متاحة بهذه الطريقة نفسها. |
Each component of the unit would require one post at the G-7 level and one at the G-6 level, both of which would work in tandem and in the same manner that has served the Fund so well in the past. | UN | وسيحتاج كل عنصر من عناصر الوحدة إلى وظيفة واحدة برتبة خ ع 7 وإلى وظيفة واحدة برتبة خ ع 6 سيعملان في كلتا الحالتين جنبا إلى جنب وبالطريقة ذاتها التي خدمت الصندوق بشكل جيد في السابق. |
The basic principle was that amendments should enter into force in the same manner as the Convention itself. | UN | والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها. |
The Commission would handle it in the same manner as the offer by the Russian Federation. | UN | وفي حالة وروده ستتعامل معه اللجنة باﻷسلوب نفسه الذي تعاملت به مع العرض المقدم من الاتحاد الروسي. |