"sending their children to" - Traduction Anglais en Arabe

    • إرسال أطفالهم إلى
        
    • إرسال أبنائهم إلى
        
    • إرسال الأبناء إلى
        
    • إلحاق أطفالهم
        
    • إرسال أطفالها إلى
        
    • بإرسال أطفالهم إلى
        
    • إرسال أبنائها إلى
        
    • لإرسال أطفالهم
        
    For members, fair trade premiums have meant the difference between sending their children to school and keeping them at home to work. UN وبالنسبة للأعضاء فإن عائدات التجارة العادلة كانت تعني الفرق بين إرسال أطفالهم إلى المدرسة أو إبقائهم في البيت للعمل.
    That could occur only when the factors causing child labour and preventing poor families from sending their children to school were addressed. UN ولن يتحقق ذلك إلا عندما يتم معالجة العوامل التي تسبب عمالة الأطفال وامتناع الأُسر عن إرسال أطفالهم إلى المدرسة.
    While schools were not specifically targeted by armed groups operating in the east, fear of incursions by armed groups, including LRA, prevented parents from sending their children to school. UN وفي حين أن الجماعات المسلحة الناشطة في الشرق لا تستهدف تحديدا المدارس فإن الخوف من غارات الجماعات المسلحة، بما فيها جيش الرب للمقاومة منع الوالدين من إرسال أطفالهم إلى المدارس.
    Many parents are not sending their children to school because they cannot afford the school fees. UN ولا يستطيع العديد من اﻵباء غير القادرين على دفع الرسوم الدراسية إرسال أبنائهم إلى المدرسة.
    States parties should ensure, in particular through information and awareness-raising campaigns, that families desist from giving preferential treatment to boys when sending their children to school, and that curricula promote equality and nondiscrimination. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل، لا سيما من خلال الحملات الإعلامية وحملات إزكاء الوعي، امتناع الأسر عن معاملة الصبيان معاملة تفضيلية عند إرسال الأبناء إلى المدارس، كما ينبغي أن تكفل أن المنهج الدراسي يعزز المساواة وعدم التمييز.
    They argued that the Education Act, by requiring attendance at school, discriminated against those whose conscience or beliefs prevented them from sending their children to either the publicly funded secular or publicly funded Roman Catholic schools, because of the high costs associated with their children's religious education. UN وحاججوا بأن قانون التعليم، إذ ينص على وجوب الالتحاق بالمدارس، يميّز ضد الأشخاص الذين يمتنعون بسبب وجدانهم أو معتقدهم عن إلحاق أطفالهم إما بالمدارس العلمانية الممولة من الحكومة أو بمدارس الروم الكاثوليك الممولة من الحكومة، بالنظر إلى ارتفاع تكاليف التعليم الديني لأطفالهم.
    Conditional cash transfer programmes had proven to be critical in that process, allowing families in economically vulnerable situations to sustain family income while sending their children to school. UN وأشار إلى أن برامج التحويلات النقدية المشروطة أثبتت أهميتها الحاسمة في تلك العملية، إذ إنها تتيح للأسر التي تعاني من حالات ضعف اقتصادي الحفاظ على دخل مستدام للأسرة شريطة إرسال أطفالها إلى المدارس.
    It recommends that the problem areas identified in the studies undertaken by the State party on the phenomenon of drop-out, including inadequacy of pedagogical tools, excessive numbers of students per class and per teacher, lack of interest on the part of parents in sending their children to school and distance between school and home, be addressed, particularly in the less developed rural areas. UN وتوصي بالقيام، خاصة في المناطق الريفية الأقل نمواّ، لمعالجة المجالات التي تكتنفها مشاكل، المحددة في الدراسات التي أجرتها الدولة الطرف حول ظاهرة ترك المدارس، بما في ذلك عدم ملاءمة الأدوات البيداغوجية، وأعداد الطلاب المفرطة في كل قسم ولكل مدرس، وقلة الاهتمام من جانب الآباء بإرسال أطفالهم إلى المدارس، والمسافة بين المدرسة والبيت.
    Given that school fees are not the only economic obstacle for families sending their children to school, Ghana has also devised policies to eliminate other costs relating to education, especially for children living in rural or remote areas. UN ونظرا لأن الرسوم المدرسية ليست هي العقبة المالية الوحيدة التي تواجهها الأسر عند إرسال أبنائها إلى المدارس، فقد صممت أيضا غانا سياسات الغرض منها إزالة التكاليف الأخرى ذات الصلة بالتعليم، ولا سيما بالنسبة للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية أو المناطق النائية.
    The attack increased parents' fear of sending their children to school and impacted upon the regular attendance and ability of the children to follow the subscribed curriculum UN وزاد الهجوم من شعور الآباء بالخوف من إرسال أطفالهم إلى المدارس فأثر ذلك على انتظام حضور الأطفال وقدرتهم على متابعة المقررات الدراسية.
    That decline had not been due to the lack of facilities. It was just that fewer parents could afford to pay the high costs of sending their children to pre-school programmes and therefore preferred to keep them at home. UN ولم يكن سبب هذا الانخفاض الافتقار إلى مرافق، بل إن سببه هو انخفاض عدد الآباء الذين كان بمقدورهم دفع التكاليف المرتفعة المترتبة على إرسال أطفالهم إلى مدارس الحضانة، ولهذا فإنهم كانوا يفضلون إبقاءهم في المنزل.
    Owing to closures of roads, local curfews and the multiplication of mobile checkpoints, thousands of Palestinians were prevented from going to work, having access to health facilities or sending their children to school. UN وبسبب عمليات إغلاق الطرق وحظر التجول المحلي وتعدد نقاط التفتيش المتنقلة، حُرم آلاف الفلسطينيين من الذهاب إلى أعمالهم، ومنعوا من الوصول إلى المرافق الصحية أو إرسال أطفالهم إلى المدارس.
    Many parents, particularly those in rural areas, no longer attach such importance to sending their children to school, which they regard as a waste of time. UN ولم يعد كثير من الأهل، لا سيما في المناطق الريفية، يعتبرون إرسال أطفالهم إلى المدرسة شيئا ذا أهمية. ويُنظر إلى ذلك على أنه مضيعة للوقت.
    Conditional cash transfers are cash grants provided to poor and disadvantaged people on condition that they make specific commitments, such as sending their children to school and having regular health check-ups. UN والتحويلات النقدية المشروطة هي هبات نقدية تقدم إلى الفقراء والمحرومين بشرط أن يتعهدوا بالتزامات محددة، مثل إرسال أطفالهم إلى المدارس، وإجراء فحوصات طبية منتظمة.
    They are not segregated in specialized establishments as they are in the Czech Republic, but the prevalence of anti-Roma feeling in schools, and particularly among many teachers, discourages parents from sending their children to school. UN صحيح أنه لا يتم فصل أطفال الغجر عن الأطفال الآخرين بوضعهم في مؤسسات متخصصة كما هوالحال في الجمهورية التشيكية، إلا أن وجود شعور معاد للغجر في المدارس، وبخاصة لدى عدد كبير من المدرسين، يحمل الوالدين على عدم إرسال أطفالهم إلى المدرسة.
    Due to closures of roads, local curfews and the multiplication of check points, thousands of ordinary Palestinian citizens are prevented from going to work, cultivating their fields or sending their children to school. UN فبسبب إغلاق الطرق وإجراءات فرض حظر التجول المحلية وتضاعف أعداد نقاط التفتيش، بات ألوف المواطنين الفلسطينيين العاديين ممنوعين من التوجه إلى أعمالهم أو زراعة حقولهم أو إرسال أبنائهم إلى المدارس.
    He also understands the fact that a large majority of parents prefer sending their children to their communities' schools, so that the children can speak and study in their native language. UN ويدرك أيضاً أن الغالبية العظمى من الآباء يفضلون إرسال أبنائهم إلى مدارس الجاليات كيما يتمكن الأطفال من التحدث بلغتهم الأم والدراسة بها.
    They argued that the Education Act, by requiring attendance at school, discriminated against those whose conscience or beliefs prevented them from sending their children to either the publicly funded secular or publicly funded Roman Catholic schools, because of the high costs associated with their children's religious education. UN وحاجج هؤلاء بأن قانون التعليم باقتضائه دخول المدارس ينطوي على تمييز ضد من تمنعهم ضمائرهم أو معتقداتهم من إرسال أبنائهم إلى المدارس العلمانية ذات التمويل العام أو إلى مدارس الروم الكاثوليك ذات التمويل العام، على السواء، نظراً للتكاليف الباهظة المرتبطة بالتعليم الديني لأبنائهم.
    States parties should ensure, in particular through information and awareness-raising campaigns, that families desist from giving preferential treatment to boys when sending their children to school, and that curricula promote equality and nondiscrimination. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل، لا سيما من خلال الحملات الإعلامية وحملات زيادة الوعي، امتناع الأسر عن معاملة الصبيان معاملة تفضيلية عند إرسال الأبناء إلى المدارس، كما ينبغي أن تكفل أن المنهج الدراسي يعزز المساواة وعدم التمييز.
    States parties should ensure, in particular through information and awarenessraising campaigns, that families desist from giving preferential treatment to boys when sending their children to school, and that curricula promote equality and nondiscrimination. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل، لا سيما من خلال الحملات الإعلامية وحملات إذكاء الوعي، امتناع الأسر عن معاملة الصبيان معاملة تفضيلية عند إرسال الأبناء إلى المدارس، كما ينبغي أن تكفل أن المنهج الدراسي يعزز المساواة وعدم التمييز.
    They argued that the Education Act, by requiring attendance at school, discriminated against those whose conscience or beliefs prevented them from sending their children to either the publicly funded secular or publicly funded Roman Catholic schools, because of the high costs associated with their children's religious education. UN وحاججوا بأن قانون التعليم، إذ ينص على وجوب الالتحاق بالمدارس، يميّز ضد الأشخاص الذين يمتنعون بسبب وجدانهم أو معتقدهم عن إلحاق أطفالهم إما بالمدارس العلمانية الممولة من الحكومة أو بمدارس الروم الكاثوليك الممولة من الحكومة، بالنظر إلى ارتفاع تكاليف التعليم الديني لأطفالهم.
    As English-speaking families were considered at a disadvantage compared with those French-speaking families that had the option of sending their children to less expensive French-language schools, the request for special measures was made for the three schools. UN وبما أن الأسر الناطقة بالإنكليزية تُعتبر محرومة بالمقارنة مع الأسر الناطقة بالفرنسية والتي لها خيارات إرسال أطفالها إلى مدارس فرنسية أقل تكلفة، قُدم طلب تدابير خاصة للمدارس الثلاث المذكورة.
    It recommends that the problem areas identified in the studies undertaken by the State party on the phenomenon of drop-out, including inadequacy of pedagogical tools, excessive numbers of students per class and per teacher, lack of interest on the part of parents in sending their children to school and distance between school and home, be addressed, particularly in the less developed rural areas. UN وتوصي بالقيام، وخاصة في المناطق الريفية الأقل نمواّ، بمعالجة المجالات التي تكتنفها مشاكل، المحددة في الدراسات التي أجرتها الدولة الطرف عن ظاهرة ترك المدارس، بما في ذلك عدم ملاءمة الأدوات التربوية، وأعداد الطلاب المفرطة في كل فصل ولكل مدرس، وقلة الاهتمام من جانب الآباء بإرسال أطفالهم إلى المدارس، والمسافة بين المدرسة والبيت.
    According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), when faced with a food crisis, poor rural women are forced to choose between purchasing food and sending their children to school or paying for an elderly relative's health expenses. UN وتقول منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة إن المرأة الريفية الفقيرة عندما تواجه أزمة غذائية، تضطر إلى الاختيار بين إنفاق المال إما على شراء الغذاء، أو إرسال أبنائها إلى المدرسة، أو على تكاليف رعاية صحة قريب كبير في السن.
    Part of these efforts include the amendment of the Compulsory Education legislation that has been tabled before parliament to increase penalties for parents and guardians that fail to meet their parental responsibility of sending their children to school. UN ويشمل جانب من هذه الجهود تعديل تشريع التعليم الإلزامي الذي عُرض على البرلمان لزيادة العقوبات التي توقع على الآباء والأوصياء الذين يخفقون في الوفاء بمسؤوليتهم الوالدية لإرسال أطفالهم للمدرسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus