"sense of urgency" - Traduction Anglais en Arabe

    • الشعور بالإلحاح
        
    • وجه الاستعجال
        
    • الطابع الملح
        
    • الإلحاح
        
    • الشعور بالإلحاحية
        
    • من اﻹلحاح
        
    • من الاستعجال
        
    • باب الحاجة الملحة
        
    • عن طابع العجلة
        
    • شعور بالإلحاح
        
    • طابع الاستعجال
        
    • الشعور بالطابع الملحّ
        
    • من الإلحاحية
        
    • الإحساس بالإلحاحية
        
    • الإحساس بالاستعجال
        
    The much-needed sense of urgency in scaling up prevention programmes has unfortunately been missing and has been replaced by complacency. UN إن الشعور بالإلحاح الذي تمس الحاجة إليه لتكثيف برامج الوقاية للأسف مفقود وقد حل محله الرضا عن الذات.
    What seems to be lacking is a sense of urgency that cuts evenly across all those levels of partnership. UN والأمر الذي يبدوا أننا نفتقر إليه هو الشعور بالإلحاح الذي يشمل بقدر متساو جميع مستويات الشراكة تلك.
    The funds, programmes and agencies within the United Nations development system needed to explore innovative approaches with a sense of urgency to improve the funding structure by increasing the share of core resources. UN فالحاجة تدعو إلى أن تقوم الصناديق والبرامج والوكالات في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي باستكشاف نُهج مبتكرة على وجه الاستعجال من أجل تحسين هيكل التمويل عن طريق زيادة نصيب الموارد الأساسية.
    The sense of urgency has been underlined repeatedly. UN وقد شُدد مرارا على الطابع الملح لهذه الالتزامات.
    They have responded with the sense of urgency that the situation demands. UN فاستجابت بشعور من الإلحاح الذي تتطلبه الحالة.
    However, all delegations did not share the same sense of urgency and opportunity on this issue. UN لكن لم تشاطرني جميع الوفود نفس الشعور بالإلحاحية والفرص بشأن هذه المسألة.
    These resolutions raised political attention and helped to crate the sense of urgency that is badly needed to improve access to water and sanitation in the world. UN وأثارت تلك القرارات الاهتمام السياسي وساعدت على إيجاد الشعور بالإلحاح الذي تمس الحاجة إليه لتحسين إمكانية الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي في العالم.
    The International Olympic Committee shares the Assembly's sense of urgency. UN واللجنة الأولمبية الدولية تشاطر الجمعية الشعور بالإلحاح.
    While the one-year action plan on follow-up on the evaluation recommendations was appreciated, some delegations called for a greater sense of urgency in UNICEF efforts, and pointed to the need for clear, strategic direction. UN وبينما نظر بعين التقدير إلى خطة العمل الأحادية السنة بشأن متابعة توصيات التقييم، دعا بعض الوفود إلى مزيد من الشعور بالإلحاح في جهود اليونيسيف، وأشارت إلى الحاجة إلى توجه استراتيجي واضح.
    The sense of urgency evaporated when the immediate concerns were removed and the land and the people were left in the lurch. UN وتبدد الشعور بالإلحاح عندما أزيلت الشواغل المباشرة وتُركت الأرض وشعبها في وضع حرج.
    We must inject a real sense of urgency into translating the goal of the ultimate elimination of nuclear weapons into a more concrete reality. UN ويجب أن نقوم على وجه الاستعجال بترجمة الهدف المتمثل في الازالة النهائية لﻷسلحة النووية إلى واقع ملموس الى حد أبعد.
    Good practices should be implemented with a sense of urgency but also mindful that it would be inappropriate to ignore the political, social, economic and technological structures in any particular national context. UN وينبغي أن تنفذ الممارسات الجيدة على وجه الاستعجال ولكن أيضا مع الأخذ في الاعتبار أنه سيكون من غير الملائم تجاهل البنيات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والتكنولوجية في أي سياق وطني محدد.
    The adverse effects of climate change on the marine environment and marine biodiversity are matters of serious concern and have to be addressed with a sense of urgency. UN إن آثار تغير المناخ الضارة بالبيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري هي مسائل مثيرة للقلق البالغ ويجب معالجتها على وجه الاستعجال.
    In Paris, a number of speakers underlined the sense of urgency. UN وفي باريس، أكد عدد من المتكلمين على الطابع الملح لهذا الأمر.
    We must act now and with a sense of urgency. UN ويجب علينا أن نعمل الآن وبشعور من الإلحاح.
    Internationally, the world has seen a remarkable focus on climate change over the past year, along with an increased sense of urgency regarding the need for action. UN وعلى الصعيد الدولي، شهد العالم تركيزا ملحوظا على تغير المناخ طيلة السنة الماضية، إلى جانب تزايد الشعور بالإلحاحية فيما يتعلق بضرورة اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Additionally, drawn as we are by the hypnotic spell of the approaching millennium, the need to assess our past successes, achievements and failures and to develop priorities and strategies for the future has assumed a sense of urgency. UN وباﻹضافة الى ذلك ومأخوذين بسحر اﻷلفية التي تقترب بدايتها، فإن الحاجــة الى تقييــم النجاحات والانجازات السابقة والاخفاقات التي واجهناها، ووضع أولويات واستراتيجيات للمستقبل، تكتسي طابعا من اﻹلحاح.
    In view of these realities, we call for a greater sense of urgency in efforts to achieve the MDGs and to sustain the progress already made, particularly with respect to vulnerable countries like the Bahamas. UN في ضوء هذه الحقائق، نحض على التحلي بحس أكبر من الاستعجال في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، واستدامة التقدم الذي تحقق بالفعل، لا سيما فيما يتعلق بالبلدان الضعيفة كجزر البهاما.
    Although some contractors have made some progress with the development of mining and processing technology, there is little evidence of any sense of urgency or commercial development. UN وعلى الرغم من أن بعض المتعاقدين قد أحرز بعض التقدم في تطوير تكنولوجيا التعدين والمعالجة، فهناك أدلة قليلة على أن ذلك يجري من باب الحاجة الملحة أو بهدف تطويرها لأغراض تجارية.
    In that regard he stressed the need for a sense of urgency in making progress towards a sustainable future, which at times had seemed to be lacking. UN وأكد، في هذا الصدد، ضرورة وجود شعور بالإلحاح لإحراز تقدم نحو مستقبل مستدام، وكان يبدو أحياناً أن هذا الشعور غير موجود.
    Others felt that the statistics on forthcoming retirements did not bear out the sense of urgency accorded to the situation. UN ورأت وفود أخرى أن الإحصاءات بشأن حالات التقاعد المقبلة لا تبرر طابع الاستعجال الذي يقدم به هذا الوضع.
    Our shared sense of urgency obliges us to work together in this common effort. UN وتشاطرنا الشعور بالطابع الملحّ لها يحتم علينا أن نعمل معا في هذا الجهد المشترك.
    The increasingly evident impacts of climate change at various levels lend the issue a particular sense of urgency. UN يكتسب موضوع تغير المناخ درجة خاصة من الإلحاحية بسبب ما ينجم عنه من آثار تزداد وضوحا على مختلف المستويات.
    In the same spirit of engagement of the Monterrey Conference and with the same sense of urgency evoked in that occasion, the General Assembly requested further and deeper reforms to address the simplification and harmonization of rules and procedures. UN وانطلاقا من نفس روح الاهتمام التي أبداها مؤتمر مونتيري، وبنفس الإحساس بالإلحاحية الذي انبعث في تلك المناسبة، طلبت الجمعية العامة إجراء إصلاحات إضافية أعمق تتناول تبسيط ومواءمة القواعد والإجراءات.
    The time frame envisaged was ambitious, but experience of negotiations in the framework of the Convention had shown that losing the sense of urgency could work against effective negotiations. UN ويتسم الإطار الزمني المتوخى بالطموح، لكن الخبرة المتعلقة بالمفاوضات في إطار الاتفاقية أوضحت أن فقدان الإحساس بالاستعجال يمكن أن يضر بإجراء مفاوضات فعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus