This can have serious consequences for the individual child, and leave him or her vulnerable to human rights violations for many years if not addressed. | UN | وقد تترتب على ذلك عواقب وخيمة على الطفل كفرد، وتجعله عرضة لانتهاكات حقوق الإنسان لسنوات عديدة إن لم يُعالج هذا الأمر. |
Major obstacles still remain and have serious consequences for the well-being of Families. | UN | وما برحت العقبات الرئيسية باقية بما لها من عواقب وخيمة على رفاه الأسر. |
The Committee further urges the State party to review existing legislation that criminalizes abortion, with serious consequences for the health and lives of women. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على استعراض التشريعات القائمة التي تجرم الإجهاض، وما يترتب عليها من عواقب وخيمة على صحة المرأة وحياتها. |
As a consequence, the lack of access to justice has serious consequences for the full enjoyment of human rights. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تعذر اللجوء إلى العدالة تترتب عليه آثار خطيرة على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Colombia had always supported the idea of including the question of space debris in the agenda of COPUOS, since that problem had serious consequences for the development of space technology. | UN | فقد دأبت كولومبيا على تأييد فكرة إدراج مسألة اﻷنقاض الفضائية في جدول أعمال هذه اللجنة، وذلك ﻷن المشكلة لها آثار خطيرة على تطوير تكنولوجيـا الفضاء. |
Deeply concerned at the continuing deterioration of the living conditions and the increase in poverty affecting a significant part of the population throughout the country, with serious consequences for the enjoyment of their economic, social and cultural rights, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء استمرار تدهور الأوضاع المعيشية واتساع رقعة الفقر مما يؤثر على جزء كبير من السكان في جميع أنحاء البلد، وما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة بالنسبة إلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
5. Recognize that the status of women has advanced in some important respects in the past decade but that progress has been uneven, inequalities between women and men have persisted and major obstacles remain, with serious consequences for the well-being of all people, | UN | ٥ - نعترف بأن أحوال المرأة قد شهدت تحسنا في بعض الجوانب الهامة على مدى العقد الماضي، وإن كان هذا التقدم متفاوتا، وما برحت أوجه التفاوت قائمة بين المرأة والرجل، وما زالت هناك عقبات كبيرة، مما يؤدي الى عواقب خطيرة على رفاهية الناس جميعا؛ |
Without realizing it, human activities are triggering sudden changes with serious consequences for the Earth's environment and its inhabitants. | UN | وبدون أن ندرك ذلك، تتسبب أنشطة الإنسان في حدوث تغييرات مفاجئة ذات عواقب وخيمة على مناخ الأرض وسكانها. |
Conflict in the east continued to have serious consequences for the civilian population. | UN | وظل النزاع في الشرق يجر عواقب وخيمة على السكان المدنيين. |
Unanticipated changes in the taxes that reduce that cash flow can have serious consequences for the project. | UN | فمن الممكن أن تكون للتغييرات الضريبية غير المتوقعة والتي تحد من التدفق النقدي، عواقب وخيمة على المشروع. |
This has had a serious and significant impact in Papua New Guinea, with serious implications for the economic, social and political sectors, and serious consequences for the overall security of Papua New Guinea. | UN | ولهذا الأمر أثر خطير وكبير على بابوا غينيا الجديدة، وما يترتب عليه من عواقب وخيمة على القطاعات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، وآثار خطيرة على مجمل الحالة الأمنية في بابوا غينيا الجديدة. |
That would very likely have serious consequences for the United Nations as a whole at a time when it is needed more than ever. | UN | ومن شأن ذلك أن تكون له عواقب وخيمة على الأمم المتحدة بأسرها في الوقت الذي نحن بحاجة إليها فيه أكثر من أي وقت مضى. |
It would have serious consequences for the whole process of disarmament, for arms control and for international security. | UN | وسيخلِّف عواقب وخيمة على عملية نزع السلاح برمتها وعلى الحد من التسلح وعلى الأمن الدولي. |
Considering that the economic and social situation continues to have serious consequences for the great majority of the population, particularly for the indigenous populations and the most vulnerable sectors of Guatemalan society, such as displaced persons, elderly persons, women and children, | UN | وإذ ترى أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لا تزال لها آثار خطيرة على الغالبية العظمى من السكان، لا سيما على السكان اﻷصليين وعلى أضعف القطاعات في المجتمع الغواتيمالي كالمشردين والشيوخ والنساء واﻷطفال، |
Considering that the economic and social situation continues to have serious consequences for the great majority of the population, particularly for the indigenous peoples of Guatemala and the most vulnerable sectors of Guatemalan society, | UN | وإذ ترى أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لا تزال لها آثار خطيرة على الغالبية العظمى من السكان، ولا سيما على الشعوب اﻷصلية وعلى أضعف قطاعات المجتمع الغواتيمالي، |
The fiscal distortions caused by corruption erode the quality of government services, with particularly serious consequences for the poor. | UN | كما أن التشويهات الضريبية الناجمة عن الفساد تنال من نوعية الخدمات الحكومية، مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة على الفقراء بوجه خاص. |
Deeply concerned at the continuing deterioration of the living conditions and the increase in poverty affecting a significant part of the population throughout the country, with serious consequences for the enjoyment of their economic, social and cultural rights, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء استمرار تدهور الأوضاع المعيشية واتساع رقعة الفقر مما يؤثر على جزء كبير من السكان في جميع أنحاء البلد، وما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة بالنسبة إلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
(f) The continuous deterioration of the living conditions and the increase of poverty affecting a significant part of the population throughout the country, with serious consequences for the enjoyment of their economic, social and cultural rights; | UN | (و) استمرار تدهور الأوضاع المعيشية واتساع رقعة الفقر مما يؤثر على جزء كبير من السكان في جميع أنحاء البلد، وما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة بالنسبة إلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
The position of the two Governments has the effect of delaying the deployment of the RRF which could have serious consequences for the United Nations forces already deployed in the theatre. | UN | ولقد أدى موقف الحكومتين إلى تأخير وزع قوة الرد السريع مما قد تترتب عليه نتائج خطيرة بالنسبة لقوات اﻷمم المتحدة الموزوعة فعلا في الميدان. |
There has also been a near complete cessation of productive activity in manufacturing, construction and commerce as well as private and public services, which has had serious consequences for the livelihood of most of the population. | UN | وحدث أيضاً وقف كامل تقريباً للأنشطة الإنتاجية في مجالات الصناعة والبناء والتجارة، وكذلك في الخدمات الخاصة والعامة، مما ترتب عليه عواقب خطيرة على سبل عيش معظم السكان. |
Considerable efforts must be made to create machinery allowing the reduction of drug consumption, which not only affects the public health of consuming States, but also entails serious consequences for the public order of producing States, where the illegal traffic in drugs has destabilizing and corrupting repercussions. | UN | ولا بد من بذل جهود كبيرة لإيجاد آلية تتيح الحد من استهلاك المخدرات، الذي لا يؤثر في الصحة العامة للدول المستهلكة فحسب، بل يترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للنظام العام في الدول المنتجة، حيث يكون للاتجار غير المشروع بالمخدرات تداعيات تؤدي لزعزعة استقرارها وإشاعة الفساد فيها. |
They have serious consequences for the Conference in terms of its credibility and relevance for addressing the current security needs of us all. | UN | ولهذا تبعات خطيرة على المؤتمر من حيث مصداقيته وأهميته بالنسبة لتلبية الاحتياجات الأمنية الراهنة التي تخصنا جميعاً. |
The impact-generated effects resulting from an NEO impact would have an effect on the Earth's ecosystem and serious consequences for the human population. | UN | فالآثار الناجمة عن ارتطام الأجسام القريبة من الأرض لها مفعول على النظام الإيكولوجي للأرض وعواقب وخيمة على البشر. |
The violence has serious consequences for the humanitarian and economic situation in the West Bank and the Gaza Strip, which has deteriorated to alarming levels. | UN | إن للعنف نتائج خطيرة على الحالة الإنسانية والاقتصادية في الضفة الغربية وقطاع غزة، والتي تدهورت إلى مستويات منذرة بالخطر. |