"seriously undermine" - Traduction Anglais en Arabe

    • يقوض بشكل خطير
        
    • تقوض بشكل خطير
        
    • تقوض بصورة خطيرة
        
    • يقوض بصورة خطيرة
        
    • تقويض خطير
        
    • تقوض بشدة
        
    • تقوض على نحو خطير
        
    • يقوض بشدة
        
    • يقوض تقويضا خطيرا
        
    • يقوِّض بشكل جدي
        
    • يقوِّض بشكل خطير
        
    • تضر إضرارا خطيرا
        
    • تقوّض بشكل خطير
        
    • يقوض بشكل جدي
        
    • يقوض على نحو خطير
        
    Furthermore, Turkey's persistent provocations, aimed at consolidating the de facto division of Cyprus and further strengthening the illegal secessionist entity in the occupied areas, seriously undermine all efforts towards reunification and reconciliation. UN ثم إن استمرار الاستفزازات التركية الرامية إلى تكريس التقسيم الفعلي لقبرص، وتعزيز الكيان الانفصالي غير الشرعي في المناطق المحتلة، يقوض بشكل خطير جميع الجهود الرامية إلى إعادة توحيدها وتحقيق المصالحة.
    Failure to fulfil these responsibilities could seriously undermine the credibility of the elections. UN ومن شأن عدم الوفاء بهذه المسؤوليات أن يقوض بشكل خطير مصداقية الانتخابات.
    The security situation continues to seriously undermine the capacity of humanitarian workers to deliver assistance. UN ومازالت الحالة الأمنية تقوض بشكل خطير قدرة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية على تقديم المساعدة.
    Recently adopted laws seriously undermine the rights of these populations. UN كما أن القوانين المتخذة مؤخرا تقوض بصورة خطيرة من حقوق أولئك السكان.
    Such a development would not only exacerbate unimaginably the threat of space debris but would seriously undermine international efforts to ensure the continued peaceful use of outer space. UN ومن شأن هذا التطور ألا يفاقم بصورة لا يمكن تصورها خطر الحطام الفضائي فحسب بل يقوض بصورة خطيرة أيضا الجهود الدولية الرامية إلى كفالة استمرار استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    That approach would seriously undermine the normal principles of civil procedure. UN وهذا النهج من شأنه أن يقوض بشكل خطير المبادئ السليمة للإجراءات المدنية.
    That would seriously undermine the substantive and technical activities of UNCTAD for the countries concerned. UN ومن شأن ذلك أن يقوض بشكل خطير الأنشطة الموضوعية والفنية التي يقوم بها الأونكتاد لصالح البلدان المعنية.
    Further tests or other nuclear explosions could seriously undermine what has already been achieved and jeopardize the negotiations. UN فإجراء مزيد من التجارب أو التفجيرات النووية اﻷخرى يمكن أن يقوض بشكل خطير ما تحقق فعلياً، وأن يعرّض المفاوضات للخطر.
    He stated that such a severe penalty would seriously undermine all individuals' right to seek and impart information. UN وقال إن هذه العقوبة القاسية تقوض بشكل خطير حق جميع الأفراد في استقاء المعلومات ونقلها.
    All of these issues and, in particular, the failure to refocus attention on national reconciliation could seriously undermine the effectiveness of the return programme. UN ومن شأن جميع هذه اﻷمور، ولا سيما عدم تركيز الاهتمام على المصالحة الوطنية، ان تقوض بشكل خطير فعالية برنامج العودة.
    These restrictions are said to seriously undermine the preparation of his trial defence. UN وقيل إن هذه القيود تقوض بشكل خطير اعداد دفاعه عن نفسه في المحاكمة.
    The issue of leakages, discussed below, is a major concern for developing countries and could seriously undermine the positive development impacts of tourism. UN وتشكل مسألة التسرب التي تناقش أدناه مبعث قلق رئيسياً بالنسبة إلى البلدان النامية ويمكن أن تقوض بصورة خطيرة آثار السياحة الإيجابية على التنمية.
    This act of aggression which follows the developments of 24 July could seriously undermine the efforts of the Contact Group in the region; the use of the Bosnian Serb army as a proxy against the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Croatia is a significant threat to the Zagreb cease-fire agreement of 29 March. UN لقد جاء هذا العمل العدواني في أعقاب تطورات يوم ٢٤ تموز/يوليه ويمكن أن يقوض بصورة خطيرة الجهود التي يبذلها فريق الاتصال في المنطقة واستخدام جيش صرب البوسنة " بالنيابة " لانتهاك حرمة أراضي جمهورية كرواتيا وسيادتها يعتبر تهديدا كبيرا لاتفاق زغرب لوقف إطلاق النار والذي تم التوصل إليه في ٢٩ آذار/مارس.
    23. Mr. Nakane (Japan) pointed out that the failure to respect any of the three pillars of the Nuclear Non-Proliferation Treaty would seriously undermine the credibility of the non-proliferation regime as a whole. UN 23 - السيد ناكاني (اليابان): أشار إلى أن عدم احترام أي من الأعمدة الثلاثة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من شأنه أن يؤدي إلى تقويض خطير لمصداقية نظام عدم الانتشار ككل.
    26. High levels of leakage can seriously undermine the positive development impacts of tourism. UN 26- يمكن للمستويات المرتفعة للتسرب أن تقوض بشدة الآثار الإنمائية الإيجابية للسياحة.
    Without such a mechanism, the activities of private military and security companies could seriously undermine rule of law and the effective functioning of democratic State institutions responsible for ensuring public safety in accordance with international human rights standards. UN فبدون هذه الآلية، يمكن لأنشطة تلك الشركات أن تقوض على نحو خطير سيادة القانون وفعالية عمل مؤسسات الدولة الديمقراطية المسؤولة عن كفالة السلامة العامة وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    This can seriously undermine perceptions of the latter's neutrality, with the attendant consequences for the security of humanitarian workers. UN فهذا من شأنـه أن يقوض بشدة مفاهيم حياد اللجنة، مع ما سيترتب على ذلك من نتائج بالنسبة لأمن العاملين في المجال الإنساني.
    Needless to say, overlooking that accountability would seriously undermine the credibility of the Council. UN وغني عن البيان أن التغاضي عن تلك القابلية للمساءلة من شأنه أن يقوض تقويضا خطيرا مصداقية المجلس.
    Lack of resources could seriously undermine the secretariats ability to respond to emerging needs and place further constraints on the PA's renewed development efforts. UN وأكد أن نقص الموارد يمكن أن يقوِّض بشكل جدي قدرة الأمانة على الاستجابة للاحتياجات الناشئة وأن يفرض مزيداً من المعوِّقات على الجهود الإنمائية المتجددة للسلطة الفلسطينية.
    Failure by the Institute to achieve a very high delivery rate would seriously undermine its income base. UN ومن شأن إخفاق المعهد في تحقيق معدَّل تنفيذ عالٍ للغاية أن يقوِّض بشكل خطير من قاعدة إيراداته.
    However, the effects of climate change on health alone are considered to be far more acute and have the potential to seriously undermine the very existence of our people and our country. UN غير أن آثار تغير المناخ على الصحة وحدها أشد حدة من ذلك بكثير، ومن المحتمل أن تضر إضرارا خطيرا بوجود شعبنا وبلدنا ذاته.
    The urgency of this call becomes even more compelling in light of the activities that could seriously undermine the nuclear non-proliferation regime. UN وتصبح الحاجة العاجلة إلى هذه الدعوة أكثر إلحاحا في ضوء الأنشطة التي يمكن أن تقوّض بشكل خطير نظام عدم الانتشار النووي.
    Furthermore, Turkey's persistent provocations, aimed at consolidating the de facto division of Cyprus and further strengthening the illegal secessionist entity in the occupied areas, seriously undermine all efforts towards reunification and reconciliation. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاستفزازات المستمرة من جانب تركيا، الهادفة إلى تدعيم التقسيم الواقع لقبرص وإلى مواصلة تقوية الكيان المنشق غير الشرعي في المناطق المحتلة منها، يقوض بشكل جدي جميع الجهود الرامية إلى إعادة التوحيد وتحقيق المصالحة.
    Cosmetic reforms or the deliberate stalling of overdue reforms seriously undermine the effective responsiveness of organizations. UN إن الإصلاحات التجميلية أو التعطيل المتعمد للإصلاحات التي طال انتظارها يقوض على نحو خطير فعالية استجابة المنظمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus