"should be restricted" - Traduction Anglais en Arabe

    • ينبغي أن يقتصر
        
    • ينبغي أن تقتصر
        
    • ينبغي تقييد
        
    • وينبغي أن يقتصر
        
    • يجب أن يقتصر
        
    • وينبغي أن تقتصر
        
    • ويجب تقييد
        
    • وينبغي تقييد
        
    • وينبغي حصر
        
    • وينبغي قصر
        
    • ينبغي تقييدها
        
    • ينبغي قصر
        
    • ينبغي أن يكون محدودا
        
    • ينبغي أن يكون مقتصرا
        
    • ينبغي أن تبقى مقصورة
        
    In future, non-governmental organization appearances should be restricted to briefings beforehand. UN أما في المستقبل، فإن حضور المنظمات غير الحكومية ينبغي أن يقتصر على تقديم المعلومات سلفاً.
    Several delegations considered that the reform should be restricted to management issues only. UN ورأت عدة وفود أن اﻹصلاح ينبغي أن يقتصر على المسائل المتعلقة باﻹدارة.
    In her delegation's view, universal jurisdiction should be restricted to crimes against humanity and should be applied only in cases where there was no other way to bring proceedings against the perpetrators. UN ويرى وفدها أن الولاية القضائية العالمية ينبغي أن تقتصر على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ولا يجب تطبيقها إلا في الحالات التي تنعدم فيها أي وسيلة أخرى لرفع دعاوى ضد الجناة.
    Such interpretations wrongly assumed that women's participation in the public sphere should be restricted. UN وتذهب هذه التفسيرات إلى الافتراض خطأً بأنه ينبغي تقييد مشاركة المرأة في الحياة العامة.
    It should be restricted to investments which have a calculable and reasonably certain financial and economic rate of return. UN وينبغي أن يقتصر الاقتراض على الاستثمارات التي لها معدل عائدات مالية واقتصادية يمكن حسابه ومؤكد بشكل معقول.
    The author recalls that pretrial detention cannot be used in expectation of a conviction and that its use should be restricted to cases where there is a need to prevent suspects from obstructing the investigations or attempting to evade justice. UN وأشار صاحب البلاغ إلى أنه لا يمكن استخدام الاحتجاز رهن المحاكمة توقعاً للإدانة، وأن استخدامه ينبغي أن يقتصر على الحالات التي تتطلب منع المشتبه فيهم من إعاقة التحقيقات أو محاولة التهرب من العدالة.
    The author recalls that pretrial detention cannot be used in expectation of a conviction and that its use should be restricted to cases where there is a need to prevent suspects from obstructing the investigations or attempting to evade justice. UN وأشار صاحب البلاغ إلى أنه لا يمكن استخدام الاحتجاز رهن المحاكمة توقعاً للإدانة، وأن استخدامه ينبغي أن يقتصر على الحالات التي تتطلب منع المشتبه فيهم من إعاقة التحقيقات أو محاولة التهرب من العدالة.
    29. Leaders agreed that if a Leader was unable to attend the Retreat, attendance should be restricted to a high level representative. UN 29 - اتفق القادة على أنه ينبغي أن يقتصر الحضور على ممثل رفيع المستوى في حال تعذَّر على أحد القادة حضور المعتكف.
    Technical equipment needs should be restricted to basic operational requirements. UN ينبغي أن تقتصر الاحتياجات من المعدات التقنية على احتياجات التشغيل اﻷساسية.
    :: Development situations calling for the creation of new categories should be restricted to those instances when the international community recognizes a given emerging issue as a medium- or long-term threat to the development of a large number of countries. UN :: ينبغي أن تقتصر الحالات الإنمائية، التي تدعو إلى إنشاء فئات جديدة، على الحالات التي يقر فيها المجتمع الدولي قضية ناشئة معينة بوصفها تهديدا متوسط أو طويل الأجل للتنمية في عدد كبير من البلدان.
    While it held that the deliberations of the Fifth Committee should be restricted to financial issues, it had nevertheless voted in favour of the draft resolution as a whole, in order to provide the necessary financing for UNIFIL. UN وأضافت قائلة إنه رغم رأيها بأن مداولات اللجنة الخامسة ينبغي أن تقتصر علــى المسائـــل المالية، فقد صوّتت مؤيدة لمشروع القرار ككل، بغيـــة توفيــر التمويل اللازم لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    It was unclear why the exercise of criminal jurisdiction should be restricted to acts that were linked to judicial processes. UN وليس من الجلي لماذا ينبغي تقييد ممارسة الولاية القضائية الجنائية لتنحصر في الأعمال المرتبطة بالعملية القضائية.
    They also noted that access to subnational data should be restricted, similar to individual observations. UN ولاحظوا أيضا أنه ينبغي تقييد الوصول إلى البيانات دون الوطنية كما هو الحال بالنسبة للملاحظات الفردية.
    The use of informal consultations should be restricted to exceptionally sensitive cases. UN وينبغي أن يقتصر استخدام المشاورات غير الرسمية على الحالات الحساسة للغاية.
    Searches of a person's home should be restricted to a search for necessary evidence and should not be allowed to amount to harassment. UN وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل إلى حد المضايقة.
    She therefore believes that the jurisdiction of military tribunals should be restricted to offences of a strictly military nature committed by military personnel. UN ولذلك ترى أن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون.
    Such offences should be restricted to crimes against humanity. UN وينبغي أن تقتصر هذه الجرائم على الجرائم ضد الإنسانية.
    The veto right should be restricted, and an obligation to state the reason for its use should be established. UN ويجب تقييد حق النقض، ويجب أن يكون هناك التزام ببيان السبب في استخدامه.
    The scope of the regime should be restricted and narrowly defined since it could lend itself to abuse of weaker States. UN وينبغي تقييد نطاق النظام وتعريفه بدقة ﻷنه قد يؤدي إلى اﻹساءة إلى الدول اﻷضعف شأنا.
    Civilians who engage in hostile actions should be restricted to certain areas and should not be exposed to inhumane treatment. UN وينبغي حصر المدنيين المشاركين في أعمال عدائية في مناطق معينة، وينبغي عدم تعريضهم لمعاملة لاإنسانية.
    The use of veto power by the permanent members should be restricted to the provisions of Chapter VII of the United Nations Charter. UN وينبغي قصر استخدام الأعضاء الدائمين لحق النقض على أحكام الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    The High Court denied the spouses' claims, holding that the benefits should be restricted. UN ورفضت المحكمة العليا دعاوى الزوجات، وأعلنت أن الاستحقاقات ينبغي تقييدها.
    Weapons access should be restricted to a police support unit that provides armed back-up, if and when necessary; UN ينبغي قصر إمكانية الحصول على الأسلحة على وحدة دعم الشرطة التي تقدم لها الدعم المسلح، حيثما وأينما اقتضى الأمر ذلك؛
    The scope of such a study, however, should be restricted and exclude from its purview the question of protection claimed by international organizations on behalf of their agents. UN غير أن نطاق هذه الدراسة ينبغي أن يكون محدودا وأن يستبعد من نطاقه مسألة الحماية التي تطلبها المنظمات الدولية بالنيابة عن وكلائها.
    27. The observer for Switzerland had argued that the obligation not to cause harm should be restricted to environmental effects and dealt with in Part IV of the convention, that article 7 should be deleted and its content subsumed under article 6, paragraph 1, and that any activity which caused harm should not be regarded as constituting equitable and reasonable use. UN ٢٧ - ومضى قائلا إن المراقب عن سويسرا ذهب إلى أن الالتزام بعدم التسبب في ضرر ينبغي أن يكون مقتصرا على اﻵثار البيئية وأن يعالج في الباب الرابع من الاتفاقية، وأنه ينبغي أن تحذف المادة ٧ وأن تدرج محتوياتها تحت الفقرة ١ من المادة ٦، وأن أي نشاط يسبب ضررا ينبغي ألا يعتبر مكونا للاستخدام المنصف والمعقول.
    6. All nuclear materials, equipment, technologies and facilities established for peaceful purposes of a State withdrawing from the Treaty should be restricted to peaceful uses only and remain subject to IAEA safeguards. UN 6 - وإن جميع المواد والمعدات والتكنولوجيات والمنشآت النووية التي يجري استحداثها للأغراض السلمية في دولة منسحبة من المعاهدة، ينبغي أن تبقى مقصورة على الاستخدامات السلمية فقط وأن تظل خاضعة لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus