"should extend to" - Traduction Anglais en Arabe

    • ينبغي أن يشمل
        
    • ينبغي أن تشمل
        
    • ينبغي أن تمتد إلى
        
    • ينبغي أن يتسع ليشمل
        
    • ينبغي أن تمتد لتشمل
        
    • يجب أن يشمل
        
    • ينبغي أن يمتد ليشمل
        
    • ويجب أن تغطي
        
    • أن يمتد إلى
        
    Where appropriate, this should extend to the private sector. UN وهذا ينبغي أن يشمل القطاع الخاص، حسب مقتضى الحال.
    Where appropriate, this should extend to the private sector. UN وهذا ينبغي أن يشمل القطاع الخاص، حسب مقتضى الحال.
    One delegation noted that the protection should extend to victims and witnesses involved in proceedings in other States. UN وأشار أحد الوفود الى أن الحماية ينبغي أن تشمل الضحايا والشهود في الدعاوى التي تجري في دول أخرى .
    He believed it should extend to legal persons, because the decision in the Barcelona Traction case had made clear that it could. UN وأضاف أنه يعتقد أن الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تمتد إلى الأشخاص الاعتباريين لأن الحكم الصادر في قضية برشلونة للجر جعل من الواضح أن هذا أمر ممكن.
    In their view, the inherent jurisdiction of the court should not be limited to genocide, but should extend to all the core crimes. UN وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية.
    Bangladesh's keenness to adopt its own particular approach to solving its problems should extend to include women's issues. UN وقالت إن رغبة بنغلاديش القوية في أن تختار بنفسها نهجا لحل مشاكلها ينبغي أن تمتد لتشمل قضايا المرأة.
    Similarly, paragraph 2 of the draft article suggested that fundamental human rights guarantees should be respected only with regard to the State of nationality, whereas the principle of non-refoulement should extend to all States of destination. UN وبالمثل، توصي الفقرة 2 من مشروع المادة بضرورة احترام ضمانات حقوق الإنسان الأساسية فيما يتعلق بدولة الجنسية فقط، بينما يجب أن يشمل مبدأ عدم الإعادة القسرية جميع دول الوجهة.
    One view was that it should extend to administrators and others with responsibility for management and supervision of the company and those who might exercise influence over the company, excluding professional advisors. UN فذهب أحد الآراء إلى أنَّ الواجب ينبغي أن يشمل المديرين الإداريين وسائر الأشخاص المسؤولين عن إدارة الشركة والإشراف عليها، والأشخاص الذين يمكن أن يمارسوا تأثيراً عليها، باستثناء المستشارين المحترفين.
    Additionally, the scope of the treaty should extend to an effective and transparent international verification mechanism. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يشمل نطاق المعاهدة آلية تحقق دولية تتسم بالفعالية والشفافية.
    For the sake of clarity, the inquiry should extend to the question whether or not the general provisions that will complete the current draft should also deal with its relationship with other international norms covering matters not regulated by the present draft articles. UN وتوخيا للوضوح، ينبغي أن يشمل البحث مسألة ما إذا كان ينبغي للأحكام العامة التي ستكمل هذا المشروع أن تتناول أيضا علاقته بمعايير دولية أخرى تشمل مسائل لا تنظمها مشاريع المواد هذه.
    Cooperation should not be confined to the drafting of texts, but should extend to the broader task of disseminating international trade law and standards concerning insolvency, inter alia, through colloquiums and symposiums. UN وينبغي أن لا يقتصر التعاون على صوغ النصوص، بل ينبغي أن يشمل المهمة الأوسع المتمثلة في نشر معايير القانون التجاري الدولي المتعلقة بالإعسار، لا سيما عن طريق تنظيم المحافل والندوات.
    Different views were expressed as to whether the right to file complaints should extend to individuals, particularly victims of crimes or their relatives, and whether the Prosecutor should be able to initiate investigations or issue indictments in the absence of a complaint. UN واختلفت اﻵراء فيما إذا كان الحق في تقديم الشكاوى ينبغي أن يشمل اﻷفراد، ولا سيما ضحايا الجرائم أو أقاربهم، وما إذا كان يجوز للمدعي العام بدء التحقيقات أو إصدار أوامر التوقيف عند عدم وجود شكوى.
    One delegation noted that the protection should extend to victims and witnesses involved in proceedings in other States. UN وأشار أحد الوفود الى أن الحماية ينبغي أن تشمل الضحايا والشهود في الدعاوى التي تجري في دول أخرى .
    One delegation noted that the protection should extend to victims and witnesses involved in proceedings in other States. UN وأشار أحد الوفود الى أن الحماية ينبغي أن تشمل الضحايا والشهود في الدعاوى التي تجري في دول أخرى .
    In connection with the request by the Commission for the Meeting of States Parties to clarify whether the mandate of the Commission should extend to non-parties, however, we believe careful consideration is needed with regard to identifying the most appropriate forum in which the issue could be best addressed. UN إلا أنه فيما يتصل بما طلبته اللجنة من أن يوضح اجتماع الدول اﻷطراف ما إذا كانت ولاية اللجنة ينبغي أن تمتد إلى الدول غير اﻷطراف، فإننا نرى ضرورة إجراء دراســة متأنية تتعلق بتحديد أنسب محفل يمكن فيه تناول هذه المسألة على أفضل وجه.
    41. The Organization's responsibility to protect the rights of those who performed services for it should extend to United Nations peacekeepers. UN 41 - وأضاف قائلا إن مسؤولية المنظمة عن حماية حقوق من يؤدون الخدمات لها ينبغي أن تمتد إلى حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة.
    In their view, the inherent jurisdiction of the Court should not be limited to genocide, but should extend to all the core crimes. UN وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية.
    68. The role of the United Nations in combating terrorism should extend to ensuring that terrorism was not politicized for particular purposes. UN 68 - وقالت إن دور الأمم المتحدة في مجال مكافحة الإرهاب ينبغي أن يتسع ليشمل ضمان عدم تسييس الإرهاب لأغراض خاصة.
    There was agreement, however, that statistical work should extend to include analytical presentations of economic information. UN على أنه كان هناك اتفاق في أن اﻷعمال اﻹحصائية ينبغي أن تمتد لتشمل العروض التحليلية للمعلومات الاقتصادية.
    Note Some delegations indicated that the expression " juridical persons " should extend to organizations lacking a legal status. UN ملاحظة: أوضحت بعض الوفود أن تعبير " اﻷشخاص الاعتباريين " يجب أن يشمل المنظمات التي تفتقر إلى مركز قانوني.
    This active role of the Organization, in bilateral and multilateral negotiations alike, should extend to the economic, social, cultural and humanitarian spheres. UN وهذا الدور النشط للمنظمة، في المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف على حد سواء، ينبغي أن يمتد ليشمل المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻹنسانية.
    Any calculation should extend to the period needed to restore all or part of the production capacity. UN ويجب أن تغطي كافة الحسابات الفترة اللازمة ﻹعادة بناء القدرات اﻹنتاجية جزئيا أو كليا.
    That international solidarity and complementary action should extend to all aspects of international migration. UN ذلك التضامن الدولي وغيره من الأعمال التكميلية يجب أن يمتد إلى كل جوانب الهجرة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus