The Group stressed that development assistance should in no way be tied to political conditionality. | UN | وأكدت المجموعة أنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال ربط المساعدة الإنمائية بشروط سياسية. |
With respect to article 2, paragraph 2, his delegation believed that military recruitment should in no case be conducted before the age of 18 years. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٢ من المادة ٢، رأى الوفد أنه لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن يتم التجنيد العسكري قبل سن الثامنة عشرة. |
However, it was clearly stressed that this statement should in no way substitute for the non-use of force commitment from the Russian Federation. | UN | غير أنه تم التشديد بوضوح على أن هذا البيان لا ينبغي بأي حال محل الالتزام بعدم استعمال القوة من جانب الاتحاد الروسي. |
Security measures by Israel should in no way hinder access to humanitarian assistance. | UN | ولا ينبغي بأي حال أن تعوق التدابير الأمنية الإسرائيلية الحصول على المساعدة الإنسانية. |
The Committee on the Rights of the Child has asserted that return of a child should in no cases be contemplated to a country where there are substantial grounds for believing that there is real risk of irreparable harm to the child. | UN | وقد أكدت لجنة حقوق الطفل على أنه لا ينبغي في أي حال من الأحوال النظر في إعادة أي طفل إلى بلد توجد فيه أسباب كافية للاعتقاد بأن هناك مخاطر حقيقية لإصابته بضرر لا يمكن جبره. |
The State party should also set a maximum legal period for detention pending deportation, which should in no circumstances be indefinite. | UN | كما يتعين عليها تحديد فترة زمنية قصوى للاحتجاز في انتظار الترحيل بحيث لا تمتد في أي ظرف من الظروف إلى ما لا نهاية. |
At the same time, it should in no way undermine the effectiveness of the decision-making processes at the United Nations. | UN | وفي نفس الوقت، لا ينبغي بأي شكل كان أن يقوض فعالية عمليات صنع القرار في اﻷمم المتحدة. |
We also affirm that the deepening of cooperation in order to take account of the new European situation should in no way divert us from our responsibilities regarding North/South interdependence and solidarity. | UN | ونؤكد، فضلا عن ذلك، أن تعميق التعاون بغية أخذ الحالة اﻷوروبية الجديدة في الاعتبار لا ينبغي له على الاطلاق أن يصرفنا عن مسؤولياتنا تجاه الترابط والتضامن بين الشمال والجنوب. |
However, the adoption of such measures should in no case be approached from politically or ideologically partial or emotional positions. | UN | لكنه لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال تطبيق هذه التدابير من منطلقات تحيز سياسي أو أيديولوجي أو نتيجة لمواقف انفعالية. |
These practical issues should in no way delay the complete, orderly and early withdrawal of the foreign forces from the territories of all Baltic States. | UN | وهذه المسائل العملية لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تؤجل انسحاب القوات اﻷجنبية الكامل والمنظم في وقت مبكر من أراضي كل دول البلطيق. |
That appointment should in no way be regarded as a reflection on the integrity of the staff, but simply as a counterweight to the complexity of the current mechanisms. | UN | واسترسل قائلا إنه لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال النظر الى هذا التعيين على أنه ينطوي على تشكيك في نزاهة الموظفين بل على أنه مجرد وسيلة لموازنة التعقد الذي أصبحت عليه اﻵليات الراهنة. |
We have spared no effort to advance the drafting process, while clearly stressing that this statement should in no way substitute for a legally binding commitment from the Russian Federation on the non-use of force. | UN | ولم ندخر جهدا لدفع عملية الصياغة إلى الأمام، مع تأكيدنا بوضوح أن هذا البيان لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يصبح بديلا عن التعهد الملزم قانونا بعدم استعمال القوة من جانب الاتحاد الروسي. |
However, that should in no way delay the entry into force of the Statute. | UN | واستدركت قائلة ان هذا لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن يعطل دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ . |
The strengthening of the United Nations human rights machinery should in no event be carried out at the expense of the Organization's programmes and activities for development. | UN | ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال الاضطلاع بتعزيز آلية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان على حساب البرامج واﻷنشطة اﻹنمائية للمنظمة. |
Those remarks should in no way be taken as criticism of the Department, whose activities had often been responsible for publicizing just causes such as the struggle against apartheid and racism. | UN | ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال اعتبار هذه الملاحظات بمثابة نقد موجه لﻹدارة التي غالبا ما تتولى أنشطتها مسؤولية الترويج للقضايا العادلة كالكفاح من أجل القضاء على الفصل العنصري والعنصرية. |
Support to the Saharans in holding a fair, internationally observed referendum should in no way be considered a vote against Morocco. | UN | ولا ينبغي بأي شكل من اﻷشكال تأويل مساعدة الصحراويين في إجراء استفتاء عادل تحت إشراف المنظمات الدولية على أنه موقف يستهدف المغرب. |
6. Under—18s should in no circumstances be recruited, either voluntarily or compulsorily, by governments or armed groups as this is the only effective way of preventing them from becoming involved in hostilities. | UN | ٦- ولا ينبغي في أي ظرف من الظروف أن تقوم بتجنيد من تقل أعمارهم عن ٨١ سنة، لا طوعاً ولا جبراً، الحكومات أو الجماعات المسلحة باعتبار ذلك السبيل الوحيد الفعال لمنع اشتراكهم في اﻷعمال العدوانية. |
Some participants felt strongly that an alternate could only participate in the debate if the member of the same nationality was absent, and that the alternate should in no case take the floor on the same item as the expert. | UN | وأكد بعض المشتركين بقوة أنه لا يجوز للمناوب أن يشترك في المناقشة إذا كان العضو الذي يحمل نفس الجنسية غائباً وأنه لا ينبغي في أي حال من الأحوال إعطاء المناوب حق التكلم في نفس البند الذي يتكلم فيه الخبير. |
The Committee draws the attention of the State party to its general comment No. 8 (2006) on the right of the child to protection from corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment, in which the Committee underlined that all forms of violence against children, however light, are unacceptable and that the prerogatives of the parents should in no way undermine the right of children to be protected from corporal punishment. | UN | 28- تلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 8(2006) المتعلق بحق الطفل في الحماية من العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة الذي شددت فيه اللجنة على رفض جميع أشكال العنف ضد الأطفال، مهما كانت طفيفة، وعلى أن صلاحيات الوالدين لا ينبغي في أي حال من الأحوال أن تقوّض حق الطفل في حمايته من العقاب البدني. |
The State party should also set a maximum legal period for detention pending deportation, which should in no circumstances be indefinite. | UN | كما يتعين عليها تحديد فترة زمنية قصوى للاحتجاز في انتظار الترحيل بحيث لا تمتد في أي ظرف من الظروف إلى ما لا نهاية. |
17. The proposed reduction in administrative costs should in no way affect the full implementation of mandated programmes and activities. | UN | ١٧ - ومضى يقول إن اقتراح خفض التكاليف اﻹدارية لا ينبغي له بأي حال من اﻷحوال أن يضر بالتنفيذ الكامل للبرامج واﻷنشطة المقررة بموجب ولاية. |