Further emphasizing that measures taken to achieve further simplification should lead to the reduction of the transaction costs of cooperation for national partners, | UN | وإذ يؤكد كذلك على أن التدابير المتخذة لتحقيق مزيد من التبسيط ينبغي أن تؤدي إلى تخفيض تكاليف معاملات التعاون للشركاء الوطنيين، |
Further emphasizing that measures taken to achieve further simplification should lead to the reduction of the transaction costs of cooperation for national partners, | UN | وإذ يؤكد كذلك أن التدابير المتخذة لتحقيق مزيد من التبسيط ينبغي أن تؤدي إلى خفض تكاليف معاملات التعاون بالنسبة للشركاء الوطنيين، |
This assertiveness should lead to the increased use of Portuguese as an official or working language of international organizations. | UN | وهذا التصميم ينبغي أن يؤدي إلى زيادة استخدام اللغة البرتغالية بوصفها لغة رسمية أو لغة عمل في المنظمات الدولية. |
The opening of the crossings between Gaza and Israel to allow the entry of construction equipment and humanitarian goods should lead to the abolition of all restrictions on the entry of goods and people into the Gaza Strip. | UN | وأضاف أن فتح المعابر بين غزة وإسرائيل للسماح بدخول معدات البناء والسلع الإنسانية ينبغي أن يؤدي إلى إلغاء جميع القيود المفروضة على دخول السلع والأشخاص إلى قطاع غزة. |
On the facts of the present communication, however, we do not believe that the application of this standard should lead to the finding of a violation of the author's rights. | UN | لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
In addition, the six working groups currently address the following issues, which should lead to the adoption of additional texts in the short term. | UN | وعلاوة على ذلك، تتناول الأفرقة العاملة الستّة حالياً المسائل التالية، وهو ما ينبغي أن يفضي إلى اعتماد نصوص إضافية على المدى القصير. |
There is an understanding that globalization should lead to the free transboundary movement of financial and economic resources. | UN | فثمة من يفهم أن العولمة ينبغي أن تفضي إلى حرية حركة الموارد المالية والاقتصادية عبر الحدود. |
We hope to see a true breakthrough in agricultural negotiations, which should lead to the elimination of subsidies and other production and export support mechanisms, particularly with respect to cotton. | UN | ونأمل في أن نرى فتحا كبيرا حقيقيا في المفاوضات الزراعية التي يجب أن تؤدي إلى القضاء على الإعانات وآليات دعم الإنتاج والتصدير الأخرى، وخاصة فيما يتعلق بالقطن. |
They felt strongly that the constitutional drafting process should lead to the establishment of permanent institutions. | UN | وقالوا إنهم مقتنعون بأن عملية صياغة الدستور ينبغي أن تؤدي إلى إنشاء مؤسسات دائمة. |
We fully share the conviction that the peace process should lead to the early exercise by the Palestinian people of their right to self-determination through the establishment of an independent homeland. | UN | ونتشاطر تمام المشاطرة الثقة بأن عملية السلم ينبغي أن تؤدي إلى ممارسة الشعب الفلسطيني في وقت مبكر لحقه في تقرير المصير عن طريق إنشاء وطن مستقل له. |
The Advisory Committee does not consider that its concurrence to a request for commitment authority should lead to the positions that were used as the basis to calculate the proposed funding requirement being presented as approved. | UN | ولا تعتبر اللجنة الاستشارية أن موافقتها على طلب للدخول في التزامات ينبغي أن تؤدي إلى عرض الوظائف، التي استخدمت كأساس لحساب احتياجات التمويل المقترحة، على أنها قد تمت الموافقة عليها. |
For many years now, the United Nations has been committed to a process of reforms that should lead to the improved effectiveness of its activities in the face of the demands of the modern world. | UN | وعلى مدى أعوام كثيرة، ظلت الأمم المتحدة ملتزمة بعملية الإصلاح التي ينبغي أن تؤدي إلى تعزيز فعالية أنشطتها في ظل متطلبات العالم الحديث. |
Respect for human rights should lead to the building of a more equitable world order, taking into account the multifaceted nature of the modern world and the traditional values of humanity. | UN | فاحترام حقوق الإنسان ينبغي أن يؤدي إلى إقامة نظام عالمي أكثر إنصافا، مع مراعاة الطبيعة متعددة الأوجه للعالم الحديث والقيم التقليدية للبشرية. |
The Secretariat-wide consolidated synthesis of estimated future needs should lead to the timely application of the budget procedure if it turns out that additional office space has to be leased outside and to planning as early as possible for the contracts needed to carry out the operations. | UN | والتقرير التجميعي الموحد لاحتياجات الأمانة العامة التقديرية في المستقبل ينبغي أن يؤدي إلى تطبيق إجراءات الميزانية في الوقت المناسب إذا ما تبين أنه يتعين استئجار الحيز المكتبي الإضافي في الخارج وإلى التخطيط في أقرب موعد ممكن من أجل العقود اللازمة للاضطلاع بهذه العمليات. |
South Africa believes that meaningful reform should lead to the expansion of the Council's membership in both the permanent and non-permanent categories, in order to render it more democratic, legitimate, representative and responsive. | UN | وتؤمن جنوب أفريقيا بأن الإصلاح الحقيقي ينبغي أن يؤدي إلى توسيع عضوية المجلس في فئتيه الدائمة وغير الدائمة، بغية تعزيز ديمقراطيته ومشروعيته وطابعه التمثيلي وقدرته على الاستجابة. |
On the facts of the present communication, however, we do not believe that the application of this standard should lead to the finding of a violation of the author's rights. | UN | لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
My delegation considers that the revitalization of international development cooperation should lead to the sustainable development of all countries and regions and reduce the tremendous disparities between and within States. | UN | ويرى وفدي أن تنشيط التعاون اﻹنمائي الدولي ينبغي أن يفضي إلى التنمية المستدامة لجميع البلدان والمناطق وأن يقلل التفاوتات الهائلة بين الدول وداخلها. |
The State party also submits that the author had previously abused his right to submit individual communications and that the foregoing should lead to the non-admissibility of his petitions in accordance with the Optional Protocol. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغات أساء في السابق استخدام حقه في تقديم بلاغات فردية وأن ما ذُكر ينبغي أن يفضي إلى عدم مقبولية التماساته وفقاً للبروتوكول الاختياري. |
I welcome the progress made towards the implementation of the transitional Government's road map for the transition, which should lead to the full restoration of constitutional order and territorial integrity. | UN | وإنني أرحب بالتقدم المحرز نحو تنفيذ خريطة الطريق التي وضعتها الحكومة الانتقالية من أجل المرحلة الانتقالية، والتي ينبغي أن تفضي إلى الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري والسلامة الإقليمية. |
Such a defeat on the battlefield, should lead to the Romans seeking terms and the Carthaginians imposing them. | Open Subtitles | هزيمة كهذه في ساحة المعركة يجب أن تؤدي إلى سعي الرومان لإتفاقية يفرِضُ القرطاجيون شروطها. |
The Committee also notes with satisfaction the elimination of capital punishment as a potential penalty for several types of economic crimes as well as the planned revision of the Criminal Code which should lead to the abolition of the death penalty. | UN | ٣٤١ - وتلاحظ اللجنة بعين الرضا أيضا إلغاء عقوبة اﻹعدام كعقوبة ممكنة لبضعة أنواع من الجرائم الاقتصادية، وكذلك المراجعة المقررة للقانون الجنائي التي سوف تؤدي إلى إلغاء عقوبة اﻹعدام. |
From the outset, I would like to reconfirm that the Government of the Republic of Moldova remains fully committed to the goal of achieving a political, comprehensive and viable solution to the issue, which should lead to the reintegration of my country. | UN | أود في البداية أن أؤكد مجدداً بأن حكومة جمهورية مولدوفا ما برحت ملتزمة التزاماً كاملاً بالهدف المتمثل في تحقيق حل سياسي وشامل ومجدٍ أو قادر على البقاء للمسألة من شأنه أن يفضي إلى إعادة توحيد أجزاء بلدي. |
In operative paragraph 1, the phrase " which should lead to the adoption of a balanced document " has been added at the end. | UN | وفي الفقرة 1 من المنطوق، أضيفت إلى نهاية الفقرة العبارة " والتي من شأنها أن تفضي إلى اعتماد وثيقة متوازنة " . |
50. An understanding of the vulnerability of women and girls in camps, particularly where there is a proliferation of weapons, should inform all management and operational decisions and should lead to the establishment of adequate protection mechanisms. | UN | 50 - ومن شأن فهم الوضع الحساس للنساء والفتيات في المخيمات، خاصة حيث تنتشر الأسلحة، أن يوفر معلومات تستنير بها جميع القرارات الإدارية، والتشغيلية، وأن يؤدي إلى إنشاء آليات ملائمة للحماية. |
Such a dialogue should lead to the development of common goals and meaningful governance processes supported by countries honouring commitments made. | UN | وينبغي أن يؤدي هذا الحوار إلى وضع أهداف مشتركة وعمليات مفيدة للإدارة تدعمها بلدان تفي بالالتزامات المبرمة. |