"situation which" - Traduction Anglais en Arabe

    • الحالة التي
        
    • الوضع الذي
        
    • وضع قد
        
    • حالة تشكل
        
    • حالة لا
        
    • وضع لا
        
    • للوضع الذي
        
    • وضع يمكن
        
    • حالة قد
        
    • حالة من شأنها
        
    That is a situation which must be addressed by the international community. UN تلك هي الحالة التي يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لها.
    The only way out of such a situation, which had the potential to reignite conflict, was to find durable solutions. UN والطريقة الوحيدة للخروج من هذه الحالة التي تنطوي على تهديدات بإعادة إشعال الصراع، هو التوصّل إلى حلول دائمة.
    These are the reasons that lead Chad to cooperate closely with the United Nations and the international community to find a solution to that situation, which has lasted much too long. UN هذه هي الأسباب التي تجعل تشاد تتعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لإيجاد حل لتلك الحالة التي طالت لفترة طويلة جدا.
    It was crucial for the international community to examine the situation, which threatened the survival of 18 million people. UN ومن المهم أن ينظر المجتمع الدولي في الوضع الذي يهدد بقاء 18 مليون شخص على قيد الحياة.
    Such development plans, however, were hampered by the country's difficult security situation, which had also contributed to higher unemployment. UN ولكن هذه الخطط الإنمائية تقابلها عقبات بسبب الوضع الأمني في البلاد، وهو الوضع الذي ساهم في ارتفاع معدلات البطالة.
    However, the Committee is concerned that children are still insufficiently protected from unlawful adoption, a situation which may give rise to the sale of children for adoption purposes. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها من استمرار عدم كفاية حماية الأطفال من التبني غير القانوني، وهو وضع قد يؤدي إلى بيع الأطفال لأغراض التبني.
    Take the example of Palestine, a situation which constitutes an act of violence against the human conscience. UN ولنتخذ مثلا فلسطين، وهي حالة تشكل عملا من أعمال العنف تخالف الضمير الإنساني.
    It is in fact only a manifestation of the situation which has characterized the entire multilateral disarmament endeavour for several years now. UN إنه ليس في الواقع سوى تعبير عن الحالة التي اتسمت بها مساعي نزع السلاح المتعددة الأطراف برمتها لعدة سنوات حتى الآن.
    6. In any case, we cannot really understand this situation, which is an obstacle to development and to the full development of girls! UN 12 - وعلى أي حال، يبقى من الصعب في الواقع تحديد الحالة التي تمثل كابحاً أمام تنمية الفتاة وتألقها الشخصي الكامل!
    Human activities are the cause of this deteriorating situation, which is increasingly being referred to as the global extinction crisis. UN والأنشطة البشرية هي السبب في تدهور هذه الحالة التي كثيرا ما يشار إليها باسم أزمة الانقراض العالمية.
    Instead the situation which the " E2 " Panel was addressing was described as follows: UN إن الحالة التي عالجها هذا الفريق حالة وصفت، على العكس من ذلك، على النحو التالي:
    Instead the situation which the " E2 " Panel was addressing was described as follows: UN إن الحالة التي عالجها هذا الفريق حالة وصفت، على العكس من ذلك، على النحو التالي:
    Iraq has suffered acutely from this abnormal situation, which is illustrated by the imposition of the comprehensive embargo on Iraq in 1990. UN لقد عانى العراق كثيرا من الحالة التي تمثلت في فرض الحصار الشامل عليه منذ عام ١٩٩٠ ولحد اﻵن.
    I would like to describe in brief the situation, which is, in my opinion, perilous as regards the transit of drugs. UN وأود أن أصف بإيجاز الحالة التي أرى أنها خطيرة فيما يتعلق بعبور المخدرات.
    This situation, which challenges the Haitian National Police, is also likely to further increase the vulnerability of civil servants and their capacity to perform their tasks. UN ويرجَّح أيضا أن يؤدي هذا الوضع الذي يمثل تحديا للشرطة الوطنية الهايتية إلى استمرار تزايد ضعف موظفي الخدمة المدنية وقدرتهم على أداء مهامهم.
    He warned that the continuation of such a policy would lead the whole region to conflict and back to the situation which existed prior to the peace process. UN وحذر من أن الاستمرار في انتهاج سياسة كهذه سيقود المنطقة بأكملها إلى الصراع وإلى الوضع الذي كان قائما قبل عملية السلام.
    An additional category should perhaps be created to reflect that situation, which amounted to a dialogue of the deaf. UN وربما ينبغي إنشاء فئة إضافية كي تعكس هذا الوضع الذي يعتبر بمثابة حوار الخرسان.
    Given the peculiar security situation that my country faces, a situation which has become worse, even as compared to this time last year, there is absolutely no room for Pakistan on the issue of ambiguity. UN ونظراً إلى الوضع الأمني الخاص الذي يواجهه بلدي، وهو وضع قد تفاقم، حتى مقارنة بهذه الفترة من العام الماضي، فلا محل إطلاقاً للغموض بالنسبة إلى باكستان.
    It was unfortunate that, despite the clearly expressed desire of the States of the region to establish a nuclear-weapon-free zone there, Israel was the sole State to possess nuclear arms, a situation which constituted an obstacle to peace in the region. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من الرغبة التي تم الإعراب عنها بوضوح من جانب دول المنطقة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية هناك، إسرائيل هي الدولة الوحيدة التي تمتلك الأسلحة النووية، وهي حالة تشكل عقبة تعترض السلام في المنطقة.
    The Disarmament Commission has had no substantive outcome for 12 years in succession, a situation which should not continue. UN فهيئة نزع السلاح لم تحقق أي نتيجة موضوعية طيلة 12 سنة متعاقبة، وهي حالة لا ينبغي لها أن تستمر.
    If the bill had not been amended, it would have ended a situation which was incompatible with the Covenant. UN وإذا لم يتم تعديل مشروع القانون، سيسفر ذلك عن وضع لا يتسق مع أحكام العهد.
    We are also convinced that other delegations and groups of countries share this assessment of the situation, which would allow the President to arrive at a solution. UN ونحن نعتقد أيضاً أن سائر وفود ومجموعات البلدان تشاطرنا في هذا التقييم للوضع الذي من شأنه أن يمكّن الرئيس من التوصل إلى حل.
    We are in a situation which, if not averted, could result in this body existing in name only. UN فنحن في وضع يمكن أن ينجم عنه، إذا لم يجر تداركه، أن تكون هذه الهيئة موجودة بالاسم فقط.
    The conventional approach had been criticized as slow and potentially risky in so far as the support required for the entry into force of the proposed instrument might not be forthcoming, a situation which could undermine existing international law on the subject. UN فالنهج الاتفاقي موضع نقد بسبب بطئه ولما يكتنفه من مخاطر محتملة حيث أن التأييد اللازم لوضع الصك المقترح موضع النفاذ قد لا يكون سهلا، وهـذه حالة قد تقوض قواعد القانون الدولي الحالية في الموضوع.
    It is critical that urgent action be taken in order to prevent the Central African Republic from spiralling out of control, a situation which would have untold consequences for the country, the subregion and beyond. UN ومن الأهمية بمكان اتخاذ إجراءات عاجلة للحيلولة دون انحدار جمهورية أفريقيا الوسطى إلى دوامة لا مخرج منها، وهي حالة من شأنها أن تخلّف عواقب وخيمة في البلد والمنطقة دون الإقليمية وخارجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus