"specific circumstances of" - Traduction Anglais en Arabe

    • الظروف الخاصة
        
    • الظروف المحددة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • الملابسات الخاصة
        
    • لملابسات
        
    • الظروف المعينة
        
    • بالظروف الخاصة
        
    • ظروف معينة
        
    • للظروف المحددة
        
    • والظروف الخاصة
        
    • ظروف محددة
        
    • بالظروف المحددة
        
    • الظروف المحدَّدة
        
    • الظروف المحيطة تحديداً
        
    • والظروف المحددة
        
    It recognizes that any response must take into account the specific circumstances of particular countries or regions. UN وهو إطار يقر بضرورة أن تراعى في أي استجابة الظروف الخاصة لبلدان أو مناطق بعينها.
    Determining whether an investigation has met this standard of reasonableness depends on the specific circumstances of the case. UN ويتوقف تحديد ما إذا كان التحقيق يفي بمعيار المعقولية على الظروف الخاصة للقضية.
    Such decisions were taken in the light of the specific circumstances of each case. UN وتجدر الإشارة إلى أنه يُنظر في كل قرارات الترحيل على أساس كل حالة على حدة، وتُراعى فيها الظروف الخاصة للقضية.
    Existing human rights mechanisms have lacked a systematic and comprehensive approach to the specific circumstances of older men and women. UN وتفتقر آليات حقوق الإنسان القائمة حاليا إلى نهج منهجي وشامل في تناول الظروف المحددة لكبار السن من الرجال والنساء.
    However, in the specific circumstances of the Cox case, we agree that the author has not shown that, if he were sentenced to death, his detention on death row would be unreasonably prolonged for reasons imputable to the State. UN ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن مقدم البلاغ لم يبين، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة.
    The specific circumstances of a country were key in the provision of technical advice on project design. UN كما أن الظروف الخاصة لبلد ما تشكل عاملا رئيسيا يحدد المشورة التقنية المقدمة بشأن تصميم المشاريع.
    Instead, the approach has to take the specific circumstances of each country into account. UN بل ينبغي في هذا النهج، نهج تحديد الأهداف، مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد على حدة.
    In the specific circumstances of the author's case, his detention was not justified and constituted intimidation. UN وفي ظل الظروف الخاصة بحالة صاحب البلاغ، يعتبر احتجازه غير مبرر ويمثل تخويفاً لـه.
    The specific circumstances of transfer of sovereignty over Macao do not change the situation. UN ولا تؤثر الظروف الخاصة لانتقال السيادة على ماكاو على هذا الوضع.
    This would deny the specific circumstances of the drug problem, which vary from country to country. UN فهذا يعني تجاهل الظروف الخاصة لمشكلة المخدرات التي تتباين بين بلد وآخر.
    Thus, the request to have one's change of name recognized can only be refused on grounds that are reasonable in the specific circumstances of the case. UN ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب السماح بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة.
    Encouragement might, perhaps, be given to the local production of programmes dealing with the specific circumstances of Syria's children and relating the Convention to the Syrian reality. UN ولعل من المستحسن تشجيع الانتاج المحلي للبرامج التي تعالج الظروف المحددة ﻷطفال سوريا، وتربط الاتفاقية بالواقع السوري.
    36. A constitutional review process was under way aimed at providing a modern constitutional framework to reflect the specific circumstances of each Territory. UN 36 - وتابعت تقول إن عملية مراجعة دستورية تجري حاليا بهدف توفير إطار دستوري حديث يعبّر عن الظروف المحددة لكل إقليم.
    That was why a study group must be organized within the framework of the Council to consider different ways of surmounting crises in the light of the specific circumstances of each situation. UN لذلك يتوجب تنظيم فريق دراسي في إطار المجلس للنظر في مختلف الطرق اللازمة لتجاوز الأزمات في ضوء الظروف المحددة لكل حالة.
    They set priorities, targets and timeframes based on the specific circumstances of each region. UN وتضع هذه الخطط أولويات وغايات وأطر زمنية تقوم على أساس الظروف المحددة الخاصة بكل منطقة.
    Lessons may be learned from a careful study of effective policies in specific environments, bearing in mind the specific circumstances of the case. UN ويمكن تعلُّم الدروس من إجراء دراسة دقيقة للسياسات الفعالة في بيئات محدّدة، مع مراعاة الظروف المحددة للحالة.
    The study highlights the fact that the most effective approaches to countering violence in schools are tailored to the specific circumstances of each school. UN وتبرز الدراسة أن أنجع النهج للتصدي للعنف في المدارس تستجيب للظروف الخاصة بكل مدرسة.
    Nonetheless, the Committee considered that the State party had not sufficiently demonstrated the relevance of its arguments to the specific circumstances of the case of this complainant. UN لكنها اعتبرت أن الدولة الطرف لم تثبت بشكل كاف وجاهة حججها في الملابسات الخاصة بحالة صاحبة الشكوى.
    Given the specific circumstances of the case, the deportation of the complainant and her daughter would amount to a breach of article 3 of the Convention. UN نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية.
    In the specific circumstances of this case, the Committee finds that the protection of children stipulated in article 24 of the Covenant required the State party to take affirmative action to grant Ms. Vicario prompt and effective relief from her predicament. UN وفي الظروف المعينة لهذه الحالة، ترى اللجنة أن حماية اﻷطفال المنصوص عليها في المادة ٤٢ من العهد تقتضي من الدولة الطرف أن تتخذ إجراء إيجابيا لمنح اﻵنسة فيكاريو تعويضا فوريا وفعالا عن محنتها.
    But we cannot agree that the United Nations should pay little attention to the specific circumstances of economies in transition. UN بيد أننا لا نوافق على القول بأن اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن تأبه كثيرا بالظروف الخاصة للاقتصادات في مرحلة التحول.
    The Committee observed that the author had not substantiated, for purposes of admissibility, any specific circumstances of his case that would raise an issue under article 7 of the Covenant. UN ولاحظت اللجنة أن صاحب الرسالة لم يثبت، ﻷغراض المقبولية، وجود أي ظروف معينة في قضيته تثير مسألة في إطار المادة ٧ من العهد.
    Second, negotiation modalities should be sensitive to the specific circumstances of Africa. UN ثانياً، ينبغي أن تكون أساليب التفاوض مراعية للظروف المحددة لأفريقيا.
    Participants raised the need to include women, indigenous peoples and their traditional knowledge, youth, the private sector and the specific circumstances of the urban economy in the plans for a green economy. UN أشار المشاركون إلى الحاجة لتضمين المرأة والسكان المحليين ومعارفهم التقليدية والشباب والقطاع الخاص والظروف الخاصة بالاقتصاد الحضري، في خطط الاقتصاد الأخضر.
    Secondly, an `educational opportunities approach'has been developed, aimed at improving the quality of individual schools through measures tailored to the specific circumstances of the institution and its social environment. UN وثانياً، تم الأخذ بنهج يقوم على الفرص التعليمية، يستهدف تحسين نوعية المدارس الفردية من خلال اتخاذ تدابير يتم وضعها بشكل يتمشى مع ظروف محددة للنظام التعليمي وبيئته الاجتماعية.
    Since the main element in granting the benefits is the need of the applicant, the benefits are related to the specific circumstances of each applicant. UN ولما كان العنصر اﻷساسي في منح اﻹعانات هو حاجة الطالب، فإن اﻹعانات تكون متصلة بالظروف المحددة التي يعيشها كل طالب.
    Law enforcement officials have a much stronger duty to consider the specific circumstances of each individual case before using force, including the subjective intention of those against whom force is used, than is the case during armed conflict. UN ويقع على عاتق موظفي إنفاذ القانون واجب مراعاة الظروف المحدَّدة لكل حالة فردية قبل استخدام القوة، بما في ذلك النيّة الذاتية لمن تُستخدَم القوة ضدهم، يفوق الواجب الواقع على عاتقهم أثناء نزاع مسلح.
    10.3 The Committee must first determine whether the specific circumstances of the raid on the Rojas García family's house (hooded men entering through the roof at 2 a.m.) constitute a violation of article 17 of the Covenant. UN 10-3 وينبغي للجنة أن تحدد أولا ما إذا كانت الظروف المحيطة تحديداً بمداهمة منزل أسرة روخاس غارسيا (رجال مقنعون يدخلون البيت من السقف في الساعة الثانية صباحا) تمثل انتهاكا للمادة 17 من العهد.
    The net impact on a host economy depends on the nature of the R & D undertaken and the specific circumstances of the host economy. UN ويتوقف التأثير الخالص في الاقتصاد المضيف على طبيعة البحث والتطوير والظروف المحددة لهذا الاقتصاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus