"specified by law" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي يحددها القانون
        
    • ينص عليها القانون
        
    • المحددة في القانون
        
    • المبينة في القانون
        
    • الذي يحدده القانون
        
    • التي يقررها القانون
        
    • محددة بموجب القانون
        
    • التي حددها القانون
        
    • التي يبينها القانون
        
    • المنصوص عليه في القانون
        
    • المحدد في القانون
        
    • التي بينها القانون
        
    • التي يعينها القانون
        
    • محددة بالقانون
        
    • المبينة بالقانون
        
    A citizen may only be detained by court order or with a procurator's consent on grounds specified by law. UN ولا يجوز احتجاز مواطن إلا بأمر من المحكمة أو بموافقة المدعي العام على الأسس التي يحددها القانون.
    Children shall be entered in the register of births within the time limit specified by law. UN ويقيﱠد الطفل في سجل المواليد في اﻵجال التي يحددها القانون ذو الصلة.
    All citizens have the right freely to choose and exercise a profession, subject to the exceptions specified by law. UN ولجميع المواطنين الحق في حرية اختيار مهنة ومزاولتها من دون قيود، باستثناء تلك التي ينص عليها القانون.
    Forced labour, except in execution of a court sentence or in other instances specified by law, is prohibited. UN والسخرة محظورة إلا في حالة تنفيذ حكم محكمة أو في الحالات الأخرى التي ينص عليها القانون.
    Forensic investigations should be conducted only with proper authorization, following standards of best practice, and in accordance with the conditions specified by law. UN ويجب ألا تُجرى تحقيقات الطب الشرعي إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة أخْذاً بمعايير أفضل الممارسات ووفقاً للشروط المحددة في القانون.
    The right to secrecy of correspondence is consecrated in article 39 of the Constitution, which reads: " Freedom of communication by post, telegraph and telephone and the secrecy thereof is guaranteed " ; accordingly, censorship of communications and disclosure of their contents are not permitted except in the circumstances and in the manner specified by law. UN كما كفل الدستور حرية المراسلة البريدية والبرقية والهاتفية بموجب المادة 39 منه والتي نصت على أن حرية المراسلة البريدية والبرقية والهاتفية مصونة، وسريتها مكفولة، فلا يجوز مراقبة الرسائل، أو إفشاء سريتها إلا في الأحوال المبينة في القانون وبالاجراءات المنصوص عليها فيه.
    Their dissolution or suspension may be ordered only in those cases and according to the formalities specified by law. UN ولا يجوز الأمر بحلها أو وقف نشاطها إلا في الحالات ووفقاً للإجراءات التي يحددها القانون.
    An ordinary work shift, with the exceptions specified by law, shall not exceed eight hours for a day shift or seven hours for a night shift. UN ولا تتجاوز نوبة العمل العادية ثماني ساعات بالنسبة لنوبة النهار وسبع ساعات بالنسبة لنوبة الليل، ما عدا في الحالات الاستثنائية التي يحددها القانون.
    Under article 34 of the Constitution, everyone has the right to marry upon reaching the age specified by law. UN 217- بموجب المادة 34 من الدستور، لكل فرد الحق في الزواج عند بلوغ السن التي يحددها القانون.
    The criteria used are those specified by law. UN إن المعايير المطبقة هي معايير ينص عليها القانون.
    School attendance shall be obligatory for the period specified by law. UN كما أن الالتحاق بالمدرسة إلزامي طوال الفترة التي ينص عليها القانون.
    Failure to execute judicial decisions which have acquired legal force or interference in the work of the courts entails liability as specified by law. UN ويترتب على عدم تنفيذ اﻷحكام القضائية النافذة قانونا، أو التدخل في أنشطة المحاكم تحمل المسؤولية التي ينص عليها القانون.
    Any search of the home, premises or vehicles may be imposed only in cases and in a manner specified by law. UN فلا يجوز فرض تفتيش للمسكن أو المباني أو المركبات إلا في الحالات وبالطريقة المحددة في القانون.
    Please elaborate on this statement and clarify what is covered by the " circumstances specified by law " . UN ويرجى تقديم معلومات إضافية بخصوص هذا البيان، وتوضيح النطاق المشمول بعبارة " الأحوال المبينة في القانون " .
    Filiation may be established by any means conducive to proof thereof, in accordance with the system specified by law. UN ويجوز أن تنشأ البنوة بأية وسيلة تفضي إلى اثباتها، وفقا للنظام الذي يحدده القانون.
    Citizens are equal in the assumption of public posts in accordance with the conditions specified by law " . UN (أ) المواطنون سواء في تولي الوظائف العامة وفقاً للشروط التي يقررها القانون.
    230. The law guarantees the protection of civil rights and freedoms by a competent, independent and impartial court within a period of time specified by law. UN 230- يضمن التشريع حماية الحقوق والحريات في محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة وخلال فترة محددة بموجب القانون.
    Entrepreneurs are natural persons regardless of sex, or juridical persons meeting the conditions specified by law. UN ومنظمو المشاريع هم أشخاص طبيعيون بغض النظر عن جنسهم، أو أشخاص اعتباريون توافرت فيهم الشروط التي حددها القانون.
    Accordingly, every Kuwaiti has the right to express his opinion verbally, in writing, in print or by any other means of his choosing, in accordance with the conditions and procedures specified by law. UN وبناء على ذلك فإن لكل كويتي الحق في التعبير عن رأيه بالقول أو بالكتابة أو بالطباعة أو بأي وسيلة أخرى يختارها، وذلك وفقاً للشروط واﻷوضاع التي يبينها القانون.
    A victim of torture is entitled to compensation as specified by law. UN ولضحية التعذيب الحق في التعويض على النحو المنصوص عليه في القانون.
    Overtime may not exceed 4 hours in a single working day, except if performed while on roster or in case of need and it must then be paid as overtime as specified by law. UN ولا يجوز أن يتجاوز العمل الاضافي اربع ساعات في يوم العمل الواحد، الا اذا ما تم أداؤه والشخص مدرج في نوبة العمل أو في حالة الضرورة ويجب عندئذ دفع أجر له كعمل اضافي على الوجه المحدد في القانون.
    Everyone has the right to express and propagate his opinion verbally, in writing or otherwise, in accordance with the conditions and procedures specified by law.” Article 37 further stipulates that freedom of the press and of printing and publication is guaranteed in accordance with the conditions and procedures specified by law. UN كما نصت المادة ٧٣ على أن حرية الصحافة والطباعة والنشر مكفولة وفقاً للشروط واﻷوضاع التي بينها القانون.
    Article 42 of the Constitution prohibits forced labour except in the cases specified by law for national emergency and with just remuneration. UN كما حظرت المادة 42 فرض عمل إجباري على أحد إلا في الأحوال التي يعينها القانون لضرورة قومية وبمقابل عادل.
    75. Support in cases of tending sick members of the family is allocated in the same value as sickness benefits in cases when the employee, regardless of sex, cannot work because of caring for a child below 10 years of age, tending a sick child under 10 years of age or another family member, or caring for a newborn on the basis of reasons specified by law. UN ٧٥ - وفي حالة رعاية مريض من أفراد اﻷسرة، يخصص دعم يعادل مقدار استحقاقات المرض عندما لا يتمكن العامل بصرف النظر عن الجنس، من أداء عمله بسبب رعايته لطفل دون سن العاشرة، أو رعايته لطفل مريض دون سن العاشرة أو رعايته ﻷي مريض آخر من أفراد اﻷسرة، أو رعايته لطفل مولود حديثا استنادا ﻷسباب محددة بالقانون.
    322. This equality is established by the Kuwaiti Constitution and laws in force. There is no discrimination in the application of the law. Article 134 of the Constitution provides for equality in the matter of general taxes. The article states that " no one may be exempted, wholly or partially, from the duty to pay [public] taxes except in the cases specified by law " . UN 322- وهي مكفولة بموجب الدستور والقوانين الكويتية السارية، فلا تمييز بين الناس في تطبيق القانون عليهم، فقد قررت المادة 134 من الدستور مبدأ المساواة أمام الضرائب العامة حين نصت على أنه لا يعفى أحد من أداء الضرائب العامة كلها أو بعضها في غير الأحوال المبينة بالقانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus