"stage at which" - Traduction Anglais en Arabe

    • المرحلة التي
        
    • بالمرحلة التي
        
    • مرحلة تقدم فيها
        
    The Board further inquired about the stage at which it would be consulted and the procedural mechanisms for appointing a Director. UN وتساءل المجلس أيضا عن المرحلة التي يمكن استشارته فيها وعن اﻵليات اﻹجرائية لتعيين المديرة.
    The model includes an initial diagnostic examination, the results of which indicate the stage at which each particular student should start. UN ويشمل هذا النموذج اختبارا تشخيصيا أوليا تبين نتائجه المرحلة التي ينبغي أن يبدأ منها كل طالب على حدة.
    We must avoid reaching the stage at which the Earth's energy and food resources become irreversibly depleted. UN ويجب علينا تفادي الوصول إلى تلك المرحلة التي تصبح فيها طاقة الأرض وموارد الغذاء مستنفدة إلى درجة لا رجعة فيها.
    In general, the earlier the stage at which demonopolization measures are undertaken, the better. UN وبصفة عامة، فإن من اﻷفضل التبكير بالمرحلة التي تتخذ فيها تدابير تفكيك الاحتكار.
    In general, the earlier the stage at which demonopolization measures are undertaken, the better. UN وبصفة عامة فإن من اﻷفضل التبكير بالمرحلة التي تتخذ فيها تدابير تفكيك الاحتكار.
    The Committee notes with concern that the investment infrastructure of the Investment Management Service is still at the stage at which trade orders are placed by facsimile and there is no compliance monitoring system. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن البنية التحتية الاستثمارية لدائرة إدارة الاستثمارات ما زالت في مرحلة تقدم فيها الطلبات عن طريق نظام الإبراق التصويري ولا يوجد أي نظام لرصد الامتثال.
    As noted above, the data being gathered will be analysed during phase 3 and is the stage at which the existing facilities can be evaluated against each other. UN وكما هو مذكور أعلاه، سيجري خلال المرحلة الثالثة تحليل البيانات التي يجري جمعها، وهي المرحلة التي يمكن عندها تقييم المباني الموجودة كل منها مقارنة بالآخر.
    Change has brought us to the stage at which we can either transform or be transformed. UN فالتغير أوصلنا إلى المرحلة التي يمكننا فيها أن نغيّر أو نتغيﱠر.
    Another approach put forward was that both parties to the dispute could " opt-in " to an arbitration agreement, in that way making clear the stage at which the arbitration agreement became applicable. UN وطُرح نهج آخر مفاده أن يبدي كلا الطرفين صراحة التزامه باتفاق التحكيم، وبذلك تتضح المرحلة التي يصبح فيها اتفاق التحكيم سارياً.
    Events in Burundi appeared to have already reached a stage at which the Committee could request a report through the legitimate channels, i.e. from that country's representatives in the United Nations. UN ورأى أن الأحداث في بوروندي قد وصلت بالفعل إلى المرحلة التي تخول للجنة طلب موافاتها بتقرير من خلال القنوات الشرعية، أي من ممثلي هذا البلد في الأمم المتحدة.
    91. The involvement of children in projects and in the development of policies varies in terms of the stage at which they become involved and the nature of their input. UN 91 - ويختلف إشراك الأطفال في المشاريع وفي وضع السياسات من حيث المرحلة التي تبدأ فيها مشاركتهم ومن حيث طبيعة إسهامهم.
    This is unnecessary under this option since a trial in absentia is permitted only if the accused was present at the commencement of the trial, a stage at which the indictment is to be read out. UN وهذا أمر غير ضروري بموجب هذا الخيار ما دام لا يسمح بإجراء المحاكمة غيابيا إلا إذا كان المتهم حاضرا في بداية المحاكمة، وهي المرحلة التي يتلى فيها قرار الاتهام.
    The people of Sierra Leone and the international community have made considerable investment in material and human resources to bring us to the stage at which we find ourselves today. UN وقد استثمر شعب سيراليون والمجتمع الدولي استثمارا كبيرا في الموارد المادية والبشرية لكي نصل إلى المرحلة التي نجد أنفسنا فيها الآن.
    It was thought that particular attention should be given to establishing criteria to determine the stage at which preventive deployment had effectively fulfilled its objective and was therefore no longer necessary. UN وكان هناك اعتقاد بأنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص بوضع معايير لتحديد المرحلة التي يكون فيها الانتشار الوقائي قد حقق هدفه بفعالية ولم يعد لذلك لازما.
    Humankind has reached the stage at which we should all join hands and advance together so that the coming century will be one of hope in which we can look forward to the creation and development of a new global civilization. UN وقد بلغ اﻹنسان المرحلة التي ينبغي لنا عندها أن نضم أيدينا ونتقدم معا حتى يكون القرن القادم قرنا مفعما باﻷمل يمكننا فيه أن نتطلع إلى إيجاد وتطوير حضارة عالمية جديدة.
    It especially identifies the stage at which the DPRK should comply fully with the safeguards agreement. UN وهو يحدد بصورة خاصة المرحلة التي يتعين فيها على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تمتثل لاتفاق الضمانات امتثالا تاما.
    When Guam reached the stage at which the issue of full self-government would be resolved on the basis of a vote, that process must safeguard Chamorros self-determination. UN وإلى أن تبلغ غوام المرحلة التي سيتم فيها البت في قضية الحكم الذاتي الكامل على أساس التصويت، يجب أن تصون تلك العملية حق الشامورو في تقرير المصير.
    In order to guide inexperienced arbitrators, the Guidelines should contain information, either in the introduction to chapter III, or in the notes on each topic, or in both, concerning the stage at which the different items on the check-list should be taken up. UN وبغية إرشاد المحكمين غير المجربين، ينبغي أن تتضمن المبادئ التوجيهية إشارات، إما في مقدمة الفصل الثالث وإما في حواشي مرافقة لكل بند من البنود وإما أيضا في الاثنين معا، تتعلق بالمرحلة التي يحسن فيها دراسة مختلف بنود القائمة المرجعية.
    19. The Ombudsperson may notify the petitioner, as well as those States relevant to a case but which are not members of the Committee, of the stage at which the process has reached. UN ١٩ - ويجوز لأمين المظالم أن يُخطر مقدم الطلب، وكذلك الدول المعنية بحالة ما، ولكنها ليست أعضاء في اللجنة، بالمرحلة التي بلغتها العملية.
    19. The Ombudsperson may notify the petitioner, as well as those States relevant to a case but which are not members of the Committee, of the stage at which the process has reached. UN ١٩ - ويجوز لأمين المظالم أن يُخطر مقدم الطلب، وكذلك الدول المعنية بحالة ما، ولكنها ليست أعضاء في اللجنة، بالمرحلة التي بلغتها العملية.
    2. " The Committee notes with concern that the investment infrastructure of the Investment Management Service is still at the stage at which trade orders are placed by facsimile and there is no compliance monitoring system. UN 2 - " تلاحظ اللجنة بقلق أن البنية التحتية الاستثمارية لدائرة إدارة الاستثمارات ما زالت في مرحلة تقدم فيها الطلبات عن طريق نظام الإبراق التصويري ولا يوجد أي نظام لرصد الامتثال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus