"states on the basis" - Traduction Anglais en Arabe

    • الدول على أساس
        
    • الدول القائم على أساس
        
    • الدولتين على أساس
        
    • الدول بالاستناد إلى
        
    • الدول والمؤسس على
        
    • الدول أصولهم المالية
        
    • الدول بناءً على
        
    :: Continue the dialogue with States on the basis of their matrices endorsed by the Committee in order to examine the implementation of the resolution UN :: مواصلة الحوار مع الدول على أساس مصفوفاتها التي أقرّتها اللجنة من أجل دراسة تنفيذ القرار
    :: Continue the dialogue with States on the basis of their matrices endorsed by the Committee in order to examine the implementation of the resolution UN :: مواصلة الحوار مع الدول على أساس المصفوفات التي أقرّتها اللجنة في إطار دراسة تنفيذ القرار
    To reshape States on the basis of diverse claims seemed to them to be simply risky. UN فإعادة تشكيل الدول على أساس المزاعم المختلفة بدا لهم ببساطة أمر خطير.
    It called for a settlement of the conflicts between States on the basis of international law and dialogue. UN وطالب بتسوية الخلافات بين الدول على أساس القانون الدولي وعن طريق الحوار.
    This is required by the spirit of harmony that must prevail among all States on the basis of full respect for our Organization's Charter. UN وهذا أمر تتطلبه روح الوئام التي ينبغي أن تسود فيما بين جميع الدول على أساس الاحترام الكامل لميثاق منظمتنا.
    However, that applied to ordinary treaties, i.e. those governing relations between States, on the basis of reciprocity. UN غير أن هذا اﻷمر يسري على المعاهدات العادية، أي المعاهدات التي تنظم العلاقات فيما بين الدول على أساس المعاملة بالمثل.
    Although peace is the most important condition for development, peace alone, without cooperation among States on the basis of equality and mutual respect and benefits, is not adequate. UN ومع أن السلام هو أهم شرط للتنمية، فإن السلام وحده، دون وجود تعاون فيما بين الدول على أساس المساواة والاحترام المتبادل والمنافع المتبادلة، لا يكفي.
    Where jurisdictions provide off-shore facilities to establish shell companies quickly and inexpensively, vigilance or other measures by States on the basis of owner companies alone may be insufficient. UN وفي مناطق الولايات القضائية التي تقدم مرافق خارجية لإنشاء شركات وهمية بسرعة وبتكاليف منخفضة، قد لا يكفي التيقظ أو غيره من التدابير التي تتخذها الدول على أساس الشركات المالكة.
    This delegation had consistently argued that such a position was contrary to the provisions of the United Nations Charter and it created distinctions between States on the basis of their adherence to a particular treaty, which did not override the United Nations Charter. UN وقد دأب هذا الوفد على الدفع على نحو ثابت بأن هذا الموقف مناقض ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يميز بين الدول على أساس انضمامها لمعاهدة معينة لا تعلو على ميثاق اﻷمم المتحدة.
    This delegation had consistently argued that such a position was contrary to the provisions of the United Nations Charter and it created distinctions between States on the basis of their adherence to a particular treaty, which did not override the United Nations Charter. UN وقد دأب هذا الوفد على الدفع على نحو ثابت بأن هذا الموقف مناقض ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يميز بين الدول على أساس انضمامها لمعاهدة معينة، هي معاهدة لا تعلو على ميثاق اﻷمم المتحدة.
    However, we expect the negotiators of an FMCT to adhere to this basic undertaking and not to discriminate between States on the basis of their nuclear—weapon status. UN غير أننا ننتظر من المتفاوضين على معاهدة لوقف اﻹنتاج أن يلتزموا بهذا التعهد اﻷساسي وألا يميزوا بين الدول على أساس مركزها فيما يتعلق بحيازتها لﻷسلحة النووية.
    It therefore attached great importance to the work of UNCITRAL, which was helping to remove legal obstacles to world trade, particularly those affecting the developing countries, and was also contributing to economic cooperation among States on the basis of equality, equity and common interests. UN وهي لذلك تعلق أهمية كبيرة على أعمال الأونسترال، التي تساعد على إزالة العقبات القانونية التي تعترض سبيل التجارة العالمية، وبخاصة تلك التي تؤثر في البلدان النامية، كما تسهم في كفالة التعاون الإقتصادي بين الدول على أساس المساواة، والإنصاف، والمصالح المشتركة.
    In today's world the importance of the Organization of the Islamic Conference (OIC) as a structure that brings together States on the basis of common cultural, historical and religious traditions and values is growing. UN وتزداد، في عالم اليوم، أهمية منظمة المؤتمر الإسلامي، بوصفها بنية تجمع بين الدول على أساس التقاليد والقيم الثقافية والتاريخية والدينية المشتركة.
    We cannot stress enough the advantages of dialogue and negotiation as the best paths to follow for settling disputes between States on the basis of respect for their territorial integrity. UN ولن نغالي مهما قلنا في الكلام عن مزايا الحوار والتفاوض باعتبارهما أفضل طريقين ينتهجان لتسوية المنازعات بين الدول على أساس احترام وحدة أراضيها.
    Only an increasingly democratized United Nations can enjoy the prestige and confidence necessary for playing its role in harmonizing the actions of States on the basis of international law, as all desire it to. UN فاﻷمم المتحدة، المتزايدة الديمقراطية دومـا، هي وحدهـا التي يمكنها أن تتمتع بالمكانة والثقة اللازمتين كي تمــارس دورهــا في تنسيق أعمال الدول على أساس مبادئ القانون الدولي، علــى النحو الذي ينشده الجميع.
    To protect refugees UNHCR depends on the cooperation of States on the basis of international responsibilities, solidarity and burden-sharing. UN ولحماية اللاجئين، تعتمد المفوضية على تعاون الدول القائم على أساس التضامن وتقاسم المسؤوليات واﻷعباء على الصعيد الدولي.
    Moreover, the Russian military sub-units, which are border units, are present in those States on the basis of inter-State agreements between the Russian Federation and those independent countries. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الوحدات الفرعية العسكرية الروسية، وهي وحدات حدودية، موجودة في هاتين الدولتين على أساس اتفاقات بين الاتحاد الروسي وهذين البلدين المستقلين.
    He was of the view, however, that it was still premature to draw any conclusions on the practice of States on the basis of the submissions received, and requested that the Commission reiterate its request to States. UN غير أن المقرر الخاص رأي أنه لا يزال من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات بشأن ممارسات الدول بالاستناد إلى ما ورد من إسهامات، وطلب أن تكرر اللجنة طلبها إلى الدول.
    There was the position that the legal framework governing cooperation between States and the Court should be broadly similar to that existing between States on the basis of extradition and legal assistance agreements. UN وكان هناك موقف مؤداه أن اﻹطار القانوني الناظم للتعاون بين الدول والمحكمة ينبغي أن يكون مماثلا عموما لﻹطار القائم فيما بين الدول والمؤسس على اتفاقات تسليم المجرمين والمساعدة القانونية.
    129. Names of persons or entities whose assets have been frozen by States on the basis of their membership or association with al-Qa'idah or the Taliban which currently do not appear on the list should also be submitted to the Committee for its consideration regarding their addition to the list. UN 129 - ويجب تزويد اللجنة أيضا، لكي تنظر في إضافتها إلى القائمة، بأسماء الأشخاص أو الكيانات الذين جمّدت الدول أصولهم المالية بسبب عضويتهم في تنظيم القاعدة أو حركة طالبان أو ارتباطهم بهما وغير المدرجين حاليا في القائمة.
    Presumptions regarding the consequences of the silence of subjects of international law with regard to such declarations or the conduct of States on the basis of such declarations belonged to other areas of international law and should not be addressed in the Guide to Practice. UN ورأت أن الاستنتاجات المتعلقة بعواقب سكوت أشخاص القانون الدولي إزاء هذه الإعلانات أو المسلك الذي تتخذه الدول بناءً على هذه الإعلانات، تخضع لمجالات أخرى من مجالات القانون الدولي ولا ينبغي أن يتناولها دليل الممارسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus