Thus, the contracting authority may have an interest in establishing reasonable limits for statutory or contractual provisions authorizing revisions of the project agreement following changes in economic conditions. | UN | لذلك فقد تكون للسلطة المتعاقدة مصلحة في وضع حدود معقولة للأحكام القانونية أو الشروط التعاقدية التي تأذن بإعادة النظر في اتفاق المشروع عند حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية. |
In many jurisdictions police officers and prosecutors often fail to comply with their statutory or administrative duties with regard to victims. | UN | وفي كثير من هذه الاختصاصات القضائية غالبا ما يفشل ضباط الشرطة وأعضاء النيابة في الامتثال والتقيد بواجباتهم القانونية أو الادارية فيما يتعلق بالمجني عليهم. |
Where infringements of statutory or contractual obligations are discovered, the Department will initiate prosecutions. | UN | وتقيم الوزارة دعاوى حيثما تكتشف انتهاكات لالتزامات قانونية أو تعاقدية. |
Some States also provided specific information on the arrangements they had put in place, whether voluntary, statutory or regulatory in nature. | UN | كما قدم بعض الدول معلومات محددة بشأن الترتيبات التي اعتمدتها، سواء أكانت هذه الترتيبات ذات طبيعة طوعية أو قانونية أو تنظيمية. |
177. Consequently, in Mexico there are no statutory or administrative impediments to the admission of the female population to the education system. | UN | ٧٧١ - وتبعا لذلك، لا توجد في المكسيك عوائق تشريعية أو إدارية في وجه قبول إناث السكان في النظام التعليمي. |
A second factor in some States may be that either by statutory or customary law a guardian, who is generally male, consents to the marriage instead of the woman herself, thereby preventing women from exercising a free choice. | UN | وهناك عامل آخر في بعض الدول، يتعلق إما بالقانون الوضعي أو بالقانون العرفي، يتمثل في تكليف وصي، يكون عادة من الذكور، بالموافقة على الزواج بدلا من المرأة نفسها، مما يمنع المرأة من الاختيار بكامل حريتها. |
However, a married woman's freedom to dispose of property may be subject to certain restrictions by virtue of her statutory or contractual marriage settlement. | UN | لكن يمكن تقييد سلطة المرأة المتزوجة من التصرف في مالها من خلال نظام زواجها القانوني أو التقليدي. |
In some States, either by statutory or customary law, consent to marriage is given by a guardian, who is generally male, instead of by the woman herself. | UN | ففي بعض الدول، تُمنح الموافقة على الزواج، وفقا للقانون التشريعي أو العرض عن طريق ولي أمر، غالبا ما يكون ذكرا بدلا عن المرأة نفسها. |
Furthermore, no statutory or legislative provision stipulates a particular role for accountants or other professionals in connection with financial transactions. | UN | ولا يوجد أي حكم قانوني أو تشريعي ينص على دور خاص بالنسبة للمحاسبين أو غيرهم من الوكلاء فيما يخص المعاملات المالية. |
Such immunity will not be afforded where an official has violated clearly established statutory or constitutional rights under circumstances in which a reasonable person would have known of the existence of the rights and of the violation. | UN | ولا تُمنح هذه الحصانة عندما ينتهك موظف رسمي الحقوق القانونية أو الدستورية المحددة بوضوح في ظروف يكون فيها الشخص المنطقي على دراية بهذه الحقوق وبانتهاكها. |
Hong Kong had in place an effective mechanism for foreign domestic helpers to seek redress if their statutory or contractual rights were infringed and to lodge claims with the Labour Department, which would provide free consultations and conciliation service. | UN | وتم وضع آلية فعالة في هونغ كونغ للعاملين الأجانب في الخدمة المنزلية لالتماس الانتصاف إذا تم انتهاك حقوقهم القانونية أو التعاقدية، بالإضافة إلى رفع الشكاوى إلى إدارة العمل التي تقدم لهم المشورة والخدمات الاستشارية المجانية. |
Thus, the contracting authority may have an interest in establishing reasonable limits for statutory or contractual provisions authorizing revisions of the project agreement following changes in economic conditions. | UN | ولذلك فقد تكون للهيئة المتعاقدة مصلحة في وضع حدود معقولة لﻷحكام القانونية أو الشروط التعاقدية التي تأذن بإعادة النظر في اتفاق المشروع عند حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية . |
Institutional mechanisms should be established to coordinate the activities of the public authorities responsible for issuing approvals, licences, permits or authorizations required for the implementation of privately financed infrastructure projects in accordance with statutory or regulatory provisions on the construction and operation of infrastructure facilities of the type concerned. | UN | التوصية ٦- ينبغي انشاء آليات مؤسسية للتنسيق بين أنشطة السلطات العمومية المسؤولة عن اصدار الموافقات أو الرخص أو الاجازات أو اﻷذون اللازمة لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وفقا لﻷحكام القانونية أو الرقابية التنظيمية الخاصة بتشييد وتشغيل مرافق البنية التحتية من النوع المعني. |
No unnecessary statutory or regulatory limitations should be placed upon the contracting authority’s ability to agree on an allocation of risks that is suited to the needs of the project. | UN | التوصية ٢١- لا ينبغي فرض القيود القانونية أو التنظيمية غير الضرورية التي تحد من قدرة السلطة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر، الملائم لاحتياجات المشروع. |
Where they do appear, they usually provide for the application of the laws of the host country by a general reference to domestic law or by mentioning special statutory or regulatory texts that apply to the project agreement. | UN | وعندما توجد تلك الأحكام بالفعل فإنها عادة ما تنص على تطبيق قوانين البلد المضيف من خلال إشارة عامة إلى القانون المحلي أو بذكر نصوص قانونية أو تنظيمية خاصة تنطبق على اتفاق المشروع. |
No unnecessary statutory or regulatory limitations should be placed upon the contracting authority's ability to agree on an allocation of risks that is suited to the needs of the project. | UN | لا ينبغي فرض قيود قانونية أو رقابية تنظيمية غير لازمة تحد من قدرة السلطة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر يكون ملائما لاحتياجات المشروع. |
Where they do appear, they usually provide for the application of the laws of the host country by a general reference to domestic law or by mentioning special statutory or regulatory texts that apply to the project agreement. | UN | وعندما توجد تلك اﻷحكام بالفعل فانها عادة ما تنص على تطبيق قوانين البلد المضيف من خلال اشارة عامة الى القانون المحلي أو بذكر نصوص قانونية أو تنظيمية خاصة تنطبق على اتفاق المشروع . |
Security of tenure is understood as a set of relationships with respect to housing and land, established through statutory or customary law or informal or hybrid arrangements, that enables one to live in one's home in security, peace and dignity. | UN | يُقصد بأمن الحيازة مجموعة من العلاقات بشأن السكن والأرض تنشأ بموجب قوانين تشريعية أو عرفية أو ترتيبات غير رسمية أو مختلطة وتمكّن الفرد من العيش في منزله بأمانٍ وسلامٍ وكرامة. |
A second factor in some States may be that either by statutory or customary law a guardian, who is generally male, consents to the marriage instead of the woman herself, thereby preventing women from exercising a free choice. | UN | وهناك عامل آخر في بعض الدول، يتعلق إما بالقانون الوضعي أو بالقانون العرفي، يتمثل في تكليف وصي، يكون عادة من الذكور، بالموافقة على الزواج بدلا من المرأة نفسها، مما يمنع المرأة من الاختيار بكامل حريتها. |
In this regard, special measures shall be taken to ensure that no forms of discrimination, statutory or otherwise, are applied in relation to property rights, housing rights and access to resources. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لضمان عدم تطبيق أي من أشكال التمييز القانوني أو غيره، فيما يتعلق بحقوق الملكية والسكن والوصول الى الموارد. |
In many countries, customary or religious laws supersede the statutory or common/judicial law in relation to the legal age at marriage. | UN | وفي كثير من البلدان تغلب القوانين العرفية أو الدينية على القانون التشريعي أو العام/القضائي بالنسبة للسن القانونية التي يجوز فيها الزواج. |
It was clarified that the legal rules of the trust framework could have statutory or contractual nature. | UN | 26- وأُوضِح أنَّ القواعد القانونية لإطار الثقة قد تتسم بطابع قانوني أو تعاقدي. |
However, it is important to consider the possible disadvantages of setting forth in statutory or regulatory provisions a list of events that are to be considered exempting impediments for all cases. | UN | غير أنه من المهم النظر في المساوئ المحتملة لإدراج قائمة في الأحكام التشريعية أو التنظيمية بالأحداث التي تعتبر عوائق تؤدي إلى الإعفاء في جميع الحالات. |
Referring to the control exercised by the State party over private radio and television stations, he asked whether its power to close down such stations was a statutory or an executive power. | UN | وبخصوص الرقابة التي تمارسها الدولة الطرف على محطات الإذاعة والتلفزيون الخاصة، سأل عما إذا كانت الصلاحية التي تحظى بها لإغلاق تلك المحطات صلاحية قانونية أم صلاحية تنفيذية. |