"stem from the" - Traduction Anglais en Arabe

    • تنبع من
        
    • نابعة من
        
    • وتنبع
        
    Yet there remain other obstacles that stem from the current adverse international environment, and therefore require a joint commitment to action from all countries. UN ولكن لا تزال هناك عقبات أخرى تنبع من البيئة الدولية المناوئة الحالية، وهي بالتالي تتطلب التزاما مشتركا بالعمل من جانب جميع البلدان.
    Nor can it be denied that the Oslo accords and all other agreements flowing from those accords stem from the spirit, principles and relevant provisions of the Charter. UN كما لا يمكن أن ينكر أن اتفاقات أوسلو وجميع الاتفاقات اﻷخرى المنبثقة عنها تنبع من روح الميثاق ومبادئه وأحكامه ذات الصلة.
    Problems with oral delivery, or ingestion, stem from the ability of the stomach and intestines to break down biological structures. UN فالمشاكل المتصلة بالجرع، أو الابتلاع، تنبع من قدرة المعدة والأمعاء على تكسير البنيات البيولوجية.
    The difficulty may stem from the fact that such complaints are better addressed when they are more specific, particularly in an organization where situations may differ from headquarters to other main duty stations. UN وربما كانت الصعوبة نابعة من أن تلك الشكاوى تكون معالجتها أفضل عندما تكون أكثر تحديدا،ً ولا سيما في منظمة قد تختلف فيها الحال بين المقر وبين مراكز العمل الرئيسية الأخرى.
    Myanmar's current problems stem from the divisions among the national races bequeathed to Myanmar by its colonial past. UN وتنبع المشاكل الحالية لميانمار من الانقسامات فيما بين اﻷعراق القومية التي ورثتها ميانمار من ماضيها في ظل الاستعمار.
    Those efforts stem from the fiscal reality we face on the Korean peninsula. UN وتلك الجهود تنبع من الحقيقة المادية التي نواجهها على شبه الجزيرة الكورية.
    54. The following sections provide a brief description of some proposed actions that stem from the foregoing discussion. UN 54 - وتقدم الفروع التالية وصفا موجزا لبعض الإجراءات المقترحة التي تنبع من النقاش الوارد أعلاه.
    We believe our issues stem from the cloning procedure. Open Subtitles ونعتقد أن قضايانا تنبع من إجراءات الاستنساخ.
    It is only fair to say that these developments stem from the sincere desire of all the people of South Africa to put the past behind them and to turn a new leaf in their relations with each other through the initiation of profound and far-reaching political changes. UN ومن اﻹنصاف القول إن تلك التطورات إنما تنبع من الرغبات الصادقة لدى شعب جنوب افريقيا بمختلف فئاته فيما يتعلق بنسيان الماضي وفتح صفحة جديدة للعلاقات فيما بينهم من خلال إحداث تغييرات سياسية جذرية.
    However, significant uncertainties and downside risks stem from the interaction between perceptions of the Federal Reserve Bank's tightening path and the idiosyncratic weaknesses in some emerging markets. UN غير أن حالات عدم اليقين ومخاطر الهبوط الكبيرة تنبع من تفاعل التصورات المتعلقة باتجاه التشدد الذي يتّبعه المصرف الاحتياطي الاتحادي ومكامن الضعف التي تنفرد بها بعض الأسواق الناشئة.
    Some procedural and efficiency issues are internal to UNDP, while others stem from the larger United Nations framework of response and require resolution. UN وبعض المسائل الإجرائية والمسائل المتعلقة بالكفاءة هي مسائل داخلية بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في حين أن مسائل أخرى تنبع من إطار الأمم المتحدة الأكبر للردّ وتحتاج إلى إصدار قرار.
    We believe that universal standards with regard to human rights stem from the various civilizations and cultural and historical traditions in different societies. UN نحن نرى أن المعايير العالمية المتعلقة بحقوق الإنسان تنبع من مختلف الحضارات والتقاليد الثقافية والتاريخية في مختلف المجتمعات.
    These concerns stem from the presence of ex-Rwandan soldiers and Interahamwe militia and their continued use of the Congolese territory as a rear base to launch attacks against the people of Rwanda. UN وهذه الشواغل تنبع من وجود جنود روانديين سابقين وأفراد ميليشيا الانتراهاموي واستعمالهم المتواصل ﻷراضي الكونغو كقاعدة خلفية لشن هجومات على شعب رواندا.
    As reiterated in my previous letters, such allegations by the Greek Cypriot administration stem from the false pretence that the sovereignty of the Greek Cypriot administration extends over the territory of the Turkish Republic of Northern Cyprus. UN وكما كررت في رسائلي السابقة، فإن ادعاءات الإدارة القبرصية اليونانية هذه تنبع من الافتراض الزائف بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    Additional uncertainties about East European export growth stem from the increasingly strong competitive pressures coming from Asian producers. UN وهناك جوانب عدم يقين إضافية بشأن نمو صادرات أوروبا الشرقية تنبع من الضغوط التنافسية المتزايدة القوة الآتية من المنتجين الآسيويين.
    It is the view of my Government that many of the doubts and questions stem from the continuing challenge posed to the Organization to transform the ideals of the Charter into action. UN وفي رأي حكومتي أن العديد من الشكوك والتساؤلات تنبع من التحدي المستمر الذي تواجهه المنظمة لأن تحول مُثُل الميثاق إلى أفعال.
    In conclusion, I wish to reiterate our strong belief in and commitment to the United Nations and its aspirations and the principles of the Charter. However, we are conscious of the fact that the strength, or otherwise, of the United Nations will stem from the moral and material support rendered by its Members. UN وختاما، أود أن أكرر من جديد ايماننا الراسخ والتزامنا الثابت باﻷمم المتحدة وتطلعاتها وبمبادئ الميثاق بيد أننا نعي أن قوة اﻷمم المتحدة أو ضعفها إنما تنبع من الدعم اﻷدبي والمادي المقدم من جانب أعضائها.
    However, it should be recognized that many of the advantages of micro-enterprises stem from the fact that they operate on a small scale and that these advantages may be lost when they expand. UN إلا أنه ينبغي الاعتراف بأن الكثير من المزايا التي تتمتع بها المشاريع الصغرى تنبع من كونها تعمل على نطاق ضيق وبأنها يمكن أن تفقد هذه المزايا عندما تتوسع.
    (i) Make sure that human rights education materials stem from the human rights principles as embedded in the relevant cultural contexts as well as historical and social developments; UN ' 1` ضمان أن تكون مواد التثقيف في مجال حقوق الإنسان نابعة من مبادئ حقوق الإنسان المتأصلة في السياقات الثقافية ذات الصلة وكذلك من التطورات التاريخية والاجتماعية؛
    These rights are fundamental principles that have gained the full support of the international community, because they stem from the letter and spirit of the Charter. This question will not be resolved and conditions will never be stable in the region unless those rights are exercised. UN وهذه الحقوق هي مبادئ أساسية حظيت بالتأييد الكامل من جانب المجتمع الدولي على أساس أنها نابعة من روح الميثاق ونصه وبدونها لن تحل هذه القضية، وبالتالي لن تستقر أوضاع المنطقة.
    Challenges also stem from the difficulty of maintaining the motivation of the organizations, which can be affected as a result of their limited financial capacity. UN وتنبع التحديات أيضا من صعوبة الحفاظ على الحافز في المنظمات حيث أنه يمكن أن يتأثر نتيجة لقصور قدرتها المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus