The international community faces threats stemming from the proliferation of weapons of mass destruction and their systems of delivery. | UN | يواصل المجتمع الدولي مواجهة تحديات التهديدات الناجمة عن خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Economic and social problems stemming from the global recession were having an impact in Uzbekistan, especially on the more vulnerable social groups. | UN | وللمشاكل الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن الركود العالمي تأثير على أوزبكستان، وخصوصا على أضعف الفئات الاجتماعية. |
They encouraged each treaty body to give appropriate attention to the joint recommendations stemming from the dialogue. | UN | وشجعوا كل هيئة من هيئات المعاهدات على إيلاء اهتمام مناسب للتوصيات المشتركة المنبثقة عن الحوار. |
However, it was observed that the usefulness of pilot cases is limited to the extent that they cover the multiple issues stemming from the circumstances of the case. | UN | غير أنه لوحظ أن فائدة القضايا النموذجية محدودة إلى درجة أنها تشمل المسائل المتعددة الناشئة عن ظروف القضية. |
All countries must abide by their obligations stemming from the Treaty. | UN | ويجب أن تتقيد كل البلدان بالتزاماتها النابعة من المعاهدة. |
It concluded that, in the context of the present case, Serpents' Island should have no effect on the delimitation, other than that stemming from the role of the 12nautical-mile arc of its territorial sea. | UN | وخلصت إلى أنه في سياق القضية الحالية، ينبغي ألا يكون لجزيرة الثعابين أي أثر على تعيين الحدود بخلاف الأثر الناجم عن دور القوس الممتد على طول 12 ميل بحري لبحرها الإقليمي. |
Added to that are the risks stemming from the competition for access to raw materials and energy, the diversion of technologies for aggressive purposes, and climate change. | UN | وإلى جانب ذلك، هناك المخاطر الناجمة عن التنافس على المواد الخام والطاقة وعن تحويل التكنولوجيات لاستعمالها لأغراض عدوانية و، بطبيعة الحال، عن تغير المناخ. |
UNDP stakeholders will be consulted on policy changes stemming from the review of the Committee. | UN | وسيجري التشاور مع أصحاب المصلحة في البرنامج الإنمائي بشأن التغييرات في السياسات الناجمة عن استعراض اللجنة. |
The trade difficulties stemming from the non-cooperation on customs stamps are further reducing the already limited export possibilities for products originating from Kosovo. | UN | وتؤدي الصعوبات التجارية الناجمة عن عدم التعاون فيمسألة أختام الجمارك إلى زيادة تقليص إمكانيات تصدير المنتجات القادمة من كوسوفو المحدودة أصلا. |
The present report addresses the challenges stemming from the use of private military and security companies and their impact on the enjoyment of human rights. | UN | يتناول هذا التقرير التحديات الناجمة عن استخدام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وأثرها على التمتع بحقوق الإنسان. |
The managerial requirements stemming from the implementation of these standards also create important difficulties for developing country exporters. | UN | والمتطلبات الإدارية الناجمة عن تنفيذ هذه المعايير تضع أيضا صعوبات هامة أمام مصدِّري البلدان النامية. |
The High Commissioner will submit a compilation of proposals stemming from the whole consultation process, in early 2012. | UN | وسيقدم المفوض السامي تجميعا للاقتراحات المنبثقة عن عملية المشاورات بأسرها في مطلع عام 2012. |
The increase is due to the need to cover additional security expenses stemming from the deteriorating situation and the increased threat to UNAMA. | UN | وتعزى الزيادة إلى الحاجة إلى تغطية نفقات الأمن الإضافية المنبثقة عن تدهور الوضع وزيادة التهديد الذي تتعرض له البعثة. |
That should be done by faithfully adhering to the legal obligations stemming from the advisory opinion of the ICJ. | UN | وينبغي أن تفعل ذلك بالالتزام الصادق بواجباتها القانونية المنبثقة عن فتوى محكمة العدل الدولية. |
This may relate to the actual substance of the obligations stemming from the treaty or to their binding force. | UN | وهذا التعديل يمكن أن يتعلق إما بالجوهر نفسه للالتزامات الناشئة عن المعاهدة، أو بقوتها اﻹلزامية. |
Some work still needs to be done to establish a national committee to monitor the implementation of the activities stemming from the Global Programme of Action and to foster community participation. | UN | ولا يزال أمامنا بعض العمل ﻹنشاء لجنة وطنية لمراقبة تنفيذ اﻷنشطة الناشئة عن برنامج العمل العالمي لتعزيز مشاركة المجتمع. |
However, developing countries would be more affected by indirect effects stemming from the real sector, as demand for goods would be reduced as a result of the global economic slowdown. | UN | إلاّ أن البلدان النامية قد تتأثر بدرجة أكبر من جرّاء الآثار غير المباشرة النابعة من القطاع العيني، حيث إن الطلب على السلع سينخفض نتيجة التباطؤ الاقتصادي العالمي. |
Although it pursues national objectives, Ivorian legislation forms part of the international trend stemming from the liberalization of international trade which has become known as globalization. | UN | إن تشريع كوت ديفوار، على الرغم من أن له أهدافاً وطنية، يندرج في الاتجاه الدولي الناجم عن تحرير التجارة الدولية المعروف بعبارة العولمة. |
The abuse of the influence stemming from the guardianship relations, step-kin relationships, fosterling relationships, perpetration of the crime through the exploitation of the environment in which the people collectively co-habit have been regulated as aggravating circumstances in the perpetration of the crime. | UN | ومن العوامل المشددة في ارتكاب الجرائم الجنسية إساءة استعمال السلطة الناشئ عن علاقات القرابة وعلاقات الحضانة، وهي عوامل يستغلها الجناة الذين يعيشون مع الضحايا في مكان واحد. |
We also have a fourth trial under preparation, stemming from the situation in Darfur, Sudan. | UN | وأمامنا أيضا قضية رابعة قيد الإعداد، ناجمة عن الحالة في دارفور في السودان. |
The air carrier workshop was contingent on the recommendations stemming from the International Civil Aviation Organization consultancy project which were presented at the end of the reporting period. | UN | كان تنظيم حلقة عمل شركات النقل الجوي متوقفا على التوصيات المنبثقة من المشروع الاستشاري لمنظمة الطيران المدني الدولي، التي قُدّمت في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Online arbitration raises specific legal issues stemming from the formal requirements contained in national and international arbitration laws and conventions. | UN | ويثير التحكيم بالاتصال الحاسوبي المباشر قضايا قانونية محددة ناشئة عن المتطلبات الرسمية الواردة في قوانين واتفاقيات التحكيم الدولية. |
Rulings on initiation of investigation are filed only once there are sufficient grounds, stemming from the preliminary investigation. | UN | لا تصدر قرارات بشأن الشروع في التحقيقات إلا عند وجود أسباب وافية، تنبع من التحقيقات الأولية. |
The strategy will take into account the internationally agreed development goals stemming from the major United Nations conferences in the economic and social fields, including those set forth in the Millennium Declaration. | UN | وستأخذ الاستراتيجية في الحسبان الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا والمنبثقة عن المؤتمرات الرئيسية التي تعقدها الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، بما فيها تلك المدرجة في إعلان الألفية. |
Proposals stemming from the International Highlevel Meeting of Experts on Sustainable Tourism for Development in the Least Developed Countries | UN | اقتراحات منبثقة عن اجتماع الخبراء الدولي الرفيع المستوى المعني بالسياحة المستدامة من أجل التنمية في أقل البلدان نمواً |
Also, within the European Union, a lively debate is under way about the challenges to democratic governance stemming from the deepening of European integration. | UN | وفي إطار الاتحاد اﻷوروبي أيضا تجري مناقشات نشطة حول تحديات الحكــم الديمقراطــي الناشئة من تعميق التكامل اﻷوروبي. |
Delays were due to contractual problems stemming from the inability of the vendor to deliver as contracted | UN | والتأخر المتكرر راجع إلى مشاكل تعاقدية نابعة من عدم تمكّن المورد من التنفيذ وفقا للعقد |
Indeed, genuine domestic proceedings are not only an obligation stemming from the Geneva Conventions, they are also the preferred option under the Rome Statute. | UN | بل إن إجراء محاكمات حقيقية أمام المحاكم المحلية ليس مجرد التزام ناشئ عن اتفاقيات جنيف، ولكنه الخيار المفضل بموجب نظام روما الأساسي أيضا. |