"stifled" - Dictionnaire anglais arabe

    "stifled" - Traduction Anglais en Arabe

    • خنق
        
    • مخنوق
        
    • اختناق
        
    • خنقت
        
    • بضيق
        
    • بخنق
        
    • تخنقه
        
    The ban on race music, literature, and art stifled American creativity. Open Subtitles منع الموسيقى و الأدب و الفن العرقي, خنق الإبداع الأمريكي
    It would be true to say that where the voices of the people were once stifled, they are now speaking out. UN وقد يصح القول إن اﻷصوات في اﻷماكن التي كان يجري فيها خنق الشعب، أصبحت ترتفع جهارا اﻵن.
    Master spider, stilted or stifled, spin us a web and heed our call. Open Subtitles العنكبوت المُعلِم، مُهندم أم مخنوق فلتحيك لنا شباكك وتُنفذ مطالبنا
    Master spider, stilted or stifled, spin us a web and heed our call. Open Subtitles العنكبوت المُعلِم، مُهندم أم مخنوق فلتحيك لنا شباكك وتُنفذ مطالبنا
    Increasing restrictions imposed by Israel on Palestinian movement further stifled the economy. UN وأدت القيود المتزايدة التي فرضتها إسرائيل على تنقل الفلسطينيين إلى زيادة اختناق الاقتصاد.
    Poor access to world markets and supply-side constraints have stifled their ability to trade. UN وإن صعوبة الوصول إلى الأسواق العالمية والقيود المواجهة في بلدان اقتصادات العرض خنقت إمكانيتها على الاتجار.
    But, you know, I don't want her to feel stifled by my feelings. Open Subtitles ولكنني ، لا أُريدها أن تشعر بضيق
    Mm, not stifled, but it's such a big constant responsibility being someone the whole town takes their every cue off of. Open Subtitles مم، لَيسَ خنق لَكنَّه مثل مسؤولية ثابتة أنْ تكُونَ شخص ياخذه سكان البلدة كمثال يحتذى به
    You guys, society has always stifled those with great minds. Open Subtitles أنت رجال، خنق مجتمع دائما أولئك بالعقول العظيمة.
    These countries risk growing economic stagnation and social unrest, as poorly skilled young people vent their frustrations at the prospect of a life of underemployment and stifled aspirations. UN وقد تتعرض هذه البلدان لخطر اشتداد الركود الاقتصادي والاضطراب الاجتماعي، نتيجة لتعبير الشباب من ذوي المؤهلات الضعيفة عن سخطهم على نقص فرص العمل وعلى خنق تطلعاتهم.
    Some of our national efforts to stimulate economic growth are being stifled by the enormous pressure exerted by the club of the rich, which does everything to ensure that their position prevails. UN ويجري خنق بعض جهودنا الوطنية الرامية إلى تنشيط النمو الاقتصادي بالضغوط الكبيرة التي يمارسها نادي الأغنياء، الذي يفعل كل شيء ليضمن لموقفه أن يسود.
    The prolonged and at times complete closure of the Gaza Strip, the West Bank and East Jerusalem in particular further stifled the Palestinian economy and caused immense suffering and hardship to the Palestinian people. UN وقد أدى اﻹغلاق الممتد، والكامل أحيانا، لقطاع غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية، بصورة خاصة، إلى استمرار خنق الاقتصاد الفلسطيني، وسبب معاناة ومشقة جسيمة للشعب الفلسطيني.
    One of the problems Africa has been facing is that of " one strong man " regimes that have stifled participatory democracy. UN ومن المشكلات التي تواجهها أفريقيا أيضا مشكلة أنظمة " الرجل القوي الواحد " التي أدت إلى خنق الديمقراطية التشاركية.
    Master spider, stilted or stifled, spin us a web and heed our call. Open Subtitles العنكبوت المُعلِم، مُهندم أم مخنوق فلتحيك لنا شباكك وتُنفذ مطالبنا
    Master spider, stilted or stifled... Open Subtitles العنكبوت المُعلِم، مُهندم أم مخنوق
    Master spider, stilted or stifled... Open Subtitles العنكبوت المُعلِم، مُهندم أم مخنوق
    Master spider, stilted or stifled... Open Subtitles العنكبوت المُعلِم، مُهندم أم مخنوق
    Master spider, stilted or stifled... Open Subtitles العنكبوت المُعلِم، مُهندم أم مخنوق
    Tight closures and curfews have further stifled the Palestinian economy and have reduced life for thousands of Palestinian households to a harsh struggle for daily survival. UN كما أن عمليات الإغلاق الصارمة وفرض حظر التجول زادت من اختناق الاقتصاد الفلسطيني وأحالت حياة الآلاف من الأسر الفلسطينية إلى كفاح قاس من أجل البقاء يوما بيوم.
    In the occupied Palestinian territory, social and economic life remains stifled by a draconian regime of restrictions on the movement of people and goods, and on the use of land and other assets essential to the life of communities throughout the territory and by the ongoing expansion of Israeli settlements. UN ولا تزال الحياة الاجتماعية والاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة في حالة اختناق بسبب نظام صارم من القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع وعلى استغلال الأراضي والأصول الأخرى الضرورية لحياة الأهالي في جميع أنحاء الإقليم، وبسبب التوسع المتواصل للمستوطنات الإسرائيلية.
    As a result, local economic infrastructure, agriculture, industry, tourism and trade had all been stifled in a very dramatic way. UN ونجم عن ذلك أن البنية اﻷساسية الاقتصادية والزراعة والصناعة والسياحة والتجارة على المستوى المحلي خنقت جميعا على نحو يدعو لﻷسى.
    She might feel stifled or she might not. Open Subtitles قد تشعر بضيق أو لا
    However, the unique position of the Palestinian people, whose development and economy were stifled by a foreign military occupation, made Palestine especially vulnerable. UN بيد أن الوضع الفريد للشعب الفلسطيني الذي يقوم احتلال عسكري أجنبي بخنق تنميته واقتصاده، جعل فلسطين مستضعفة على وجه الخصوص.
    On the other hand, the Zairian people, stifled by the Mobutu dictatorship, needed to free itself from the dictator. UN وكان الشعب الزائيري، الذي تخنقه ديكتاتورية موبوتو، من جهته، في حاجة إلى أن يتحرر من هذا الديكتاتور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus