"subject to the conditions" - Traduction Anglais en Arabe

    • رهنا بالشروط
        
    • رهناً بالشروط
        
    • مع مراعاة الشروط
        
    • وفقاً للشروط
        
    • ورهنا بالشروط
        
    • رهنا بمراعاة الشروط
        
    • رهنا باستيفاء الشروط
        
    • ووفقاً للشروط
        
    • ظل الشروط
        
    • رهنا بشروط
        
    • هذه الاتفاقية ورهنا بتلك الشروط
        
    • رهنا بتوافر الشروط
        
    • خاضعا للشروط التي
        
    • طبقاً للشروط
        
    • ورهنا بالظروف
        
    It is evident that countermeasures may only be taken subject to the conditions and restrictions set out in the following articles. UN ومن الواضح أن التدابير المضادة لا يمكن اتخاذها إلا رهنا بالشروط والقيود المنصوص عليها في المواد التالية.
    The Committee had granted the Controller the authority he sought, subject to the conditions listed in paragraph 5 of its report. UN ولقد فوضت اللجنة المراقب المالي السلطة التي طلبها، رهنا بالشروط الواردة في الفقرة ٥ من تقريرها.
    We do not have a problem with starting formal negotiations on an FMCT in the Conference on Disarmament subject to the conditions that we have already elaborated in our previous statement many times. UN ولا مانع لدينا من بدء مفاوضات رسمية بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح، رهناً بالشروط التي سبق أن حددناها بإسهاب في بياناتنا السابقة في مناسبات عدة.
    subject to the conditions set out in section 2, first paragraph, points 1 and 2, a child may be placed under supervision. UN يجوز وضع الطفل تحت الإشراف، مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في النقطتين 1 و 2 من الفقرة الأولى من المادة 2.
    Article 197: Retirement and disability pensions shall be transmissible to survivors, subject to the conditions laid down by law. UN المادة ٧٩١: معاشات التقاعد ومعاشات العجز قابلة النقل الى المستحقين، وفقاً للشروط المحددة في القانون.
    Accordingly, I should be grateful if the General Assembly would explicitly authorize the Executive Board of UNDP and UNFPA to meet in accordance with its request, subject to the conditions referred to above. UN وعليه، أرجو ممتنا أن تأذن الجمعية العامة صراحة للمجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان بأن يعقد اجتماعه وفقا للطلب الذي قدمه ورهنا بالشروط المشار إليها أعلاه.
    subject to the conditions prescribed in these Rules and such others as may be prescribed by the Secretary-General from time to time, the travel expenses of project personnel shall be paid in the following circumstances: UN رهنا بالشروط المنصوص عليها في هذا النظام الإداري وما قد يضعه الأمين العام من شروط أخرى من وقت إلى آخر، تُدفع مصاريف سفر موظفي المشاريع في الأحوال التالية:
    States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN أما الدول الأطراف التي لا تجعل التسليم مشروطاً بوجود معاهدة فتعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مقترفيها فيما بينها رهنا بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    subject to the conditions prescribed in these Rules and such others as may be prescribed by the Secretary-General from time to time, the travel expenses of project personnel shall be paid in the following circumstances: UN رهنا بالشروط المنصوص عليها في هذا النظام الإداري وما قد يضعه الأمين العام من شروط أخرى من وقت إلى آخر، تُدفع مصاريف سفر موظفي المشاريع في الأحوال التالية:
    With respect to terrorist acts, reference should be made to section II, covering three cases in which the Act may be applied to the perpetrators of offences committed abroad, subject to the conditions laid down in article 7, paragraph 2. UN وفيما يتعلق بالأعمال الإرهابية، ينبغي الإشارة إلى البند ثانيا، والذي يغطي ثلات حالات يجوز فيها تطبيق القانون المذكور على مرتكبي الجرائم في الخارج، وذلك رهنا بالشروط الواردة في الفقرة 2 من المادة 7.
    Accordingly, I should be grateful if the General Assembly would explicitly authorize the United Nations Appeals Tribunal to meet during the main part of the sixty-seventh session, subject to the conditions referred to in the foregoing paragraph. UN وعليه، أرجو ممتنةً أن تأذن الجمعية العامة صراحة لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف بعقد اجتماعها أثناء الجزء الرئيسي من الدورة السابعة والستين، رهناً بالشروط المشار إليها في الفقرة السابقة.
    The former imposed on States the obligation either to relinquish their jurisdiction in favour of that of the requesting State, subject to the conditions prescribed by national law, or to assume jurisdiction. UN فالأول يفرض على الدول الالتزام إما بالتخلي عن ولايتها القضائية لصالح الدولة التي تطلب التسليم، رهناً بالشروط التي يحددها القانون الوطني، أو تمارس ولايتها القضائية.
    1. The United Nations shall pay, subject to the conditions of these Regulations, the travel expenses of the members of the International Court of Justice necessarily incurred on duly authorized journeys. UN ١ - مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في هذا النظام، تدفع اﻷمم المتحدة مصاريف السفر التي يتكبدها بالضرورة أعضاء محكمة العدل الدولية أثناء الرحلات المأذون بها حسب اﻷصول.
    subject to the conditions set out in section 1, an alien who has attained the age of 18 may be placed under supervision instead of being detained. UN مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في المادة 1، يجوز وضع الأجنبي الذي بلغ الثامنة عشرة من العمر تحت الإشراف بدلا من احتجازه.
    It is undisputed that the State of nationality of an alien subject to expulsion can exercise diplomatic protection on behalf of its national, subject to the conditions specified by the rules of international law. UN ولا جدال في أن دولة جنسية الأجنبي الخاضع للطرد لها الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بمواطنها، وفقاً للشروط المحددة في قواعد القانون الدولي في هذا الصدد.
    Anyone may open a preschool, a primary or secondary school, a higher education establishment or a university, subject to the conditions established by law. UN ويمكن لكل شخص أن يفتتح مؤسسة للتعليم ما قبل المدرسي، أو الابتدائي، أو الثانوي، أو العالي، أو جامعة، وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.
    A/49/351/Add.1 English Page accordance with its request, subject to the conditions referred to in the foregoing paragraph. UN وعليه، سيكون من دواعي امتناني أن تأذن الجمعية العامة صراحة للجنة الاستئمانية لصندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا بالاجتماع وفقا للطلب المقدم منها، ورهنا بالشروط المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Accordingly, I should be grateful if the General Assembly would explicitly authorize the Executive Board of UNDP and UNFPA to meet in accordance with its request, subject to the conditions referred to above. UN وبناء عليه، أرجو ممتنا أن تأذن الجمعية العامة صراحة للمجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان بعقد اجتماع وفقا لطلبه ورهنا بالشروط الآنفة الذكر.
    (e) freedom of fishing, subject to the conditions laid down in section 2; UN )ﻫ( حرية صيد اﻷسماك، رهنا بمراعاة الشروط المبينة في الفرع ٢؛
    " Turkish nationals ordinarily resident in Cyprus on the 5th November, 1914, will acquire British nationality subject to the conditions laid down in the local law, and will thereupon lose their Turkish nationality. UN " يكتسب المواطنون اﻷتراك المقيمون في جزيرة قبرص في تاريخ ٥ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩١٤، الجنسية البريطانية، رهنا باستيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون المحلي، ويفقدون بذلك الجنسية التركية.
    This prohibition may be waived only upon an order of the court or other competent organ, and subject to the conditions of that order. In the UN ولا يجوز مخالفة هذا الحظر إلا بمقتضى أمر من المحكمة أو هيئة أخرى مختصة ووفقاً للشروط الواردة في ذلك الأمر.
    No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته إلا من أجل المنفعة العامة وفي ظل الشروط المنصوص عليها في القانون والمبادئ العامة للقانون الدولي.
    This allows Mr. Madafferi to remain in Australia on a permanent basis, subject to the conditions of the visa. UN وهذه التأشيرة تسمح للسيد مادافيري بالبقاء في أستراليا على أساس دائم، رهنا بشروط التأشيرة.
    He states that the gains will occur once the system is fully deployed and stabilized, and will accrue progressively, over time, subject to the conditions set out in paragraphs 52 and 53 of his report. UN ويشير الأمين العام إلى أن هذه المكاسب لن تتحقق إلا عندما ينشر النظام ويستقر بالكامل، وأنها ستتحقق تدريجياً بمرور الزمن، رهنا بتوافر الشروط المحددة في الفقرتين 52 و 53 من تقريره.
    73. On a related matter, paragraph 7 of article 16 provides that extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested State party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions related to the minimum penalty requirement. UN 73- وفي مسألة ذات صلة، تنص الفقرة 7 من المادة 16 على أن تسليم المجرمين يكون خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة.
    Pensions are payable, subject to the conditions laid down in the Act, when the insured person reaches the age of 65, is certified as suffering from a permanent total disability, or dies. UN ويستحق المعاش في حالة بلوغ المؤمن عليه سن الخامسة والستين أو ثبوت عجزه بشكل كلي مستديم أو وفاته، وذلك طبقاً للشروط الواردة في القانون.
    Accordingly, I should be grateful if the General Assembly would explicitly authorize the Committee on Information to meet in accordance with its request, subject to the conditions referred to in the foregoing paragraph. UN وعلى ذلك، سأغدو ممتنا لو تكرمت الجمعية العامة وأذنت صراحة للجنة اﻹعلام بعقد الاجتماع وفقا لطلبها، ورهنا بالظروف المشار إليها في الفقرة السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus