"subject to the consent of" - Traduction Anglais en Arabe

    • رهنا بموافقة
        
    • رهناً بموافقة
        
    • شريطة موافقة
        
    • شريطة الحصول على موافقة
        
    • بشرط موافقة
        
    • خاضعا لموافقة
        
    • يخضع لموافقة
        
    • مرهونا بموافقة
        
    • ورهنا بموافقة
        
    • رهن بموافقة
        
    • تخضع لموافقة
        
    The provision of humanitarian aid by other States and international organizations remained subject to the consent of the affected State. UN ويظل تقديم الدول الأخرى والمنظمات الدولية العون الإنساني رهنا بموافقة الدولة المتضررة.
    subject to the consent of members of the Committee, he suggested, in accordance with standing procedure, that the request be granted. UN واقترح إجابة هذا الطلب، رهنا بموافقة أعضاء اللجنة وعملا بالإجراء المرعي.
    Concern was expressed that the entire convention would become subject to the consent of the host State. UN وأعرب عن القلق إزاء جعل الاتفاقية بأسرها رهنا بموافقة الدولة المضيفة.
    It was also troubling that the proposed amendments to the Civil Code left open the possibility of marriage under the age of 16 subject to the consent of a person exercising parental authority or guardianship. UN ومما يثير المخاوف أيضاً أن التعديلات المقترحة على القانون المدني تترك المجال مفتوحاً أمام إمكانية الزواج قبل بلوغ السادسة عشرة من العمر رهناً بموافقة الشخص الذي يمارس السلطة الأبوية أو الوصاية.
    Any responses that are received will, subject to the consent of the State concerned, be posted on the official web page of the mandate. UN وستُنشر أي ردود، رهناً بموافقة الدولة المعنية، على الموقع الشبكي لولاية المقرر الخاص.
    The first amendment made in 2009 enables the President of the Republic to dissolve the Chamber of Deputies of the Parliament, subject to the consent of three fifths of all deputies. UN ويمكّن التعديل الأول الذي جرى في عام 2009 رئيس الجمهورية من حل مجلس النواب في البرلمان، شريطة موافقة ثلاثة أخماس جميع النواب.
    Under the terms of the Personal Affairs Law a girl child can be married at the age of 10 subject to the consent of her guardian. UN ويجيز قانون الأحوال الشخصية تزويج البنت عندما تبلغ 10 سنوات من العمر شريطة الحصول على موافقة وصيها.
    In either case, the affected State had the primary role in the direction, control, coordination and supervision of such relief and assistance, and external assistance was subject to the consent of the affected State and possible conditions. UN وفي كلتا الحالتين، تتولى الدولة المتأثرة الدور الأساسي في توجيه أي إغاثة ومساعدة من هذا القبيل والسيطرة والإشراف عليها، وتكون المساعدة الخارجية رهنا بموافقة الدولة المتأثرة وتَوفُر الظروف المناسبة.
    2. States and organizations have the right to provide humanitarian assistance to victims in the affected States, subject to the consent of these States. UN 2 - للدول والمنظمات الحق في تقديم المساعدة الإنسانية إلى الضحايا في الدول المتضررة، رهنا بموافقة هذه الدول.
    2. The European Bank for Reconstruction and Development further commends the Working Group for explicitly including a section regarding the grant of security to lenders and a mechanism that would permit, subject to the consent of the contracting authority, the substitution of a concessionaire. UN 2- كما يشيد المصرف بالفريق العامل لادراجه صراحة بابا يتعلق بمنح المقرضين ضمانا وآلية تجيز إبدال صاحب الامتياز، رهنا بموافقة السلطة المتعاقدة.
    subject to the consent of the Security Council, I intend to appoint Major General Mohammad Abdus Salam (Bangladesh) to succeed Major General da Silva as Force Commander. UN وإنني أعتزم، رهنا بموافقة مجلس اﻷمن، تعيين الميجور جنرال محمد عبد السلام )بنغلاديش( لكي يخلف الميجور جنرال دا سيلفا في منصب قائد القوة.
    In years when an incountry visit is not scheduled, an expert review team can request an incountry visit if it believes, based on the findings of the desk review, that such a visit is necessary to allow for fuller investigation of a potential problem that the team has identified, subject to the consent of the Annex I Party. UN 49- في السنوات التي لا يكون من المقرر فيها إجراء أية زيارة ميدانية، يمكن لفريق خبراء الاستعراض طلب إجراء زيارة ميدانية إذا كانت هذه الزيارة ضرورية في رأيه، من أجل إجراء استقصاء أكمل لمشكلة محتملة يكون الفريق قد حدّدها، رهنا بموافقة الدولة الطرف المدرجة في المرفق الأول.
    Although any " duty " to provide assistance is limited to specific agreements, some recognition exists of the " right " of assisting actors to make unsolicited offers (subject to the consent of the affected State). UN ورغم أن أي ' ' واجب`` في تقديم المساعدة إنما ينحصر في اتفاقات محددة، فإن ثمة إقرارا ما بـ ' ' حق`` الأطراف المقدمة للمساعدة في تقديم عروض دون طلب (رهنا بموافقة الدولة المنكوبة).
    In the event that doubt is found to exist, the physician must, subject to the consent of the single woman or the couple, submit information to the State Administration requesting the administration to decide whether treatment with artificial procreation can be commenced. UN وفي حال وجود شك، على الطبيب أن يقدم، رهناً بموافقة المرأة أو الزوجين، معلومات إلى إدارة الدولة مطالباً الإدارة بأن تقرر ما إذا كان يمكن بدء علاج الإنجاب الاصطناعي.
    subject to the consent of the Conference, the President may, however, permit the discussion and consideration of proposals or amendments, even though these proposals or amendments have not been circulated or have been circulated only on the same day. UN إلا أن للرئيس، رهناً بموافقة المؤتمر، أن يأذن بمناقشة وبحث المقترحات أو التعديلات، حتى لو لم تكن هذه المقترحات والتعديلات قد عممت أو لم تكن قد عممت إلا في اليوم نفسه.
    However, there are clear rules that allow the humanitarian intervention of impartial humanitarian organizations, such as the ICRC, subject to the consent of the parties to the conflict. UN ومع ذلك، فإن هناك قواعد واضحة تسمح بالتدخل الإنساني من قبل منظمات إنسانية محايدة مثل اللجنة الدولية للصليب الأحمر، رهناً بموافقة أطراف النـزاع.
    Sterilization of minor and legally incapacitated patients is only permitted on compelling medical grounds, subject to the consent of the patient's statutory representative, an expert commission and a court. UN ولا يُسمح بتعقيم القصر والمرضى الذين ليست لديهم أهلية قانونية إلا لأسباب طبية قاهرة، شريطة موافقة الممثل القانوني للمريض ولجنة خبراء ومحكمة.
    Special procedures can also carry out country visits, whether to a country of concern to the mandate or to examine good practice, subject to the consent of the Government. UN وباستطاعة الإجراءات الخاصة أيضاً القيام بزيارات قطرية، سواء إلى البلد الذي تُعنى به الولاية أو للتحقق من ممارسة جيدة، شريطة الحصول على موافقة الحكومة.
    subject to the consent of the patient or his next of kin, paid services may be provided in emergencies. UN ويجوز تقديم خدمات مدفوعة الأجر في حالات الطوارئ بشرط موافقة المريض أو أقرب أقربائه.
    The Government of Viet Nam held that the establishment of any such mechanism should be subject to the consent of all Governments. UN وترى حكومة فييت نام أن إنشاء أي آلية من هذا القبيل ينبغي أن يكون خاضعا لموافقة جميع الحكومات.
    The United Kingdom argued that any agreement was subject to the consent of the people of Gibraltar, while knowing that such consent would never be forthcoming. UN وجادلت المملكة المتحدة بأن أي اتفاق لا بد أن يخضع لموافقة شعب جبل طارق، في حين أنها تعلم أن هذه الموافقة لن تحدث.
    Moreover, the concurrent jurisdiction of the court is made subject to the consent of States, i.e., the State in which the crime had been committed and the State of which the perpetrator of the crime is presumed to be a national. UN وفضلا عن ذلك، فإن الاختصاص الملازم لهيئة القضاء جُعل مرهونا بموافقة الدول، أي الدولة التي تم ارتكاب الجناية فيها والدولة التي يفترض أن مرتكب الجناية هو من مواطنيها.
    By virtue of its sovereignty, and subject to the consent of the affected State, any non-affected State could provide assistance to an affected State. UN ذلك أن أي دولة غير متأثرة، بحكم سيادتها ورهنا بموافقة الدولة المتأثرة، بإمكانها أن تقدم المساعدة إلى أي دولة متأثرة.
    Community service was subject to the consent of the convicted party, and consisted of 10 to 40 hours of service per month. UN أما عقوبة الخدمة المجتمعية فهي رهن بموافقة الطرف المدان وتتمثل في 10 ساعات إلى 40 ساعة من الخدمة في الشهر.
    Moreover, the availability of these venues is subject to the consent of their owners. UN علاوة على ذلك فإن إتاحة هذه الأماكن تخضع لموافقة مالكيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus