"suffered in" - Traduction Anglais en Arabe

    • المتكبدة في
        
    • تعرض لها في
        
    • تكبدها في
        
    • عانى منها في
        
    • المتكبدة أثناء
        
    • المتكبدة فيما
        
    • تكبداها في
        
    • عانوا منها في
        
    • تعرض له في
        
    • تعرضت لها في
        
    • عانت في
        
    • التي يتعرض لها بوجه
        
    • عانينا فى
        
    • يعانون في
        
    • الضحية أثناء
        
    As the International Court of Justice said in its advisory opinion on Reparation for Injuries suffered in the Service of the United Nations: UN وقد جاء في فتوى محكمة العدل الدولية في قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة ما يلي:
    As the International Court of Justice said in its advisory opinion on Reparation for Injuries suffered in the Service of the United Nations: UN وقد جاء في فتوى محكمة العدل الدولية في قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة ما يلي:
    That definition had been based on the advisory opinion of the International Court of Justice on Reparation for injuries suffered in the service of the United Nations. UN وقد استند هذا التعريف إلى فتوى محكمة العدل الدولية بشأن قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة.
    Felicien Gasana died at Kigali Hospital, allegedly as a result of the brutality he suffered in the local government office. UN وتوفي فليسين غاسانا في مستشفى كيغالي جراء الوحشية التي تعرض لها في مكتب الحكومة المحلية على ما يزعم.
    Favourable performance in 2009 had been insufficient to offset the losses suffered in 2008, with the result that investment income had fallen short of the objective assumed in the actuarial valuation. UN ولم يكن الأداء الإيجابي في عام 2009 كافيا لتعويض الخسائر التي جرى تكبدها في عام 2008، مما أدى إلى انخفاض إيرادات الاستثمار عن الهدف المفترض في التقييم الاكتواري.
    As the International Court of Justice said in its advisory opinion on Reparation for injuries suffered in the service of the United Nations: UN ومثلما ذكرت محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة:
    As the International Court of Justice said in its advisory opinion on Reparation for injuries suffered in the service of the United Nations: UN وقد جاء في فتوى محكمة العدل الدولية في قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة ما يلي:
    In its advisory opinion on Reparations for Injuries suffered in the Service of the United Nations, the Court derived the right of the United Nations to bring claims against a non-Member State from its universal vocation. UN وتُرجِعُ المحكمة في فتواها بشأن التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة، حق الأمم المتحدة في رفع دعاوى على دولة غير عضو، إلى رسالتها العالمية.
    In that connection he drew attention to the reply of the International Court of Justice to question II in its advisory opinion in the case concerning Reparations for Injuries suffered in the Service of the United Nations. UN وفي هذا الصدد، وجه الانتباه إلى رد محكمة العدل الدولية على السؤال الثاني في الفتوى التي أصدرتها في القضية المتعلقة بالتعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة.
    Support was expressed for drawing upon the Court's advisory opinion on Reparation for Injuries suffered in the Service of the United Nations by emphasizing not only the official character of the agent but also the fact that he was a person through whom the organization acted. UN وأُعرب عن التأييد للإفادة من فتوى المحكمة بشأن قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة وذلك بالتشديد ليس فقط على الطابع الرسمي للمسؤول بل أيضا على أنه شخص تعمل المنظمة من خلاله.
    This is consistent with the 1949 advisory opinion by the International Court of Justice on Reparations for injuries suffered in the service of the United Nations. UN وهذا يتسق مع الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في عام 1949 بشأن التعويض عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة.
    In the 1949 advisory opinion on reparation for injuries suffered in the service of the United Nations case, the International Court of Justice found that UN وذهبت محكمة العدل الدولية في الفتوى التي أصدرتها عام 1949 بشأن قضية التعويض عن الإصابات المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة إلى أنه
    In its advisory opinion on Reparation for Injuries suffered in the Service of the United Nations, the International Court of Justice distinguished between subjective and objective personality and limited the scope of personality to the necessary means to achieve the objectives of the organization. UN وتُميِّز محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن التعويض عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة، بين الشخصية الذاتية والشخصية الموضوعية وتجعل نطاق الشخصية مقتصرا على الوسائل الضرورية لتحقيق أهداف المنظمة.
    The entitlement of an organization to make such a claim was admitted by the International Court of Justice in its advisory opinion on Reparation of Injuries suffered in the Service of the United Nations. UN وأقرت محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن جبر الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة أنه يحق لمنظمة أن تقدم هذا الطلب().
    In support of his claim, he refers to the torture he allegedly suffered in 1998 and 1999, and the allegation that his family members were beaten and harassed by the police since his departure. UN ولإسناد دعواه، يشير صاحب البلاغ إلى أعمال التعذيب التي زعم أنه تعرض لها في عامي 1998 و1999، وإلى الادعاء أن أفراد أسرته تعرضوا للضرب والمضايقة على يد الشرطة منذ مغادرته.
    The losses presently before the Panel that were suffered in Kuwait include losses in connection with contracts, losses in relation to tangible assets, losses relating to income-producing property, and evacuation and relief costs. UN وتشمل الخسائر المعروضة حاليا على الفريق والتي تم تكبدها في الكويت خسائر تتصل بعقود، وخسائر تتصل بأصول مادية وخسائر تتصل بممتلكات مدرة للدخل، وتكاليف اﻹجلاء والاغاثة.
    Our people have the legitimate right to obtain an apology and compensation from Japan for the damage they suffered in the past. UN فشعبنا له حق مشروع في الحصول على اعتذار وتعويض من اليابان عن اﻷضرار التي عانى منها في الماضي.
    Similar issues arose with respect to the exercise of functional protection by international organizations, as discussed -- though not fully resolved -- by the International Court of Justice in its advisory opinion on Reparation for Injuries suffered in the Service of the United Nations. UN وتنشأ مسائل مماثلة فيما يتعلق بممارسة المنظمات الدولية للحماية الوظيفية، على نحو ما جرت مناقشته - وإن لم يحل حلا تاما - من جانب محكمة العدل الدولية في فتواها المتعلقة بالتعويضات عن الأضرار المتكبدة أثناء الخدمة في الأمم المتحدة.
    It should also be borne in mind that it was not the intention of the Security Council in its resolutions to provide a “new for old” basis of reimbursement of the losses suffered in respect of tangible property. UN وينبغي أيضاً أن تمثل في الأذهان أن ذلك لم يكن قصد مجلس الأمن في قراراته بإرساء أساس " الجديد مقابل القديم " لتعويض الخسائر المتكبدة فيما يتعلق بالممتلكات الملموسة.
    Only Jordan and Qatar recovered from the losses they had suffered in the aftermath of the events. Stock exchanges in the two countries ended the year significantly higher than where they had been before the events. UN والأردن وقطر هما الوحيدان اللذان استعادا الخسائر التي تكبداها في أعقاب الأحداث، إذ أنهيا العام بمعدلات أعلى بكثير من التي سجلاها قبل تلك الأحداث.
    This year, on behalf of the Australian Parliament, I offered an apology to Indigenous Australians for the wrongs that they had suffered in the past. UN وهذا العام، وبالنيابة عن البرلمان الأسترالي، قدمت اعتذارا للسكان الأصليين الأستراليين عن الأخطاء التي عانوا منها في الماضي.
    4.10 In his communication the author claims that the post—traumatic disorders from which he is suffering are primarily the result of what he suffered in Turkey. UN ٤-١٠ يدعي مقدم البلاغ في بلاغه أن الاضطرابات اللاحقة للصدمة التي يعاني منها تعود بالدرجة اﻷولى إلى ما تعرض له في تركيا.
    5.2 The complainant emphasizes that the asylum application lodged by his wife in Zimbabwe is backed up by proof of the violence that she suffered in the Democratic Republic of the Congo. UN 5-2 ويصر صاحب البلاغ على أن طلب اللجوء الذي قدمته زوجته في زمبابوي مدعوم بأدلة عن الاعتداءات التي تعرضت لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Tajikistan, which suffered in its struggle for independence, has resolutely set out on the democratic road towards development, and will not turn back. UN وطاجيكستان التي عانت في كفاحها من أجل الاستقلال، شرعت بعزم في السير على الطريق الديمقراطي نحو التنمية ولن تحيد عنه.
    (e) The violations of human rights suffered in particular by persons belonging to ethnic minorities, women and children, especially in nonceasefire areas; UN (ه) انتهاكات حقوق الإنسان التي يتعرض لها بوجه خاص المنتمون إلى أقليات عرقية والنساء والأطفال، ولا سيما في المناطق التي لا يسري فيها وقف إطلاق النار؛
    We'll say how we suffered in this world how we shed so many tears and how we endured great sorrows. Open Subtitles سنقول كيف عانينا فى هذا العالم كيف ذرفنا الدموع وتجرّعنا المرارة
    I wish to take this opportunity to pay tribute to all Palestinians who have suffered in their just struggle to live in freedom and in dignity in a State they can call their own. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة للإشادة بالفلسطينيين الذين يعانون في كفاحهم العادل كي يعيشوا في جو من الحرية والكرامة في دولة يستطيعون أن يسموها دولتهم.
    They consider that the failure by the State party to investigate the torture and inhuman and degrading treatment the victim suffered in detention amounts to a violation of article 10, read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant in respect of Mensud Rizvanović. UN وترى صاحبتا البلاغ أن عدم إجراء الدولة الطرف تحقيقاً فيما تعرض له الضحية أثناء الاحتجاز من تعذيب ومعاملة لا إنسانية ومهينة يصل إلى انتهاك المادة 10 مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتصل بحق منسود رزفانوفيتش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus