"suffering on" - Traduction Anglais en Arabe

    • في معاناة
        
    • المعاناة على
        
    • من المعاناة
        
    • في آلام
        
    • معاناة قاسية
        
    • آلاما
        
    • للمعاناة
        
    • عذابا
        
    The persistence of that shameful situation continues to inflict suffering on the population in Gaza and to stoke feelings of injustice and despair and it must be ended. UN ويبقى استمرار تلك الحالة المخجلة يتسبب في معاناة السكان في غزة ويذكي مشاعر الظلم واليأس ويجب وضع نهاية له.
    Governments and insurgency groups bore the primary responsibility for conflict, which inflicted untold suffering on children. UN فالحكومات والجماعات المتمردة هي التي تتحمل المسؤولية الأولى عن النزاعات، التي تتسبب في معاناة لا توصف للأطفال.
    These are frequently the cause of lifelong suffering on the part of girls. UN وهي أمور كثيرا ما تكون سببا في معاناة الفتيات مدى الحياة.
    The sanctions have exacerbated the problem of a fragile economy and have imposed suffering on an already vulnerable population. UN فقد أدت الجزاءات إلى تفاقم مشكلة الاقتصاد الهش وما زالت تفرض المعاناة على سكان ضعفاء بالفعل.
    The restrictions on Gaza have had a particularly severe socio-economic and humanitarian impact, having inflicted further suffering on the local population. UN وكان للقيود المفروضة على غزة تأثير اجتماعي اقتصادي وإنساني قاسٍ بشكل خاص، وسبّب مزيدا من المعاناة للسكان المحليين.
    The European Union calls upon all parties to adhere strictly to the terms of the peace agreement in order to achieve a lasting peaceful resolution of a conflict that has imposed immense suffering on the people of Sierra Leone. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى جميع اﻷطراف احترام بنود اتفاق السلام بدقة بغية ضمان التوصل إلى تسوية سلمية دائمة للصراع الذي تسبب في آلام هائلة لشعب سيراليون.
    These structural adjustment programmes have inflicted enormous inhuman and counter-productive suffering on the deprived populations of the debtor countries. UN وقد سببت برامج التكيف الهيكلي هذه معاناة قاسية وضارة بالفئات المحرومة في البلدان المدينة.
    He stated that closures inflicted suffering on hundreds of thousands of people damaged the economy and made people feel that peace was not approaching but growing more distant. UN وأضاف أن عمليات اﻹغلاق تتسبب في معاناة مئات اﻵلاف من الناس وتضر بالاقتصاد وتجعل الناس يشعرون بأن السلام بدلا من أن يقترب آخذ في الابتعاد.
    They should never be applied as a preventive measure, nor should they inflict suffering on vulnerable groups in the target country as a means of exerting political pressure. UN ولا يجوز أن تطبق أبدا كتدبير وقائي، ولا يجوز أن تتسبب في معاناة الفئات الضعيفة في البلد المستهدف كوسيلة لممارسة ضغط سياسي.
    Israel, which had committed war crimes and inflicted terrible suffering on civilians in the occupied territories, was in no position to preach to others about democracy and human rights. UN فإسرائيل، التي ترتكب جرائم حرب وتتسبب في معاناة رهيبة للمدنيين في الأراضي المحتلة، ليست مؤهلة لتبشير الآخرين بالديمقراطية وحقوق الإنسان.
    This leads us to the entire region of the Horn of Africa, where war, drought and famine have inflicted untold suffering on its people, with whom we have relations of kinship and neighbourhood. UN إن كل ذلك يقودنا أيضا إلى منطقة القرن الأفريقي برمتها التي أسهمت الحروب والجفاف والمجاعة في معاناة أبنائها الذين تربطنا بهم وشائج القربى والجيرة.
    We are of the opinion that the new millennium should usher in an era devoid of avoidable and man-made disasters and conflicts that wreak untold suffering on the innocent. UN ونحن نرى أن اﻷلفيـــة الجديدة ينبغي أن تبشر بحقبة نستطيع فيها تجنﱡب الكوارث والصراعات التي يتسبب بها اﻹنسان والتي تتسبب بدورها في معاناة لﻷبرياء يعجز عنها الوصف.
    On the contrary, it will only further complicate a matter, inflict suffering on the people of the country under sanction and cause economic difficulties or losses to third countries that have to observe the regime. UN بل على النقيض مــن ذلك، لــن يؤدي إلا إلى زيادة تعقيد الموضوع، ويتسبب في معاناة شعب البلد المفروضة عليه الجزاءات كما يتسبب في إحداث مصاعب اقتصادية أو خسائر لبلدان ثالثة يتعين عليها مراعاة نظام الجزاءات.
    The blockade has created huge difficulties for the Cuban people in their efforts to achieve economic and social development and carry out reform; it has seriously undermined the efforts of the Cuban Government to eliminate poverty and improve the living standards of its people; it has inflicted enormous suffering on Cuban women and children in particular, which constitutes a violation of their human rights. UN وأوجد الحظر صعوبات هائلة للشعب الكوبي في جهوده لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وإجراء الإصلاح؛ إذ قوض بشكل خطير جهود الحكومة الكوبية للقضاء على الفقر وتحسين مستويات معيشة شعبها؛ وتسبب في معاناة هائلة للنساء والأطفال الكوبيين على وجه الخصوص، مما يشكل انتهاكا لحقوقهم الإنسانية.
    I caused a lot of suffering on Earth, but I devastated heaven. Open Subtitles تسببت بالكثير من المعاناة على الأرض لكنني دمرت السماء
    And I have seen the suffering on every inch of my son's corpse. Open Subtitles ولقد رأيت كل شبر من المعاناة على جثة أبني.
    His delegation once again urged the Japanese delegation to respond positively to the calls of the Korean people for a solution to that issue - a remnant of Japanese colonial rule, which had imposed nearly half a century of misfortune and suffering on Koreans. UN وحث مرة أخرى وفد اليابان على الاستجابة لما طلبه الشعب الكوري من ايجاد حل لهذه المشكلة التي تعد من مخلفات الاحتلال الاستعماري الياباني الذي فرض المعاناة على الكوريين قرابة نصف قرن.
    Lastly, he urged all countries to make every effort to avoid inflicting further suffering on the Iraqi people. UN واختتم كلمته بأنه حث جميع البلدان على أن تبذل كل جهد ممكن من أجل تفادي تعريض الشعب العراقي لمزيد من المعاناة.
    It was not right that the Security Council should decide to impose sanctions, inflicting untold suffering on the innocent and peaceful people of certain countries and even those of neighbouring countries, and that, thereafter, the United Nations should bear complete responsibility for the consequences of the sanctions. UN وليس من الطبيعي أن يكون مجلس اﻷمن هو الذي يفرض الجزاءات، متسببا في آلام يعجز عنها الوصف للسكان المسالمين وأبرياء في بعض البلدان وحتى لسكان بلدان مجاورة ثم يتعين على المنظمة بعد ذلك أن تتحمل كامل المسؤولية عن عواقب الجزاءات.
    These structural adjustment programmes have inflicted enormous inhuman and counter-productive suffering on the deprived populations of the debtor countries. UN وقد سببت برامج التكيف الهيكلي هذه معاناة قاسية وضارة بالفئات المحرومة في البلدان المدينة.
    The 67 atmospheric weapons detonated on my island of Bikini Atoll from 1946 to 1958 continue to inflict pain and suffering on my people to this day. UN وأسلحة الغلاف الجوي 67 التي جرى تفجيرها في جزيرة بيكيني أتول التي أنتمي إليها، من عام 1946 إلى عام 1958، لا تزال تسبب آلاما ومعاناة لشعبي حتى اليوم.
    They serve only to inflict material, mental and physical suffering on Syrian citizens in the occupied Syrian Golan. UN ولا تؤدي تلك الممارسات سوى إلى تعريض المواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل للمعاناة المادية والعقلية والبدنية.
    Any act of enforced disappearance places the person subjected thereto outside the protection of the law and inflicts severe suffering on them and their families. UN " ٢- إن عمل الاختفاء القسري يحرم الشخص الذي يتعرض له، من حماية القانون، وينزل به وبأسرته عذابا شديدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus